1 Reis 7

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Forsooth Solomon builded his own house in thirteen years, and brought it till to perfection, or \+sls (a)\+sls* perfect end, (\+em or unto completion\+em*).
1 Salomão edificou também a sua casa, levando treze anos para acabá-la.
2 He builded an house (made) of the forest, (\+em or out of the wood\+em*), of Lebanon, of an hundred cubits of length, and of fifty cubits of breadth, and of thirty cubits of height; and he builded four alleys betwixt the pillars of cedars (or and \+em he built\+em* four rows of cedar pillars); for he had hewn down [the] trees of cedars into pillars.
2 Edificou ainda a casa do bosque de Líbano, de cem côvados de comprimento, cinqüenta de largura e trinta de altura, sobre quatro ordens de colunas de cedros, e vigas de cedro sobre as colunas.
3 And he clothed all the chamber(s) with walls of cedar; the which chamber was sustained, or borne up, with five and forty pillars. And one order had fifteen pillars, set against themselves together, (And he covered all the walls of the chambers, \+em or of the rooms\+em*, with cedar; and the roof was sustained, or borne up, by forty-five pillars. And each row had fifteen pillars, set in line with each other,)
3 E por cima estava coberta de cedro sobre as câmaras, que estavam sobre quarenta e cinco colunas, quinze em cada ordem.
4 and beholding themselves each even against (the)other by even space betwixt the pillars; (and there were three rows of windows, one row on each floor, each window in line with the one above, or below;)
4 E havia três ordens de janelas, e uma janela estava defronte da outra janela, em três fileiras.
5 and on the pillars were foursquare posts, even in all things. (and the pillars \+em were\+em* square posts, even in all things.)
5 Todas as portas e esquadrias eram quadradas; e uma janela estava defronte da outra, em três fileiras.
6 And he made a porch of pillars of fifty cubits of length, and of thirty cubits of breadth; and he made another porch in the face of the greater porch; and he made (the) pillars, and [the] pommels on the pillars. (And he made a colonnade of pillars which was fifty cubits in length, and thirty cubits in breadth; and \+em he made\+em* another colonnade in front of the greater colonnade; and so he made the pillars, and the capitals on the pillars.)
6 Depois fez um pórtico de colunas, de cinqüenta côvados de comprimento e trinta de largura; e defronte dele outro pórtico, com suas respectivas colunas e degraus.
7 Also he made a porch of the king’s seat, in which the seat of doom was; and he covered it with wood of cedar, from the pavement unto the highness. (And he made a hall for the king’s throne, in which was the throne of judgement; and he covered all the hall with cedar wood, from the floor to the ceiling.)
7 Também fez o pórtico para o trono onde julgava, isto é, o pórtico do juízo, o qual era coberto de cedro desde o soalho até o teto.
8 And a little house, in which he sat to deem, was in the middle porch, by like work. Also Solomon made an house to the daughter of Pharaoh, whom he had wedded, by such work, by what manner work he made and this porch. (And his own house, where he would live, had another hall within a colonnade, by like work. And Solomon made a house for Pharaoh’s daughter, whom he had wedded, in the same manner of work with which he had made this hall.)
8 E em sua casa, em que morava, havia outro átrio por dentro do pórtico, de obra semelhante à deste; também para a filha de Faraó, que ele tomara por mulher, fez uma casa semelhante àquele pórtico.
9 He made all things of precious stones, that were sawed at a rule and measure, both within and withoutforth, from the foundament unto the highness of [the] walls (or from the foundation to the top of the walls), and within and till to the great street, either court \+sls (yard)\+sls*.
9 Todas estas casas eram de pedras de grande preço, cortadas sob medida, tendo as suas faces por dentro e por fora serradas à serra; e isto desde o fundamento até as beiras do teto, e por fora até o grande átrio.
10 And the foundaments were of precious stones, great stones of ten, either of eight cubits; (And the foundations \+em were\+em* made out of precious stones, great stones of eight or ten cubits;)
10 Os fundamentos eram de pedras de grande preço, pedras grandes, de dez e de oito côvados,
11 and precious stones hewn of even measure were above; in like manner and of cedar. (and above were precious stones, hewn, \+em or cut\+em*, of equal measure; and cedar, in like manner.)
11 e por cima delas havia pedras de grande preço, lavradas sob medida, e madeira de cedro.
12 And the greater court, either void space, was round, of three orders of hewn stones, and of one order of hewn cedar beams; also and in the inner large street of the house of the Lord, and in the porch of the house of the Lord. (And the great courtyard all around had three rows of hewn stones, and one row of hewn cedar beams; as did the inner courtyard of the House of the Lord, and the vestibule of the House of the Lord.)
12 O átrio grande tinha em redor três ordens de pedras lavradas, com uma ordem de vigas de cedro; assim era também o átrio interior da casa do Senhor e o pórtico da casa.
13 Also king Solomon sent, and brought from Tyre, Hiram, (And King Solomon sent for, and brought there Hiram from Tyre,)
13 O rei Salomão mandou trazer de Tiro a Hirão.
14 the son of a woman widow (or the son of a widow woman), of the lineage of Naphtali, of the father of a man of Tyre, a craftsman of brass, and full of wisdom, and understanding, and doctrine, or teaching, to make all work of brass. And when he had come to king Solomon, he made all his work.
