1 Timóteo 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paul, [the] apostle of Jesus Christ, by the commandment of God our Saviour, and of Jesus Christ our hope,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 to Timothy, beloved son in the faith, grace and mercy and (the) peace, of God the Father, and of Jesus Christ, our Lord.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 As I prayed thee, that thou shouldest dwell at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou shouldest command to some men, that they should not teach (any) other way,
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 neither give attention to fables and genealogies that be uncertain [or without end], which give questions, more than edification of God, that is in the faith.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 For the end of the commandment is (the) charity of (a) clean heart, and good conscience, and of faith not feigned. (For the goal of this command is the love of a pure heart, and a good conscience, and true and sincere faith.)
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 From which things some men have erred, and be turned into vain speech;
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 and will to be teachers of the law (or and desire to be teachers of the Law), and understand not what things they speak, neither of what things they affirm.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 And we know that the law is good, if any man use it lawfully;
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 and witting this thing, that the law is not set [or is not put] to a just man, but to unjust men and not subject, to wicked men and to sinners, to cursed men and defouled, to slayers of father, and slayers of mother, to manslayers (and knowing this, that the Law is not made, or it is not ordained, for a good man, but for evil men and those disobedient, for wicked men and for sinners, for cursed men and defiled men, for killers of father, and killers of mother, for manslayers)
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 and lechers, to them that do lechery with men, leasing-mongers and forsworn, and if any other thing is contrary to the wholesome teaching, [+and fornicators, to them that trespass with males against kind, sellers, or stealers, of men, to leasing-mongers and to forsworn men, and if any other thing is contrary to wholesome teaching,](and lechers, for those who do lechery with men, for liars and perjurers, and if any other thing is contrary to the wholesome teaching,)
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 that is after the gospel of the glory of blessed God, which is betaken to me. (that is found in the Gospel or the Good News of the glory of the blessed God, or of the glorious and the blessed God, which was delivered to me.)
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 I do thankings to him, that comforted me in Christ Jesus our Lord, for he guessed me faithful, and put me in ministry, (I give thanks to him, who strengthened me, yea, the Messiah Jesus our Lord, for he believed me to be faithful, and set me in service,)
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 that first was a blasphemer, and a pursuer, and full of wrongs. But I have gotten the mercy of God, for I unknowing(ly) did in unbelief. (who before was a blasphemer, and a persecutor, and full of wrongs. But I have received God’s mercy, for I unknowingly acted in unbelief, or out of ignorance.)
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 But the grace of our Lord over-abounded, with faith and love that is in Christ Jesus. (But the grace of our Lord was most plentiful, with the faith and love which is ours in the Messiah Jesus.)
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 A true word and worthy (of) all receiving, for Christ Jesus came into this world to make sinful men safe, of which I am the first. (Here is a true word and worthy of all acceptance, that the Messiah Jesus came into this world to save sinful men, of whom I am the first or of whom I am the worst.)
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 But therefore I have gotten mercy, that Christ Jesus should show in me first all patience, to the informing of them that shall believe to him into everlasting life. (And so I have received mercy, so that the Messiah Jesus could first show in me all his patience, for the informing of those who shall believe in him unto eternal life.)
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 And to the king of worlds, undeadly, and invisible God alone, be honour and glory into worlds of worlds. Amen. (And to the King of all the worlds, or the eternal King, immortal, and invisible God alone, be honour and glory forever and ever. Amen.)
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 I betake this commandment to thee, thou son Timothy, after the prophecies that have been heretofore in thee, that thou travail [or fight] in them a good travail,
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 having faith and good conscience, which some men cast away, and perished about the faith. (having faith and a good conscience, which some men threw away, and perished amid their faith.)
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Of which is Hymenaeus and Alexander, whom I betook to Satan (or whom I delivered unto Satan), (so) that they learn not to blaspheme.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.