1 Samuel 8
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ
BKJ BKJ
1 And it was done, when Samuel waxed eld, he set his sons to be judges of Israel. (And it was done, when Samuel grew old, he made his sons \+em to be\+em* judges in Israel.)
1 E sucedeu que, quando Samuel ficou velho, ele fez dos seus filhos juízes sobre Israel.
2 And the name of his first begotten son was Joel, and the name of the second was Abiah, that were judges in Beersheba (or and they were judges in Beersheba).
2 Ora, o nome do seu primogênito era Joel; e o nome do seu segundo, Abias; eles eram juízes em Berseba.
3 And his sons went not in his ways, but they bowed after avarice, and they took gifts, and perverted doom (or and perverted justice, \+em or judgement\+em*).
3 E os seus filhos não andaram nos seus caminhos, mas se desviaram atrás da ganância, e receberam subornos, e perverteram o juízo.
4 Therefore all the greater men in birth of Israel were gathered together, and came to Samuel into Ramah. (And so all the men of great age, \+em that is, the elders\+em*, of Israel gathered together, and came to Samuel in Ramah.)
4 Então, todos os anciãos de Israel se reuniram, e vieram a Samuel até Ramá,
5 And they said to him, Lo! thou hast waxed eld, and thy sons go not in thy ways; ordain thou a king to us, that he deem us, as also all other nations have. (And they said to him, Behold! thou hast grown old, and thy sons do not go in thy ways; ordain thou a king for us, so that he can judge, \+em or can rule\+em*, us, like all the \+em other\+em* nations have.)
5 e lhe disseram: Eis que és velho e os teus filhos não andam nos teus caminhos; agora, prepara-nos um rei para nos julgar, como todas as nações.
6 And the word displeased in the eyes of Samuel, for they had said, Give thou to us a king, that he deem us. And Samuel prayed to the Lord. (And this request displeased Samuel, for they had said, Give thou a king to us, so that he can judge us. And Samuel prayed to the Lord.)
6 Mas aquilo desagradou Samuel, quando eles disseram: Dá-nos um rei para nos julgar. E Samuel orou ao SENHOR.
7 And the Lord said to Samuel, Hear thou the voice of the people in all things that they speak to thee; for they have not cast away thee (or for they have not thrown thee away), but me, (so) that I reign not upon them.
7 E o SENHOR disse a Samuel: Atenta à voz do povo em tudo o que te dizem; pois não rejeitaram a ti, mas rejeitaram a mim, para que eu não reine sobre eles.
8 By all the works that they have done, from the day in which I led them out of Egypt unto this day, as they have forsaken me, and they have served alien gods, so they do also to thee, (or and they have served foreign, \+em or other\+em*, gods, and now they also do to thee).
8 De acordo com todas as obras que eles fizeram desde o dia que os tirei do Egito até este dia, com as quais eles abandonaram e serviram a outros deuses, assim também fazem a ti.
9 Now therefore hear thou their voice; nevertheless witness thou to them; and before-say thou to them the right of the king, that shall reign upon them, (or and tell thou them, the rights of the king who shall reign over them).
9 Agora, portanto, atenta à sua voz; todavia, mesmo assim, protesta solenemente diante deles, e mostra-lhes a conduta do rei que reinará sobre eles.
10 Then Samuel said all the words of the Lord to the people, that had asked of him a king (or who had asked him for a king);
10 E Samuel disse todas as palavras do SENHOR ao povo que lhe pedia um rei.
11 and he said, This shall be the right of the king, that shall command to you; he shall take your sons, and he shall set them in his chariots; and he shall make them to himself riders, and before-goers of his carts, (or and he shall make them to be his horsemen, \+em or his riders\+em*, and to run before his chariots);
11 E ele disse: Esta será a conduta do rei que reinará sobre vós: Ele tomará os vossos filhos, e os indicará para si mesmo, para as suas carruagens, e para serem os seus cavaleiros; e alguns correrão adiante das suas carruagens.
12 and he shall ordain to him tribunes, that is, sovereigns of a thousand, and centurions, that is, sovereigns of an hundred, and earers/tillers of his fields, and reapers of his corns, and smiths of his armours, and (smiths) of his chariots. (and he shall ordain his tribunes, \+em that is, the rulers of a thousand\+em*, and his centurions, \+em that is, the rulers of a hundred\+em*, and the tillers of his fields, and the reapers of his harvest, and the smiths of his arms, \+em or of his weapons\+em*, and the smiths of his chariots.)
12 E ele indicará para si mesmo capitães sobre milhares, e capitães sobre cinquenta; e os porá para cultivar o seu solo, e ceifar a sua colheita, e para fazer os seus instrumentos de guerra, e instrumentos das suas carruagens.
13 Also he shall make your daughters (to be) makers of his ointments, and his fire-makers (or and his cooks), and (his) bakers/his makers of bread.
13 E ele tomará as vossas filhas para serem confeiteiras, e para serem cozinheiras, e para serem padeiras.
14 And he shall take your fields, and your vineries (or and your vineyards), and the best places of olives, and he shall give those to his servants.
14 E ele tomará os vossos campos, e os vossos vinhedos, e os vossos olivais, até o melhor deles, e os dará aos seus servos.
15 But also he shall take the tenth part of your corns, and (of) the rents of your vineries, that he give those to his chamberlains, and [to his] servants.
15 E ele tomará o dízimo da vossa semente, e dos vossos vinhedos, e o dará aos seus oficiais, e aos seus servos.
16 And he shall take away your servants, and your handmaids, and your best young men, and your asses, and he shall set these in his work. (And he shall take away your servants, and your servantesses, and \+em your\+em* best young men, and \+em your\+em* donkeys, and he shall make them do his bidding or and he shall make them work for him.)
16 E ele tomará os vossos servos, e as vossas servas, e os vossos melhores jovens, e os vossos jumentos, e os porá ao seu trabalho.
17 Also he shall take the tenth part of your flocks; and ye shall be his servants.
17 Ele tomará o dízimo das vossas ovelhas; e vós sereis seus servos.
18 And ye shall cry in that day from the face of your king, whom ye have chosen to you; and the Lord shall not hear you in that day; for ye [have] asked (for) a king to you. (And ye shall cry out on that day because of your king, whom ye have chosen for yourselves; but the Lord shall not hear you on that day; for ye have asked for a king for yourselves.)
18 E, naquele dia, clamareis por causa do vosso rei o qual escolhestes para vós; e o SENHOR não vos ouvirá naquele dia.
19 Soothly the people would not hear the voice of Samuel, but they said, Nay, for a king shall be on us; (But the people would not listen to Samuel, and they said, No! let a king rule over us;)
19 Todavia, o povo se recusava a obedecer a voz de Samuel; e dizia: Não, mas teremos um rei sobre nós;
20 and (then) we also shall be as all folks (or and then we shall be like all the other nations), and our king shall deem us, and he shall go out before us, and he shall fight our battles for us.
20 para que nós também possamos ser como todas as nações; e para que o nosso rei possa nos julgar, e sair adiante de nós, e lutar nas nossas batalhas.
21 And Samuel heard all the words of the people, and he spake them in the ears of the Lord.
21 E Samuel ouviu todas as palavras do povo, e ele as relatou aos ouvidos do SENHOR.
22 And the Lord said to Samuel, Hear thou their voices, and ordain thou a king upon them. And Samuel said to the men of Israel, Each man go into his city (or Now everyone go home).
22 E o SENHOR disse a Samuel: Atenta para a voz deles, e prepara-lhes um rei. E Samuel disse aos homens de Israel: Ide vós, cada qual, à sua cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.