1 Reis 7

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Forsooth Solomon builded his own house in thirteen years, and brought it till to perfection, or \+sls (a)\+sls* perfect end, (\+em or unto completion\+em*).
1 Porém a sua casa edificou Salomão em treze anos e acabou toda a sua casa.
2 He builded an house (made) of the forest, (\+em or out of the wood\+em*), of Lebanon, of an hundred cubits of length, and of fifty cubits of breadth, and of thirty cubits of height; and he builded four alleys betwixt the pillars of cedars (or and \+em he built\+em* four rows of cedar pillars); for he had hewn down [the] trees of cedars into pillars.
2 Também edificou a casa do bosque do Líbano, de cem côvados de comprimento, e de cinquenta côvados de largura, e de trinta côvados de altura, sobre quatro ordens de colunas de cedro e vigas de cedro sobre as colunas.
3 And he clothed all the chamber(s) with walls of cedar; the which chamber was sustained, or borne up, with five and forty pillars. And one order had fifteen pillars, set against themselves together, (And he covered all the walls of the chambers, \+em or of the rooms\+em*, with cedar; and the roof was sustained, or borne up, by forty-five pillars. And each row had fifteen pillars, set in line with each other,)
3 E por cima estava coberta de cedro sobre as vigas, que estavam sobre quarenta e cinco colunas, quinze em cada ordem.
4 and beholding themselves each even against (the)other by even space betwixt the pillars; (and there were three rows of windows, one row on each floor, each window in line with the one above, or below;)
4 E havia três ordens de janelas; e uma janela estava defronte da outra janela, em três ordens.
5 and on the pillars were foursquare posts, even in all things. (and the pillars \+em were\+em* square posts, even in all things.)
5 Também todas as portas e ombreiras eram quadradas de uma mesma vista; e uma janela estava defronte da outra, em três ordens.
6 And he made a porch of pillars of fifty cubits of length, and of thirty cubits of breadth; and he made another porch in the face of the greater porch; and he made (the) pillars, and [the] pommels on the pillars. (And he made a colonnade of pillars which was fifty cubits in length, and thirty cubits in breadth; and \+em he made\+em* another colonnade in front of the greater colonnade; and so he made the pillars, and the capitals on the pillars.)
6 Depois, fez um pórtico de colunas de cinquenta côvados de comprimento e de trinta côvados de largura; e o pórtico estava defronte delas, e as colunas com as grossas vigas, defronte delas.
7 Also he made a porch of the king’s seat, in which the seat of doom was; and he covered it with wood of cedar, from the pavement unto the highness. (And he made a hall for the king’s throne, in which was the throne of judgement; and he covered all the hall with cedar wood, from the floor to the ceiling.)
7 Também fez o pórtico para o trono onde julgava, para pórtico de juízo, que estava coberto de cedro de soalho a soalho.
8 And a little house, in which he sat to deem, was in the middle porch, by like work. Also Solomon made an house to the daughter of Pharaoh, whom he had wedded, by such work, by what manner work he made and this porch. (And his own house, where he would live, had another hall within a colonnade, by like work. And Solomon made a house for Pharaoh’s daughter, whom he had wedded, in the same manner of work with which he had made this hall.)
8 E em sua casa, em que morava, havia outro pátio por dentro do pórtico, de obra semelhante a este; também para a filha de Faraó, que Salomão tomara por mulher, fez uma casa semelhante àquele pórtico.
9 He made all things of precious stones, that were sawed at a rule and measure, both within and withoutforth, from the foundament unto the highness of [the] walls (or from the foundation to the top of the walls), and within and till to the great street, either court \+sls (yard)\+sls*.
9 Todas essas coisas eram de pedras finíssimas, cortadas à medida, serradas à serra por dentro e por fora; e isso, desde o fundamento até às beiras do teto e por fora até ao grande pátio.
10 And the foundaments were of precious stones, great stones of ten, either of eight cubits; (And the foundations \+em were\+em* made out of precious stones, great stones of eight or ten cubits;)
10 Também estava fundado sobre pedras finas, pedras grandes, sobre pedras de dez côvados e pedras de oito côvados
11 and precious stones hewn of even measure were above; in like manner and of cedar. (and above were precious stones, hewn, \+em or cut\+em*, of equal measure; and cedar, in like manner.)
