1 Samuel 8

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And it was done, when Samuel waxed eld, he set his sons to be judges of Israel. (And it was done, when Samuel grew old, he made his sons \+em to be\+em* judges in Israel.)
1 Quando envelheceu, Samuel nomeou seus filhos como líderes de Israel.
2 And the name of his first begotten son was Joel, and the name of the second was Abiah, that were judges in Beersheba (or and they were judges in Beersheba).
2 Seu filho mais velho chamava-se Joel, o segundo, Abias. Eles eram líderes em Berseba.
3 And his sons went not in his ways, but they bowed after avarice, and they took gifts, and perverted doom (or and perverted justice, \+em or judgement\+em*).
3 Mas os filhos dele não andaram em seus caminhos. Eles se tornaram gananciosos, aceitaram suborno e perverteram a justiça.
4 Therefore all the greater men in birth of Israel were gathered together, and came to Samuel into Ramah. (And so all the men of great age, \+em that is, the elders\+em*, of Israel gathered together, and came to Samuel in Ramah.)
4 Por isso, todas as autoridades de Israel reuniram-se e foram falar com Samuel, em Ramá.
5 And they said to him, Lo! thou hast waxed eld, and thy sons go not in thy ways; ordain thou a king to us, that he deem us, as also all other nations have. (And they said to him, Behold! thou hast grown old, and thy sons do not go in thy ways; ordain thou a king for us, so that he can judge, \+em or can rule\+em*, us, like all the \+em other\+em* nations have.)
5 E disseram-lhe: "Tu já estás idoso, e teus filhos não andam em teus caminhos; escolhe agora um rei para que nos lidere, à semelhança das outras nações".
6 And the word displeased in the eyes of Samuel, for they had said, Give thou to us a king, that he deem us. And Samuel prayed to the Lord. (And this request displeased Samuel, for they had said, Give thou a king to us, so that he can judge us. And Samuel prayed to the Lord.)
6 Quando, porém, disseram: "Dá-nos um rei para que nos lidere", isto desagradou a Samuel; então ele orou ao Senhor.
7 And the Lord said to Samuel, Hear thou the voice of the people in all things that they speak to thee; for they have not cast away thee (or for they have not thrown thee away), but me, (so) that I reign not upon them.
7 E o Senhor lhe respondeu: "Atenda a tudo o que o povo está lhe pedindo; não foi a você que rejeitaram; foi a mim que rejeitaram como rei.
8 By all the works that they have done, from the day in which I led them out of Egypt unto this day, as they have forsaken me, and they have served alien gods, so they do also to thee, (or and they have served foreign, \+em or other\+em*, gods, and now they also do to thee).
8 Assim como fizeram comigo desde o dia em que os tirei do Egito, até hoje, abandonando-me e prestando culto a outros deuses, também estão fazendo com você.
9 Now therefore hear thou their voice; nevertheless witness thou to them; and before-say thou to them the right of the king, that shall reign upon them, (or and tell thou them, the rights of the king who shall reign over them).
9 Agora atenda-os; mas advirta-os solenemente e diga-lhes que direitos reivindicará o rei que os governará".
10 Then Samuel said all the words of the Lord to the people, that had asked of him a king (or who had asked him for a king);
10 Samuel transmitiu todas as palavras do Senhor ao povo, que estava lhe pedindo um rei,
11 and he said, This shall be the right of the king, that shall command to you; he shall take your sons, and he shall set them in his chariots; and he shall make them to himself riders, and before-goers of his carts, (or and he shall make them to be his horsemen, \+em or his riders\+em*, and to run before his chariots);
11 dizendo: "Isto é o que o rei que reinará sobre vocês reivindicará como seu direito: ele tomará os filhos de vocês para servi-lo em seus carros de guerra e em sua cavalaria, e para correr à frente dos seus carros de guerra.
12 and he shall ordain to him tribunes, that is, sovereigns of a thousand, and centurions, that is, sovereigns of an hundred, and earers/tillers of his fields, and reapers of his corns, and smiths of his armours, and (smiths) of his chariots. (and he shall ordain his tribunes, \+em that is, the rulers of a thousand\+em*, and his centurions, \+em that is, the rulers of a hundred\+em*, and the tillers of his fields, and the reapers of his harvest, and the smiths of his arms, \+em or of his weapons\+em*, and the smiths of his chariots.)
12 Colocará alguns como comandantes de mil e outros como comandantes de cinqüenta. Ele os fará arar as terras dele, fazer a colheita, e fabricar armas de guerra e equipamentos para os seus carros de guerra.
13 Also he shall make your daughters (to be) makers of his ointments, and his fire-makers (or and his cooks), and (his) bakers/his makers of bread.
13 Tomará as filhas de vocês para serem perfumistas, cozinheiras e padeiras.
14 And he shall take your fields, and your vineries (or and your vineyards), and the best places of olives, and he shall give those to his servants.
14 Tomará de vocês o melhor das plantações, das vinhas e dos olivais, e o dará aos criados dele.
15 But also he shall take the tenth part of your corns, and (of) the rents of your vineries, that he give those to his chamberlains, and [to his] servants.
15 Tomará um décimo dos cereais e da colheita das uvas e o dará a seus oficiais e a seus criados.
16 And he shall take away your servants, and your handmaids, and your best young men, and your asses, and he shall set these in his work. (And he shall take away your servants, and your servantesses, and \+em your\+em* best young men, and \+em your\+em* donkeys, and he shall make them do his bidding or and he shall make them work for him.)
16 Também tomará de vocês para seu uso particular os servos e as servas, o melhor do gado e dos jumentos.
17 Also he shall take the tenth part of your flocks; and ye shall be his servants.
17 E tomará de vocês um décimo dos rebanhos, e vocês mesmos se tornarão escravos dele.
18 And ye shall cry in that day from the face of your king, whom ye have chosen to you; and the Lord shall not hear you in that day; for ye [have] asked (for) a king to you. (And ye shall cry out on that day because of your king, whom ye have chosen for yourselves; but the Lord shall not hear you on that day; for ye have asked for a king for yourselves.)
18 Naquele dia, vocês clamarão por causa do rei que vocês mesmos escolheram, e o Senhor não os ouvirá".
19 Soothly the people would not hear the voice of Samuel, but they said, Nay, for a king shall be on us; (But the people would not listen to Samuel, and they said, No! let a king rule over us;)
19 Todavia, o povo recusou-se a ouvir Samuel, e disseram: "Não! Queremos ter um rei.
20 and (then) we also shall be as all folks (or and then we shall be like all the other nations), and our king shall deem us, and he shall go out before us, and he shall fight our battles for us.
20 Seremos como todas as outras nações; um rei nos governará, e sairá à nossa frente para combater em nossas batalhas".
21 And Samuel heard all the words of the people, and he spake them in the ears of the Lord.
21 Depois de ter ouvido tudo o que o povo disse, Samuel o repetiu perante o Senhor.
22 And the Lord said to Samuel, Hear thou their voices, and ordain thou a king upon them. And Samuel said to the men of Israel, Each man go into his city (or Now everyone go home).
22 E o Senhor respondeu: "Atenda-os e dê-lhes um rei". Então Samuel disse aos homens de Israel: "Volte cada um para sua cidade".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.