1 Reis 7

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Forsooth Solomon builded his own house in thirteen years, and brought it till to perfection, or \+sls (a)\+sls* perfect end, (\+em or unto completion\+em*).
1 Salomão também construiu o seu palácio e levou treze anos para terminá-lo. O Salão da Floresta do Líbano media quarenta e quatro metros de comprimento por vinte e dois de largura, por treze e meio de altura. Ele tinha três fileiras de colunas de cedro, havendo quinze colunas em cada fileira, com vigas de cedro que se apoiavam nelas. O teto era de cedro, estendendo-se até as despensas, que eram apoiadas pelas colunas.
2 He builded an house (made) of the forest, (\+em or out of the wood\+em*), of Lebanon, of an hundred cubits of length, and of fifty cubits of breadth, and of thirty cubits of height; and he builded four alleys betwixt the pillars of cedars (or and \+em he built\+em* four rows of cedar pillars); for he had hewn down [the] trees of cedars into pillars.
2 — ausente —
3 And he clothed all the chamber(s) with walls of cedar; the which chamber was sustained, or borne up, with five and forty pillars. And one order had fifteen pillars, set against themselves together, (And he covered all the walls of the chambers, \+em or of the rooms\+em*, with cedar; and the roof was sustained, or borne up, by forty-five pillars. And each row had fifteen pillars, set in line with each other,)
3 — ausente —
4 and beholding themselves each even against (the)other by even space betwixt the pillars; (and there were three rows of windows, one row on each floor, each window in line with the one above, or below;)
4 Nas paredes de cada lado havia três fileiras de janelas.
5 and on the pillars were foursquare posts, even in all things. (and the pillars \+em were\+em* square posts, even in all things.)
5 Todas as portas e todas as janelas eram quadradas, e as três fileiras de janelas de cada parede ficavam exatamente em frente às fileiras de janelas da parede do outro lado.
6 And he made a porch of pillars of fifty cubits of length, and of thirty cubits of breadth; and he made another porch in the face of the greater porch; and he made (the) pillars, and [the] pommels on the pillars. (And he made a colonnade of pillars which was fifty cubits in length, and thirty cubits in breadth; and \+em he made\+em* another colonnade in front of the greater colonnade; and so he made the pillars, and the capitals on the pillars.)
6 O Salão das Colunas media vinte e dois metros de comprimento por treze e meio de largura. Ele tinha um pórtico que era coberto e sustentado por colunas.
7 Also he made a porch of the king’s seat, in which the seat of doom was; and he covered it with wood of cedar, from the pavement unto the highness. (And he made a hall for the king’s throne, in which was the throne of judgement; and he covered all the hall with cedar wood, from the floor to the ceiling.)
7 A Sala do Trono, também chamada de Salão do Julgamento, onde Salomão julgava as questões, era forrada de cedro desde o chão até as vigas.
8 And a little house, in which he sat to deem, was in the middle porch, by like work. Also Solomon made an house to the daughter of Pharaoh, whom he had wedded, by such work, by what manner work he made and this porch. (And his own house, where he would live, had another hall within a colonnade, by like work. And Solomon made a house for Pharaoh’s daughter, whom he had wedded, in the same manner of work with which he had made this hall.)
8 Em outro pátio, atrás da Sala do Trono, ficava a casa onde Salomão morava. A construção era do mesmo estilo das outras. Salomão também fez uma casa do mesmo tipo para a sua esposa, a filha do rei do Egito.
9 He made all things of precious stones, that were sawed at a rule and measure, both within and withoutforth, from the foundament unto the highness of [the] walls (or from the foundation to the top of the walls), and within and till to the great street, either court \+sls (yard)\+sls*.
9 Todas essas construções e também o grande pátio foram feitos de pedras escolhidas, desde os alicerces até a beira do telhado. As pedras foram preparadas na pedreira e cortadas sob medida, sendo os lados de dentro e de fora cortados com serras.
10 And the foundaments were of precious stones, great stones of ten, either of eight cubits; (And the foundations \+em were\+em* made out of precious stones, great stones of eight or ten cubits;)
10 Os alicerces foram feitos com pedras grandes preparadas na pedreira; algumas tinham três metros e meio de comprimento, e outras, quatro metros e meio de comprimento.