11 e em cima sobre pedras finas, lavradas segundo as medidas, e cedros.
12 And the greater court, either void space, was round, of three orders of hewn stones, and of one order of hewn cedar beams; also and in the inner large street of the house of the Lord, and in the porch of the house of the Lord. (And the great courtyard all around had three rows of hewn stones, and one row of hewn cedar beams; as did the inner courtyard of the House of the Lord, and the vestibule of the House of the Lord.)
12 E era o pátio grande ao redor de três ordens de pedras lavradas, com uma ordem de vigas de cedro; assim era também o pátio interior da Casa do Senhor e o pórtico daquela casa.
13 Also king Solomon sent, and brought from Tyre, Hiram, (And King Solomon sent for, and brought there Hiram from Tyre,)
13 E enviou o rei Salomão mensageiros e mandou trazer a Hirão de Tiro.
14 the son of a woman widow (or the son of a widow woman), of the lineage of Naphtali, of the father of a man of Tyre, a craftsman of brass, and full of wisdom, and understanding, and doctrine, or teaching, to make all work of brass. And when he had come to king Solomon, he made all his work.
14 Este era filho de uma mulher viúva, da tribo de Naftali, e fora seu pai um homem de Tiro que trabalhava em cobre; e era cheio de sabedoria, e de entendimento, e de ciência para fazer toda obra de cobre; este veio ao rei Salomão e fez toda a sua obra.
15 And he made two pillars of brass, one pillar of eighteen cubits of height; and a line of twelve cubits compassed ever either pillar. (And he made two bronze pillars, each pillar eighteen cubits in height; and \+em it took\+em* a cord twelve cubits long to go all around either pillar.)
15 Porque formou duas colunas de cobre; a altura de cada coluna era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados cercava cada uma das colunas.
16 Also he made two pommels, molten of brass, which were set on the heads of the pillars; one pommel of five cubits of height, and the tother pommel of five cubits of height; (And he cast two bronze capitals, which were set on the tops of the pillars; each capital was five cubits in height;)
16 Também fez dois capitéis de fundição de cobre para pôr sobre a cabeça das colunas; de cinco côvados era a altura de um capitel, e de cinco côvados, a altura do outro capitel.
17 and by the manner of a net, and of chains knit together to themselves, by wonderful work. Ever either pommel of the pillars was molten; seven works like nets of orders were in one pommel, and seven works like nets in the tother pommel. (and they were decorated with networks of chains knit together. Each capital for the pillars was cast; and seven rows of networks were on each capital.)
17 As redes eram de obra de rede, as cintas, de obra de cadeia para os capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas, sete para um capitel e sete para o outro capitel.
18 And he made perfectly the pillars, and two orders about all the works like nets, that those should cover the pommels, which were upon the highness of [the] pomegranates; in the same manner he did also to the second pommel. (And he finished the pillars, with two rows of pomegranates, all around the tops of the pillars, above the networks; he did this in the same manner for each of the capitals.)
18 Assim fez as colunas juntamente com duas fileiras ao redor sobre uma rede, para cobrir os capitéis que estavam sobre a cabeça das romãs; assim também fez com o outro capitel.
19 And the pommels, that were upon the heads of the pillars in the porch, were made as by work of lily, of four cubits; (And the capitals, that were on the tops of the pillars in the vestibule, were shaped like lilies, four cubits in height;)
19 E os capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas eram de obra de lírios no pórtico, de quatro côvados.
20 and again other pommels in the highness of [the] pillars above, by the measure of the pillar, set against the works like nets; and two hundred orders of pomegranates were in the compass of the second pommel. (and on the capitals, on the tops of the two \+em bronze\+em* pillars, above the networks, were two hundred pomegranates in two rows, around each capital.)
20 Os capitéis, pois, sobre as duas colunas estavam também defronte, em cima do bojo que estava junto à rede; e duzentas romãs, em fileiras ao redor, estavam também sobre o outro capitel.
21 And he set the two pillars in the porch of the temple; and when he had set the right half pillar, he called it by name Jachin, that is, steadfast; in like manner he raised up the second pillar, and he called the name thereof Boaz, that is, strength. (And he placed the two pillars in the vestibule of the Temple; and when he had raised up the right-hand pillar, he named it Jachin, \+em that is, Steadfast\+em*; and in like manner he raised up the left-hand pillar, and he named it Boaz, \+em that is, Strength\+em*.)
