2 Coríntios 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Paul, (an) apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy, (a) brother, to the church of God that is at Corinth, with all (the) saints that be in all Achaia (or with all of God’s people who be in all of Achaia),
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 grace (be) to you, and (the) peace of God our Father and of the Lord Jesus Christ.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Blessed be God and the Father of our Lord Jesus Christ, (the) Father of mercies, and (the) God of all comfort,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 which comforteth us in all our tribulation, that also we may comfort them, that be in all dis-ease [or in all pressure] by the admonishing by which also we be admonished of God. (who comforteth us in all our trials, so that we can also comfort those, who be under great pressure, by the admonishing by which we also be admonished by God.)
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 For as the passions of Christ be plenteous in us, so also by Christ our comfort is plenteous. (For as the sufferings of the Messiah be plentiful in us, so also through the Messiah our comfort is plentiful.)
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 And whether we be in tribulation, [or be troubled, or be pursued], (or be persecuted), for your tribulation and health (or salvation), either we be comforted, for your comfort, either we be admonished, for your admonishing and health (or salvation). Which worketh in you the suffering of the same passions (or the same sufferings), which also we suffer,
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 that our hope be firm for you; witting for as ye be fellows of passions, so ye shall be also of comfort. (so that our hope for you be firm; knowing that as ye be my fellows in sufferings, so ye shall also be my fellows in comfort.)
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 For, brethren, we will, that ye know of our tribulation, that was done in Asia; for over-measure we were grieved over-might [or above virtue], so that it distressed us, yea, to live. (For brothers, we desire, that ye know of our trouble, that we had in Asia; for over-measure we were grieved more than our strength could endure, so that it distressed us, yea, to live.)
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 But we in us-selves had (the) answer, [or \+sls (the)\+sls* certainty], of death, (so) that we trust not in us, but in God that raiseth dead men (or but in God who raiseth the dead).
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Which delivered us, and delivereth from so great perils, into whom we hope, also yet he shall deliver,
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 while also ye help in prayer for us; (so) that of the persons of many faces of that giving that is in us, thankings [or graces] be done for us by many men to God.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 For our glory is this, the witnessing of our conscience (or the testimony of our conscience), that in (the) simpleness and cleanness of God (or with godly sincerity), and not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we lived in this world, but more plenteously to you.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 And we write not other things to you, than those that ye have read and know, and I hope that into the end ye shall know,
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 as also ye have known us a part; for we be your glory, as also ye be ours in the day of our Lord Jesus Christ.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 And in this trusting I would first come to you, that ye should have the second grace (or so that ye would have a second blessing),
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 and pass by you into Macedonia, (or and pass by you, or visit you, on the way to Macedonia), and again from Macedonia come to you, and of you be led into Judea.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 But when I would (do) this thing, whether I used unsteadfastness, either those things that I think, I think after the flesh, (so) that at me be, it is and it is not? [+Forsooth when I would \+sls (do)\+sls* this thing, whether I used lightness, either unsteadfastness, or those things that I think, I think after the flesh, \+sls (so)\+sls* that there be at me, is and is not, or yea and nay?]
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 But God is true, for our word that was at you, is and is not, is not therein, but is is in it. [+Forsooth God is true, for our word that was at you, there is not in it yea and nay/there is not in it is and nay, but is, that is \+sls (the)\+sls* truth, is in it.]
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 For why Jesus Christ, the Son of God, which is preached among you by us (or who was preached among you by us), by me, and Silvanus, and Timothy, there was not in him, is and is not, but is was in him. [+Soothly Jesus Christ, the son of God, that is preached in you by us, by me, and by Silvanus, and Timothy, there was not in him yea and nay, but is, or yea, was in him/but in him was is.]
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 For why how many ever be (the) promises of God, in that is, be fulfilled, [or Forsooth how many ever be \+sls (the)\+sls* promises of God, in him is, that is, they be fulfilled in him]. And therefore by him we say Amen to God, to our glory.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Soothly it is God that confirmeth us with you in Christ, and which anointed us, (Truly it is God who confirmeth us with you in the Messiah, and who anointed us,)
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 and which marked us, and gave (the) earnest [or a wed] of the Spirit in our hearts. (and who sealed us, and put the pledge of the Spirit in our hearts.)
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 For I call God to witness against my soul (or For I call upon God to testify about my soul), that I sparing you came not over to Corinth;
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 not that we be lords of your faith, but (that) we be helpers of your joy; for through belief ye stand (or for ye stand by faith).
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.