11 and precious stones hewn of even measure were above; in like manner and of cedar. (and above were precious stones, hewn, \+em or cut\+em*, of equal measure; and cedar, in like manner.)
11 Por cima delas, foram colocadas pedras caras, cortadas sob medida, e vigas de cedro.
12 And the greater court, either void space, was round, of three orders of hewn stones, and of one order of hewn cedar beams; also and in the inner large street of the house of the Lord, and in the porch of the house of the Lord. (And the great courtyard all around had three rows of hewn stones, and one row of hewn cedar beams; as did the inner courtyard of the House of the Lord, and the vestibule of the House of the Lord.)
12 O pátio do palácio, o pátio interno do Templo e a sala de entrada do Templo tinham paredes feitas com uma carreira de vigas de cedro para cada três carreiras de pedras cortadas.
13 Also king Solomon sent, and brought from Tyre, Hiram, (And King Solomon sent for, and brought there Hiram from Tyre,)
13 O rei Salomão mandou buscar um homem chamado Hurã, um artífice que morava na cidade de Tiro e que era especialista em trabalhos de bronze.
14 the son of a woman widow (or the son of a widow woman), of the lineage of Naphtali, of the father of a man of Tyre, a craftsman of brass, and full of wisdom, and understanding, and doctrine, or teaching, to make all work of brass. And when he had come to king Solomon, he made all his work.
14 O seu pai, que já havia morrido, era de Tiro e também havia sido artífice especializado em bronze; a sua mãe era da tribo de Naftali. Hurã era um artífice inteligente e capaz. Ele aceitou o convite de Salomão e se encarregou de todo o trabalho em bronze.
15 And he made two pillars of brass, one pillar of eighteen cubits of height; and a line of twelve cubits compassed ever either pillar. (And he made two bronze pillars, each pillar eighteen cubits in height; and \+em it took\+em* a cord twelve cubits long to go all around either pillar.)
15 Hurã fundiu duas colunas de bronze, cada uma com oito metros de altura e um metro e setenta de diâmetro, e as colocou na entrada do Templo.
16 Also he made two pommels, molten of brass, which were set on the heads of the pillars; one pommel of five cubits of height, and the tother pommel of five cubits of height; (And he cast two bronze capitals, which were set on the tops of the pillars; each capital was five cubits in height;)
16 Ele fez também dois remates de coluna, cada um com dois metros e vinte de altura, para serem colocados no alto das colunas.
17 and by the manner of a net, and of chains knit together to themselves, by wonderful work. Ever either pommel of the pillars was molten; seven works like nets of orders were in one pommel, and seven works like nets in the tother pommel. (and they were decorated with networks of chains knit together. Each capital for the pillars was cast; and seven rows of networks were on each capital.)
17 O alto de cada coluna era enfeitado com um desenho de correntes entrelaçadas
18 And he made perfectly the pillars, and two orders about all the works like nets, that those should cover the pommels, which were upon the highness of [the] pomegranates; in the same manner he did also to the second pommel. (And he finished the pillars, with two rows of pomegranates, all around the tops of the pillars, above the networks; he did this in the same manner for each of the capitals.)
18 e duas carreiras de romãs feitas de bronze.
19 And the pommels, that were upon the heads of the pillars in the porch, were made as by work of lily, of four cubits; (And the capitals, that were on the tops of the pillars in the vestibule, were shaped like lilies, four cubits in height;)
19 Os remates das colunas tinham o formato de lírios, mediam um metro e oitenta de altura
20 and again other pommels in the highness of [the] pillars above, by the measure of the pillar, set against the works like nets; and two hundred orders of pomegranates were in the compass of the second pommel. (and on the capitals, on the tops of the two \+em bronze\+em* pillars, above the networks, were two hundred pomegranates in two rows, around each capital.)
20 e foram colocados numa parte redonda que ficava por cima do desenho de correntes. Em cada remate de coluna havia duzentas romãs de bronze colocadas em duas carreiras.
21 And he set the two pillars in the porch of the temple; and when he had set the right half pillar, he called it by name Jachin, that is, steadfast; in like manner he raised up the second pillar, and he called the name thereof Boaz, that is, strength. (And he placed the two pillars in the vestibule of the Temple; and when he had raised up the right-hand pillar, he named it Jachin, \+em that is, Steadfast\+em*; and in like manner he raised up the left-hand pillar, and he named it Boaz, \+em that is, Strength\+em*.)