21 Depois, levantou as colunas no pórtico do templo; e, levantando a coluna direita, chamou o seu nome Jaquim; e, levantando a coluna esquerda, chamou o seu nome Boaz.
22 And he set upon the heads of the pillars a work by the manner of a lily; and (so) the work of the pillars was made perfect. (And on the very top of the pillars was lily work; and so the work of the pillars was finished, \+em or completed\+em*.)
22 E sobre a cabeça das colunas estava a obra de lírios. E assim se acabou a obra das colunas.
23 Also he made a molten sea, that is, a washing vessel for priests, round in compass, of ten cubits from brink to brink; the highness thereof was of five cubits; and a cord of thirty cubits went about it by compass. (And he cast the \+em bronze\+em* Sea, \+em that is, a washing vessel for the priests\+em*, and it was ten cubits across from brim to brim; its highness was five cubits; and \+em it took\+em* a cord thirty cubits long to go all around it.)
23 Fez mais o mar de fundição, de dez côvados de uma borda até à outra borda, redondo ao redor, e de cinco côvados de alto; e um cordão de trinta côvados o cingia ao redor.
24 And the engraving under the brink compassed it, and compassed the sea by ten cubits/and it came about the sea by ten cubits; twain orders of gravings containing some stories were molten (or two rows of knops, \+em or of gourds\+em*, were cast together, and joined with the Sea),
24 E, por baixo da sua borda, ao redor, havia botões que o cingiam; por dez côvados cercavam aquele mar ao redor; duas ordens desses botões foram fundidas na sua fundição.
25 and (it) stood upon twelve oxen; of which oxen three beheld to the north, and three to the west, and three to the south, and three to the east; and the sea was above upon those oxen, of which all the hinder things were hid within.
25 E firmava-se sobre doze bois, três que olhavam para o norte, e três que olhavam para o ocidente, e três que olhavam para o sul, e três que olhavam para o oriente; e o mar em cima estava sobre eles, e todas as suas partes posteriores, para a banda de dentro.
26 And the thickness of the sea was of four fingers, or a palm, and the brink thereof was as the brink of a cup (or and its brim was like the brim of a cup), and as the leaf of a lily crooked again; the sea contained two thousand baths, that is, three thousand metretes.
26 E a grossura era de um palmo, e a sua borda, como a obra da borda de um copo ou de flor de lírios; ele levava dois mil batos.
27 And he made ten brazen foundaments, each foundament of four cubits of length, and of four cubits of breadth, and of three cubits of highness.
27 Fez também as dez bases de cobre; o comprimento de uma base, de quatro côvados, e, de quatro côvados, a sua largura, e, de três côvados, a sua altura.
28 And that work of the foundaments was raised betwixt; and gravings were between the jointures.
28 E esta era a obra das bases; tinham cintas, e as cintas estavam entre as molduras.
29 And between the little crowns and the circles were lions, oxen, and cherubims; and in the jointures in like manner above; and under the lions and the oxen were as reins of bridles of brass hanging down, (or and under the lions and the oxen were like reins of bridles made of bronze hanging down, \+em or spiral work\+em*).
29 E sobre as cintas que estavam entre as molduras havia leões, bois e querubins, e sobre as molduras, uma base por cima, e, debaixo dos leões e dos bois, junturas de obra estendida.
30 And by each foundament were four wheels, and brazen axletrees; and by (the) four parts were as little shoulderings under the washing vessel, the shoulderings, that is, short pillars to sustain the washing vessel, molten, and beholding against themselves together, (or the short pillars were cast, and they were placed opposite each other).
30 E uma base tinha quatro rodas de metal e lâminas de cobre; e os seus quatro cantos tinham ombros; debaixo da pia, estavam estes ombros fundidos, da banda de cada uma das junturas.
31 And the mouth of the washing vessel within was in the highness of the head, and that, that appeared withoutforth, was of one cubit, and it was all-round, and had altogether one cubit and an half; and diverse gravings were in the corners of [the] pillars (or and diverse engravings were on the corners of the pillars), and the middle pillar between was square, not round.
31 E a sua boca estava dentro da coroa, e era de um côvado por cima; e era a sua boca redonda, segundo a obra da base, de côvado e meio; e também sobre a sua boca havia entalhes, e as suas cintas eram quadradas, não redondas.
