1 Timóteo 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paul, [the] apostle of Jesus Christ, by the commandment of God our Saviour, and of Jesus Christ our hope,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 to Timothy, beloved son in the faith, grace and mercy and (the) peace, of God the Father, and of Jesus Christ, our Lord.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 As I prayed thee, that thou shouldest dwell at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou shouldest command to some men, that they should not teach (any) other way,
3 Como te roguei, quando parti para a Macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 neither give attention to fables and genealogies that be uncertain [or without end], which give questions, more than edification of God, that is in the faith.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 For the end of the commandment is (the) charity of (a) clean heart, and good conscience, and of faith not feigned. (For the goal of this command is the love of a pure heart, and a good conscience, and true and sincere faith.)
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 From which things some men have erred, and be turned into vain speech;
6 Do que desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas,
7 and will to be teachers of the law (or and desire to be teachers of the Law), and understand not what things they speak, neither of what things they affirm.
7 querendo ser doutores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 And we know that the law is good, if any man use it lawfully;
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente,
9 and witting this thing, that the law is not set [or is not put] to a just man, but to unjust men and not subject, to wicked men and to sinners, to cursed men and defouled, to slayers of father, and slayers of mother, to manslayers (and knowing this, that the Law is not made, or it is not ordained, for a good man, but for evil men and those disobedient, for wicked men and for sinners, for cursed men and defiled men, for killers of father, and killers of mother, for manslayers)
9 sabendo isto: que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 and lechers, to them that do lechery with men, leasing-mongers and forsworn, and if any other thing is contrary to the wholesome teaching, [+and fornicators, to them that trespass with males against kind, sellers, or stealers, of men, to leasing-mongers and to forsworn men, and if any other thing is contrary to wholesome teaching,](and lechers, for those who do lechery with men, for liars and perjurers, and if any other thing is contrary to the wholesome teaching,)
10 para os fornicadores, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros e para o que for contrário à sã doutrina,
11 that is after the gospel of the glory of blessed God, which is betaken to me. (that is found in the Gospel or the Good News of the glory of the blessed God, or of the glorious and the blessed God, which was delivered to me.)
11 conforme o evangelho da glória do Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 I do thankings to him, that comforted me in Christ Jesus our Lord, for he guessed me faithful, and put me in ministry, (I give thanks to him, who strengthened me, yea, the Messiah Jesus our Lord, for he believed me to be faithful, and set me in service,)
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus, Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo- me no ministério,
13 that first was a blasphemer, and a pursuer, and full of wrongs. But I have gotten the mercy of God, for I unknowing(ly) did in unbelief. (who before was a blasphemer, and a persecutor, and full of wrongs. But I have received God’s mercy, for I unknowingly acted in unbelief, or out of ignorance.)
13 a mim, que, dantes, fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 But the grace of our Lord over-abounded, with faith and love that is in Christ Jesus. (But the grace of our Lord was most plentiful, with the faith and love which is ours in the Messiah Jesus.)
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Jesus Cristo.
15 A true word and worthy (of) all receiving, for Christ Jesus came into this world to make sinful men safe, of which I am the first. (Here is a true word and worthy of all acceptance, that the Messiah Jesus came into this world to save sinful men, of whom I am the first or of whom I am the worst.)
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 But therefore I have gotten mercy, that Christ Jesus should show in me first all patience, to the informing of them that shall believe to him into everlasting life. (And so I have received mercy, so that the Messiah Jesus could first show in me all his patience, for the informing of those who shall believe in him unto eternal life.)
16 Mas, por isso, alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 And to the king of worlds, undeadly, and invisible God alone, be honour and glory into worlds of worlds. Amen. (And to the King of all the worlds, or the eternal King, immortal, and invisible God alone, be honour and glory forever and ever. Amen.)
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus seja honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 I betake this commandment to thee, thou son Timothy, after the prophecies that have been heretofore in thee, that thou travail [or fight] in them a good travail,
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia,
19 having faith and good conscience, which some men cast away, and perished about the faith. (having faith and a good conscience, which some men threw away, and perished amid their faith.)
19 conservando a fé e a boa consciência, rejeitando a qual alguns fizeram naufrágio na fé.
20 Of which is Hymenaeus and Alexander, whom I betook to Satan (or whom I delivered unto Satan), (so) that they learn not to blaspheme.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.