1 Timóteo 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paul, [the] apostle of Jesus Christ, by the commandment of God our Saviour, and of Jesus Christ our hope,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 to Timothy, beloved son in the faith, grace and mercy and (the) peace, of God the Father, and of Jesus Christ, our Lord.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 As I prayed thee, that thou shouldest dwell at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou shouldest command to some men, that they should not teach (any) other way,
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 neither give attention to fables and genealogies that be uncertain [or without end], which give questions, more than edification of God, that is in the faith.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 For the end of the commandment is (the) charity of (a) clean heart, and good conscience, and of faith not feigned. (For the goal of this command is the love of a pure heart, and a good conscience, and true and sincere faith.)
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 From which things some men have erred, and be turned into vain speech;
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 and will to be teachers of the law (or and desire to be teachers of the Law), and understand not what things they speak, neither of what things they affirm.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 And we know that the law is good, if any man use it lawfully;
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 and witting this thing, that the law is not set [or is not put] to a just man, but to unjust men and not subject, to wicked men and to sinners, to cursed men and defouled, to slayers of father, and slayers of mother, to manslayers (and knowing this, that the Law is not made, or it is not ordained, for a good man, but for evil men and those disobedient, for wicked men and for sinners, for cursed men and defiled men, for killers of father, and killers of mother, for manslayers)
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 and lechers, to them that do lechery with men, leasing-mongers and forsworn, and if any other thing is contrary to the wholesome teaching, [+and fornicators, to them that trespass with males against kind, sellers, or stealers, of men, to leasing-mongers and to forsworn men, and if any other thing is contrary to wholesome teaching,](and lechers, for those who do lechery with men, for liars and perjurers, and if any other thing is contrary to the wholesome teaching,)
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 that is after the gospel of the glory of blessed God, which is betaken to me. (that is found in the Gospel or the Good News of the glory of the blessed God, or of the glorious and the blessed God, which was delivered to me.)
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 I do thankings to him, that comforted me in Christ Jesus our Lord, for he guessed me faithful, and put me in ministry, (I give thanks to him, who strengthened me, yea, the Messiah Jesus our Lord, for he believed me to be faithful, and set me in service,)
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 that first was a blasphemer, and a pursuer, and full of wrongs. But I have gotten the mercy of God, for I unknowing(ly) did in unbelief. (who before was a blasphemer, and a persecutor, and full of wrongs. But I have received God’s mercy, for I unknowingly acted in unbelief, or out of ignorance.)
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 But the grace of our Lord over-abounded, with faith and love that is in Christ Jesus. (But the grace of our Lord was most plentiful, with the faith and love which is ours in the Messiah Jesus.)
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 A true word and worthy (of) all receiving, for Christ Jesus came into this world to make sinful men safe, of which I am the first. (Here is a true word and worthy of all acceptance, that the Messiah Jesus came into this world to save sinful men, of whom I am the first or of whom I am the worst.)
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 But therefore I have gotten mercy, that Christ Jesus should show in me first all patience, to the informing of them that shall believe to him into everlasting life. (And so I have received mercy, so that the Messiah Jesus could first show in me all his patience, for the informing of those who shall believe in him unto eternal life.)
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 And to the king of worlds, undeadly, and invisible God alone, be honour and glory into worlds of worlds. Amen. (And to the King of all the worlds, or the eternal King, immortal, and invisible God alone, be honour and glory forever and ever. Amen.)
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 I betake this commandment to thee, thou son Timothy, after the prophecies that have been heretofore in thee, that thou travail [or fight] in them a good travail,
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 having faith and good conscience, which some men cast away, and perished about the faith. (having faith and a good conscience, which some men threw away, and perished amid their faith.)
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Of which is Hymenaeus and Alexander, whom I betook to Satan (or whom I delivered unto Satan), (so) that they learn not to blaspheme.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.