32 And the four wheels, which were by [the] four corners of the foundament, cleaved together to themselves under the foundament; one wheel had one cubit and an half of height.
32 E as quatro rodas estavam debaixo das cintas, e os eixos das rodas, na base; e era a altura de cada roda de côvado e meio.
33 And the wheels were such, which manner wheels be wont to be made in a chariot; and the axletrees, and the nave-stocks, and the spokes, and [the] felloes/and the dowels of those wheels, all things were molten. (And the wheels were such, as be wont to be made for a chariot; and the axle-rods, and the nave-stocks, and the spokes, and the felloes or the dowels for those wheels, all of these things were cast.)
33 E era a obra das rodas como a obra da roda de carro; seus eixos, e suas cambas, e seus cubos, e seus raios, todos eram fundidos.
34 For also the four little shoulderings, by all the corners of one foundament, were joined together, and [were] molten of that foundament, that is, were molten together with that foundament, (or \+em that is, were cast together with that foundation\+em*), and made one body.
34 E havia quatro ombros aos quatro cantos de cada base; seus ombros saíam da base.
35 And in the highness of the foundament was a roundness, of one cubit and an half, so made craftily, that the washing vessel might be set above, having his portrayings, and diverse gravings of itself. (And at the top of the foundation was a circular band, one and a half cubits in height, skillfully made, so that the washing vessel could be put above, having portrayings, and diverse engravings, upon it.)
35 E, no alto de cada base, havia uma altura redonda de meio côvado ao redor; também sobre o alto de cada base havia asas e cintas que saíam delas.
36 Also he graved in those walls, that were of brass, and in the corners, cherubims, and lions, and palms, as by the likeness of a man standing, that those seemed not graven, but put to by compass. (And he engraved on their bronze walls, and on their corners, cherubim, and lions, and palms, like the likeness of a man standing there, wherever there was an empty space, with spiral work all around it.)
36 E, nas pranchas das suas asas e nas suas cintas, lavrou querubins, leões e palmas, segundo o vazio de cada uma, e junturas ao redor.
37 By this manner he made ten foundaments, by one melting out, and one measure, and like engraving.
37 Conforme esta, fez as dez bases; todas tinham uma mesma fundição, uma mesma medida e um mesmo entalhe.
38 Also he made ten washing vessels of brass; one washing vessel took, (\+em or held\+em*), forty baths, and it was of four cubits; and he put each washing vessel by itself by each foundament by itself, that is, ten, (or and he put one washing vessel by itself on one foundation by itself, that is, ten altogether).
38 Também fez dez pias de cobre; em cada pia, cabiam quarenta batos, e cada pia era de quatro côvados, e, sobre cada uma das dez bases, estava uma pia.
39 And he made ten foundaments, five at the right half of the temple, and five at the left half; and he set the sea at the right half of the temple, against the east, at the south. (And he put ten foundations, five on the right side of the Temple, and five on the left side; and he put the Sea on the right side of the Temple, at the southeast corner.)
39 E pôs cinco bases à direita da casa e cinco à esquerda da casa; porém o mar pôs ao lado direito da casa para a banda do oriente, da parte do sul.
40 Also Hiram made cauldrons, and pans, and wine vessels; and he made perfectly all the work of king Solomon in the temple of the Lord. (And Hiram made cauldrons, and pans, and basins; and so he finished all the work for King Solomon for the Temple of the Lord.)
40 Depois, fez Hirão as pias, e as pás, e as bacias; e acabou Hirão de fazer toda a obra que fez para o rei Salomão, para a Casa do Senhor ,
41 He made(the) two pillars, and (the) two cords of the pommels, that is, \+sls (the)\+sls* circles compassing the pommels, at the manner of cords, upon the pommels of the pillars, and (the) two works like nets, that those should cover the two cords, that were upon the heads of the pillars. (\+em He made\+em* the two pillars, and the two bowl-shaped capitals, that were on the tops of the pillars, and the two networks, to cover the two bowl-shaped capitals, that were on the tops of the pillars.)