21 Hurã colocou essas duas colunas de bronze na frente da entrada do Templo. A que ficava no lado sul se chamava Jaquim , e a que ficava no lado norte se chamava Boaz .
22 And he set upon the heads of the pillars a work by the manner of a lily; and (so) the work of the pillars was made perfect. (And on the very top of the pillars was lily work; and so the work of the pillars was finished, \+em or completed\+em*.)
22 Os remates das colunas em forma de lírios, feitos de bronze, estavam no alto das colunas. E assim foi terminado o trabalho das colunas.
23 Also he made a molten sea, that is, a washing vessel for priests, round in compass, of ten cubits from brink to brink; the highness thereof was of five cubits; and a cord of thirty cubits went about it by compass. (And he cast the \+em bronze\+em* Sea, \+em that is, a washing vessel for the priests\+em*, and it was ten cubits across from brim to brim; its highness was five cubits; and \+em it took\+em* a cord thirty cubits long to go all around it.)
23 Hurã fez um tanque redondo de bronze, com dois metros e vinte de profundidade, quatro metros e quarenta de diâmetro e treze metros e vinte de circunferência.
24 And the engraving under the brink compassed it, and compassed the sea by ten cubits/and it came about the sea by ten cubits; twain orders of gravings containing some stories were molten (or two rows of knops, \+em or of gourds\+em*, were cast together, and joined with the Sea),
24 Ao redor da borda de fora do tanque havia duas carreiras de cabaças de bronze que haviam sido fundidas todas em uma só peça junto com o tanque.
25 and (it) stood upon twelve oxen; of which oxen three beheld to the north, and three to the west, and three to the south, and three to the east; and the sea was above upon those oxen, of which all the hinder things were hid within.
25 O tanque se apoiava sobre as costas de doze touros de bronze que olhavam para fora: três olhavam para o norte, três olhavam para o oeste, três olhavam para o sul, e três olhavam para o leste.
26 And the thickness of the sea was of four fingers, or a palm, and the brink thereof was as the brink of a cup (or and its brim was like the brim of a cup), and as the leaf of a lily crooked again; the sea contained two thousand baths, that is, three thousand metretes.
26 A grossura das paredes do tanque era de quatro dedos. A sua borda era como a borda de um copo, curvando-se para fora como as pétalas de um lírio. A capacidade do tanque era de mais ou menos quarenta mil litros.
27 And he made ten brazen foundaments, each foundament of four cubits of length, and of four cubits of breadth, and of three cubits of highness.
27 Hurã fez também dez carretas de bronze. Cada uma media um metro e oitenta de comprimento, um metro e oitenta de largura e um metro e trinta de altura.
28 And that work of the foundaments was raised betwixt; and gravings were between the jointures.
28 Elas foram feitas de painéis quadrados, que eram montados em molduras.
29 And between the little crowns and the circles were lions, oxen, and cherubims; and in the jointures in like manner above; and under the lions and the oxen were as reins of bridles of brass hanging down, (or and under the lions and the oxen were like reins of bridles made of bronze hanging down, \+em or spiral work\+em*).
29 Nesses painéis havia figuras de leões, touros e querubins . E, nas molduras acima e abaixo dos leões e dos touros, havia desenhos de espirais em relevo.
30 And by each foundament were four wheels, and brazen axletrees; and by (the) four parts were as little shoulderings under the washing vessel, the shoulderings, that is, short pillars to sustain the washing vessel, molten, and beholding against themselves together, (or the short pillars were cast, and they were placed opposite each other).
30 Cada carreta tinha quatro rodas de bronze, com eixos de bronze. Nos quatro cantos havia apoios de bronze para uma bacia; os apoios eram enfeitados com figuras de espirais em relevo.
31 And the mouth of the washing vessel within was in the highness of the head, and that, that appeared withoutforth, was of one cubit, and it was all-round, and had altogether one cubit and an half; and diverse gravings were in the corners of [the] pillars (or and diverse engravings were on the corners of the pillars), and the middle pillar between was square, not round.
