1 Samuel 8
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And it was done, when Samuel waxed eld, he set his sons to be judges of Israel. (And it was done, when Samuel grew old, he made his sons \+em to be\+em* judges in Israel.)
1 E sucedeu que, tendo Samuel envelhecido, constituiu a seus filhos por juízes sobre Israel.
2 And the name of his first begotten son was Joel, and the name of the second was Abiah, that were judges in Beersheba (or and they were judges in Beersheba).
2 E o nome do seu filho primogênito era Joel, e o nome do seu segundo, Abia; e foram juízes em Berseba.
3 And his sons went not in his ways, but they bowed after avarice, and they took gifts, and perverted doom (or and perverted justice, \+em or judgement\+em*).
3 Porém seus filhos não andaram pelos caminhos dele, antes se inclinaram à avareza, e aceitaram suborno, e perverteram o direito.
4 Therefore all the greater men in birth of Israel were gathered together, and came to Samuel into Ramah. (And so all the men of great age, \+em that is, the elders\+em*, of Israel gathered together, and came to Samuel in Ramah.)
4 Então todos os anciãos de Israel se congregaram, e vieram a Samuel, a Ramá,
5 And they said to him, Lo! thou hast waxed eld, and thy sons go not in thy ways; ordain thou a king to us, that he deem us, as also all other nations have. (And they said to him, Behold! thou hast grown old, and thy sons do not go in thy ways; ordain thou a king for us, so that he can judge, \+em or can rule\+em*, us, like all the \+em other\+em* nations have.)
5 E disseram-lhe: Eis que já estás velho, e teus filhos não andam pelos teus caminhos; constitui-nos, pois, agora um rei sobre nós, para que ele nos julgue, como o têm todas as nações.
6 And the word displeased in the eyes of Samuel, for they had said, Give thou to us a king, that he deem us. And Samuel prayed to the Lord. (And this request displeased Samuel, for they had said, Give thou a king to us, so that he can judge us. And Samuel prayed to the Lord.)
6 Porém esta palavra pareceu mal aos olhos de Samuel, quando disseram: Dá-nos um rei, para que nos julgue. E Samuel orou ao Senhor.
7 And the Lord said to Samuel, Hear thou the voice of the people in all things that they speak to thee; for they have not cast away thee (or for they have not thrown thee away), but me, (so) that I reign not upon them.
7 E disse o Senhor a Samuel: Ouve a voz do povo em tudo quanto te dizem, pois não te têm rejeitado a ti, antes a mim me têm rejeitado, para eu não reinar sobre eles.
8 By all the works that they have done, from the day in which I led them out of Egypt unto this day, as they have forsaken me, and they have served alien gods, so they do also to thee, (or and they have served foreign, \+em or other\+em*, gods, and now they also do to thee).
8 Conforme a todas as obras que fizeram desde o dia em que os tirei do Egito até ao dia de hoje, a mim me deixaram, e a outros deuses serviram, assim também fazem a ti.
9 Now therefore hear thou their voice; nevertheless witness thou to them; and before-say thou to them the right of the king, that shall reign upon them, (or and tell thou them, the rights of the king who shall reign over them).
9 Agora, pois, ouve à sua voz, porém protesta-lhes solenemente, e declara-lhes qual será o costume do rei que houver de reinar sobre eles.
10 Then Samuel said all the words of the Lord to the people, that had asked of him a king (or who had asked him for a king);
10 E falou Samuel todas as palavras do Senhor ao povo, que lhe pedia um rei.
11 and he said, This shall be the right of the king, that shall command to you; he shall take your sons, and he shall set them in his chariots; and he shall make them to himself riders, and before-goers of his carts, (or and he shall make them to be his horsemen, \+em or his riders\+em*, and to run before his chariots);
11 E disse: Este será o costume do rei que houver de reinar sobre vós; ele tomará os vossos filhos, e os empregará nos seus carros, e como seus cavaleiros, para que corram adiante dos seus carros.
12 and he shall ordain to him tribunes, that is, sovereigns of a thousand, and centurions, that is, sovereigns of an hundred, and earers/tillers of his fields, and reapers of his corns, and smiths of his armours, and (smiths) of his chariots. (and he shall ordain his tribunes, \+em that is, the rulers of a thousand\+em*, and his centurions, \+em that is, the rulers of a hundred\+em*, and the tillers of his fields, and the reapers of his harvest, and the smiths of his arms, \+em or of his weapons\+em*, and the smiths of his chariots.)
12 E os porá por chefes de mil, e de cinqüenta; e para que lavrem a sua lavoura, e façam a sua sega, e fabriquem as suas armas de guerra e os petrechos de seus carros.
13 Also he shall make your daughters (to be) makers of his ointments, and his fire-makers (or and his cooks), and (his) bakers/his makers of bread.
13 E tomará as vossas filhas para perfumistas, cozinheiras e padeiras.
14 And he shall take your fields, and your vineries (or and your vineyards), and the best places of olives, and he shall give those to his servants.
14 E tomará o melhor das vossas terras, e das vossas vinhas, e dos vossos olivais, e os dará aos seus servos.
15 But also he shall take the tenth part of your corns, and (of) the rents of your vineries, that he give those to his chamberlains, and [to his] servants.
15 E as vossas sementes, e as vossas vinhas dizimará, para dar aos seus oficiais, e aos seus servos.
16 And he shall take away your servants, and your handmaids, and your best young men, and your asses, and he shall set these in his work. (And he shall take away your servants, and your servantesses, and \+em your\+em* best young men, and \+em your\+em* donkeys, and he shall make them do his bidding or and he shall make them work for him.)
16 Também os vossos servos, e as vossas servas, e os vossos melhores moços, e os vossos jumentos tomará, e os empregará no seu trabalho.
17 Also he shall take the tenth part of your flocks; and ye shall be his servants.
17 Dizimará o vosso rebanho, e vós lhe servireis de servos.
18 And ye shall cry in that day from the face of your king, whom ye have chosen to you; and the Lord shall not hear you in that day; for ye [have] asked (for) a king to you. (And ye shall cry out on that day because of your king, whom ye have chosen for yourselves; but the Lord shall not hear you on that day; for ye have asked for a king for yourselves.)
18 Então naquele dia clamareis por causa do vosso rei, que vós houverdes escolhido; mas o Senhor não vos ouvirá naquele dia.
19 Soothly the people would not hear the voice of Samuel, but they said, Nay, for a king shall be on us; (But the people would not listen to Samuel, and they said, No! let a king rule over us;)
19 Porém o povo não quis ouvir a voz de Samuel; e disseram: Não, mas haverá sobre nós um rei.
20 and (then) we also shall be as all folks (or and then we shall be like all the other nations), and our king shall deem us, and he shall go out before us, and he shall fight our battles for us.
20 E nós também seremos como todas as outras nações; e o nosso rei nos julgará, e sairá adiante de nós, e fará as nossas guerras.
21 And Samuel heard all the words of the people, and he spake them in the ears of the Lord.
21 Ouvindo, pois, Samuel todas as palavras do povo, as repetiu aos ouvidos do Senhor.
22 And the Lord said to Samuel, Hear thou their voices, and ordain thou a king upon them. And Samuel said to the men of Israel, Each man go into his city (or Now everyone go home).
22 Então o Senhor disse a Samuel: Dá ouvidos à sua voz, e constitui-lhes rei. Então Samuel disse aos homens de Israel: Volte cada um à sua cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.