41 a saber, as duas colunas, e os globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das duas colunas, e as duas redes, para cobrir os dois globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas,
42 And he made pomegranates four hundred in two works like nets; and two orders of pomegranates in each work like a net, to cover the cords of the pommels, that were on the heads of [the] pillars. (And \+em he made\+em* four hundred pomegranates for the two networks; and there were two rows of pomegranates for each network, to cover the bowl-shaped capitals, that were on the tops of the pillars.)
42 e as quatrocentas romãs, para as duas redes, a saber, duas carreiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam em cima das colunas,
43 And he made[the] ten foundaments, and [the] ten washing vessels on the foundaments;
43 juntamente com as dez bases e as dez pias sobre as bases,
44 and one sea, and twelve oxen under the sea;
44 como também um mar e os doze bois debaixo daquele mar,
45 and cauldrons, and pans, and wine vessels. All the vessels, which Hiram made to king Solomon in the house of the Lord, were of latten. (and the cauldrons, and pans, and basins. All the vessels, which Hiram made for King Solomon for the House of the Lord, were cast in bronze.)
45 e os caldeirões, e as pás, e as bacias, e todos esses utensílios que fez Hirão para o rei Salomão, para a Casa do Senhor , todos eram de cobre brunido.
46 And the king melted out those vessels in the field country of Jordan (or And the king had those vessels cast in the field country of Jordan), in [the] clay land, betwixt Succoth and Zarthan.
46 Na planície do Jordão, o rei os fundiu em terra barrenta, entre Sucote e Sartã.
47 And Solomon setted all the vessels (in their places); but for the great multitude, no weight was of the brass. (And Solomon put all the vessels in their places; and because of their great multitude, the weight of the bronze could not be reckoned.)
47 E deixou Salomão de pesar todos os utensílios, pelo seu excessivo número, não se averiguando, pois, o peso do cobre.
48 And Solomon made all the vessels in the house of the Lord; soothly he made the golden altar, that is, the altar of incense, that was within the temple, and the golden board, upon which the loaves of setting forth were set; (And Solomon made all the vessels for the House of the Lord; yea, he made the gold altar, \+em that is, the altar of incense, that was within the Temple\+em*, and the gold table, on which the loaves of setting forth, \+em or the loaves of proposition\+em*, were placed;)
48 Também fez Salomão todos os utensílios que convinham à Casa do Senhor : o altar de ouro; e a mesa de ouro, sobre a qual estavam os pães da proposição;
49 and he made of most pure gold (the) golden candlesticks, five at the right half, and five at the left half, against God’s answering place; and he made as the flowers of a lily, and (the) golden lanterns above, and (the) golden tongs; (and \+em he made\+em* the candlesticks out of pure gold, five on the right side, and five on the left side, that stood in front of the Inner Temple, \+em that is, the Most Holy Place, or the Holy of Holies\+em*; and \+em he made\+em* the lily flowers, and the lanterns, and the tongs \+em out of pure gold\+em*;)
49 e os castiçais, cinco à direita e cinco à esquerda, diante do oráculo, de ouro finíssimo; e as flores; e as lâmpadas e os espevitadores, também de ouro,
50 and pots, and hooks, and vials, and mortars, and censers of purest gold; and the hinges of the doors of the inner house of the holy of holy things, and of the doors of the house of the temple, were of gold. (and the pots, and hooks, and basins, and spoons, and censers out of pure gold; and the hinges for the doors of the Inner Temple, \+em that is, the Most Holy Place, or the Holy of Holies\+em*, and for the doors of the Temple itself, were \+em also made\+em* out of gold.)
50 como também as taças; e os apagadores; e as bacias; e os perfumadores e os braseiros, de ouro finíssimo; e as coiceiras para as portas da casa interior para o lugar santíssimo; e as das portas da casa do templo, também de ouro.
51 And Solomon performed all the work, that he made in the house of the Lord; and he brought in the things, which David, his father, had hallowed; silver, and gold, and vessels; and he kept those in the treasures of the house of the Lord. (And so Solomon finished all the work that he had ordained for the House of the Lord; and he brought in the things, which his father David had dedicated; the silver, and the gold, and the vessels; and he kept them all in the treasuries of the House of the Lord.)
51 Assim se acabou toda a obra que fez o rei Salomão para a Casa do Senhor . Então, trouxe Salomão as coisas santas de seu pai Davi; a prata, e o ouro, e os utensílios pôs entre os tesouros da Casa do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.