31 No alto havia uma guarnição redonda para a bacia. Essa guarnição passava quarenta e cinco centímetros para cima do alto da carreta e dezoito centímetros para baixo, para dentro dela. Ao redor dela havia entalhes.
32 And the four wheels, which were by [the] four corners of the foundament, cleaved together to themselves under the foundament; one wheel had one cubit and an half of height.
32 As rodas tinham sessenta e sete centímetros de altura; elas ficavam debaixo dos painéis, e os eixos eram feitos em uma só peça com as carretas.
33 And the wheels were such, which manner wheels be wont to be made in a chariot; and the axletrees, and the nave-stocks, and the spokes, and [the] felloes/and the dowels of those wheels, all things were molten. (And the wheels were such, as be wont to be made for a chariot; and the axle-rods, and the nave-stocks, and the spokes, and the felloes or the dowels for those wheels, all of these things were cast.)
33 As rodas eram como as rodas de uma carruagem; os seus eixos, bordas, raios e os seus cubos eram todos de bronze.
34 For also the four little shoulderings, by all the corners of one foundament, were joined together, and [were] molten of that foundament, that is, were molten together with that foundament, (or \+em that is, were cast together with that foundation\+em*), and made one body.
34 Havia quatro apoios nos cantos, debaixo de cada carreta, os quais formavam uma só peça com a carreta.
35 And in the highness of the foundament was a roundness, of one cubit and an half, so made craftily, that the washing vessel might be set above, having his portrayings, and diverse gravings of itself. (And at the top of the foundation was a circular band, one and a half cubits in height, skillfully made, so that the washing vessel could be put above, having portrayings, and diverse engravings, upon it.)
35 Havia uma braçadeira de vinte e dois centímetros ao redor do alto de cada carreta; os seus apoios e os painéis formavam uma só peça com a carreta.
36 Also he graved in those walls, that were of brass, and in the corners, cherubims, and lions, and palms, as by the likeness of a man standing, that those seemed not graven, but put to by compass. (And he engraved on their bronze walls, and on their corners, cherubim, and lions, and palms, like the likeness of a man standing there, wherever there was an empty space, with spiral work all around it.)
36 Os apoios e os painéis eram enfeitados com figuras de querubins, leões e palmeiras, que cobriam todo o espaço que havia; e ao redor dessas figuras havia desenhos em espiral.
37 By this manner he made ten foundaments, by one melting out, and one measure, and like engraving.
37 Foi assim, então, que as carretas foram feitas; todas elas eram iguais, tendo o mesmo tamanho e formato.
38 Also he made ten washing vessels of brass; one washing vessel took, (\+em or held\+em*), forty baths, and it was of four cubits; and he put each washing vessel by itself by each foundament by itself, that is, ten, (or and he put one washing vessel by itself on one foundation by itself, that is, ten altogether).
38 Hurã fez também dez bacias de bronze, uma para cada carreta. Cada bacia tinha um metro e oitenta de diâmetro, e a sua capacidade era de mais ou menos oitocentos e trinta litros.
39 And he made ten foundaments, five at the right half of the temple, and five at the left half; and he set the sea at the right half of the temple, against the east, at the south. (And he put ten foundations, five on the right side of the Temple, and five on the left side; and he put the Sea on the right side of the Temple, at the southeast corner.)
39 Ele colocou cinco carretas no lado sul do Templo e as outras cinco no lado norte. O tanque ele colocou no canto sudeste. duas colunas; dois remates em forma de taças, que ficavam em cima das colunas; desenhos de correntes entrelaçadas de cada remate; quatrocentas romãs de bronze, em duas carreiras de cem, ao redor do desenho de cada remate; dez carretas; dez bacias; um tanque; doze touros que sustentavam o tanque; caldeirões, pás e bacias. Todos os objetos destinados ao Templo que Hurã fez para o rei Salomão eram de bronze polido.
40 Also Hiram made cauldrons, and pans, and wine vessels; and he made perfectly all the work of king Solomon in the temple of the Lord. (And Hiram made cauldrons, and pans, and basins; and so he finished all the work for King Solomon for the Temple of the Lord.)
40 — ausente —
41 He made(the) two pillars, and (the) two cords of the pommels, that is, \+sls (the)\+sls* circles compassing the pommels, at the manner of cords, upon the pommels of the pillars, and (the) two works like nets, that those should cover the two cords, that were upon the heads of the pillars. (\+em He made\+em* the two pillars, and the two bowl-shaped capitals, that were on the tops of the pillars, and the two networks, to cover the two bowl-shaped capitals, that were on the tops of the pillars.)
41 — ausente —
42 And he made pomegranates four hundred in two works like nets; and two orders of pomegranates in each work like a net, to cover the cords of the pommels, that were on the heads of [the] pillars. (And \+em he made\+em* four hundred pomegranates for the two networks; and there were two rows of pomegranates for each network, to cover the bowl-shaped capitals, that were on the tops of the pillars.)
42 — ausente —
43 And he made[the] ten foundaments, and [the] ten washing vessels on the foundaments;
43 — ausente —
44 and one sea, and twelve oxen under the sea;
44 — ausente —
45 and cauldrons, and pans, and wine vessels. All the vessels, which Hiram made to king Solomon in the house of the Lord, were of latten. (and the cauldrons, and pans, and basins. All the vessels, which Hiram made for King Solomon for the House of the Lord, were cast in bronze.)
45 — ausente —
46 And the king melted out those vessels in the field country of Jordan (or And the king had those vessels cast in the field country of Jordan), in [the] clay land, betwixt Succoth and Zarthan.
46 O rei mandou que tudo fosse feito na fundição, entre Sucote e Sartã, no vale do rio Jordão.
47 And Solomon setted all the vessels (in their places); but for the great multitude, no weight was of the brass. (And Solomon put all the vessels in their places; and because of their great multitude, the weight of the bronze could not be reckoned.)
47 Salomão não mandou pesar esses objetos de bronze porque eram muitos, e por isso o seu peso nunca foi calculado.
48 And Solomon made all the vessels in the house of the Lord; soothly he made the golden altar, that is, the altar of incense, that was within the temple, and the golden board, upon which the loaves of setting forth were set; (And Solomon made all the vessels for the House of the Lord; yea, he made the gold altar, \+em that is, the altar of incense, that was within the Temple\+em*, and the gold table, on which the loaves of setting forth, \+em or the loaves of proposition\+em*, were placed;)
48 Salomão também mandou fazer para o Templo os seguintes objetos de ouro: o altar; a mesa para os pães oferecidos a Deus;
49 and he made of most pure gold (the) golden candlesticks, five at the right half, and five at the left half, against God’s answering place; and he made as the flowers of a lily, and (the) golden lanterns above, and (the) golden tongs; (and \+em he made\+em* the candlesticks out of pure gold, five on the right side, and five on the left side, that stood in front of the Inner Temple, \+em that is, the Most Holy Place, or the Holy of Holies\+em*; and \+em he made\+em* the lily flowers, and the lanterns, and the tongs \+em out of pure gold\+em*;)
49 os dez castiçais que ficavam em frente ao Lugar Santíssimo , cinco no lado sul e cinco no lado norte; as flores, as lamparinas e as tenazes;
50 and pots, and hooks, and vials, and mortars, and censers of purest gold; and the hinges of the doors of the inner house of the holy of holy things, and of the doors of the house of the temple, were of gold. (and the pots, and hooks, and basins, and spoons, and censers out of pure gold; and the hinges for the doors of the Inner Temple, \+em that is, the Most Holy Place, or the Holy of Holies\+em*, and for the doors of the Temple itself, were \+em also made\+em* out of gold.)
50 as taças, as tesouras de cortar pavios de lamparinas, as bacias, os pratos para o incenso e os braseiros; as dobradiças para as portas do Lugar Santíssimo e para as portas do Templo que davam para fora. Todos esses objetos foram feitos de ouro.
51 And Solomon performed all the work, that he made in the house of the Lord; and he brought in the things, which David, his father, had hallowed; silver, and gold, and vessels; and he kept those in the treasures of the house of the Lord. (And so Solomon finished all the work that he had ordained for the House of the Lord; and he brought in the things, which his father David had dedicated; the silver, and the gold, and the vessels; and he kept them all in the treasuries of the House of the Lord.)
51 Quando o rei Salomão terminou todo o trabalho do Templo, colocou na sala do tesouro do Templo todas as coisas que Davi, o seu pai, havia separado para o Senhor Deus, isto é, a prata, o ouro e outros objetos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.