14 Era ele filho de uma viúva, da tribo de Naftali, e fora seu pai um homem de Tiro, que trabalhava em bronze; ele era cheio de sabedoria, de entendimento e de ciência para fazer toda sorte de obras de bronze. Este veio ter com o rei Salomão, e executou todas as suas obras.
15 And he made two pillars of brass, one pillar of eighteen cubits of height; and a line of twelve cubits compassed ever either pillar. (And he made two bronze pillars, each pillar eighteen cubits in height; and \+em it took\+em* a cord twelve cubits long to go all around either pillar.)
15 Formou as duas colunas de bronze; a altura de cada coluna era de dezoito côvados; e um fio de doze côvados era a medida da circunferência de cada uma das colunas;
16 Also he made two pommels, molten of brass, which were set on the heads of the pillars; one pommel of five cubits of height, and the tother pommel of five cubits of height; (And he cast two bronze capitals, which were set on the tops of the pillars; each capital was five cubits in height;)
16 também fez dois capitéis de bronze fundido para pôr sobre o alto das colunas; de cinco côvados era a altura dum capitel, e de cinco côvados também a altura do outro.
17 and by the manner of a net, and of chains knit together to themselves, by wonderful work. Ever either pommel of the pillars was molten; seven works like nets of orders were in one pommel, and seven works like nets in the tother pommel. (and they were decorated with networks of chains knit together. Each capital for the pillars was cast; and seven rows of networks were on each capital.)
17 Havia redes de malha, e grinaldas entrelaçadas, para os capitéis que estavam sobre o alto das colunas: sete para um capitel e sete para o outro.
18 And he made perfectly the pillars, and two orders about all the works like nets, that those should cover the pommels, which were upon the highness of [the] pomegranates; in the same manner he did also to the second pommel. (And he finished the pillars, with two rows of pomegranates, all around the tops of the pillars, above the networks; he did this in the same manner for each of the capitals.)
18 Assim fez as colunas; e havia duas fileiras de romãs em redor sobre uma rede, para cobrir os capitéis que estavam sobre o alto das colunas; assim fez com um e outro capitel.
19 And the pommels, that were upon the heads of the pillars in the porch, were made as by work of lily, of four cubits; (And the capitals, that were on the tops of the pillars in the vestibule, were shaped like lilies, four cubits in height;)
19 Os capitéis que estavam sobre o alto das colunas, no pórtico, figuravam lírios, e eram de quatro côvados.
20 and again other pommels in the highness of [the] pillars above, by the measure of the pillar, set against the works like nets; and two hundred orders of pomegranates were in the compass of the second pommel. (and on the capitals, on the tops of the two \+em bronze\+em* pillars, above the networks, were two hundred pomegranates in two rows, around each capital.)
20 Os capitéis, pois, sobre as duas colunas estavam também justamente em cima do bojo que estava junto à rede; e havia duzentas romãs, em fileiras em redor, sobre um e outro capitel.
21 And he set the two pillars in the porch of the temple; and when he had set the right half pillar, he called it by name Jachin, that is, steadfast; in like manner he raised up the second pillar, and he called the name thereof Boaz, that is, strength. (And he placed the two pillars in the vestibule of the Temple; and when he had raised up the right-hand pillar, he named it Jachin, \+em that is, Steadfast\+em*; and in like manner he raised up the left-hand pillar, and he named it Boaz, \+em that is, Strength\+em*.)
21 Depois levantou as colunas no pórtico do templo; levantando a coluna direita, pôs-lhe o nome de Jaquim; e levantando a coluna esquerda, pôs-lhe o nome de Boaz.
22 And he set upon the heads of the pillars a work by the manner of a lily; and (so) the work of the pillars was made perfect. (And on the very top of the pillars was lily work; and so the work of the pillars was finished, \+em or completed\+em*.)
22 Sobre o alto das colunas estava a obra de lírios. E assim se acabou a obra das colunas.
23 Also he made a molten sea, that is, a washing vessel for priests, round in compass, of ten cubits from brink to brink; the highness thereof was of five cubits; and a cord of thirty cubits went about it by compass. (And he cast the \+em bronze\+em* Sea, \+em that is, a washing vessel for the priests\+em*, and it was ten cubits across from brim to brim; its highness was five cubits; and \+em it took\+em* a cord thirty cubits long to go all around it.)
23 Fez também o mar de fundição; era redondo e media dez côvados duma borda à outra, cinco côvados de altura e trinta de circunferência.
24 And the engraving under the brink compassed it, and compassed the sea by ten cubits/and it came about the sea by ten cubits; twain orders of gravings containing some stories were molten (or two rows of knops, \+em or of gourds\+em*, were cast together, and joined with the Sea),
24 Por baixo da sua borda em redor havia betões que o cingiam, dez em cada côvado, cercando aquele mar em redor; duas eram as fileiras destes botões, fundidas juntamente com o mar.
25 and (it) stood upon twelve oxen; of which oxen three beheld to the north, and three to the west, and three to the south, and three to the east; and the sea was above upon those oxen, of which all the hinder things were hid within.
25 E firmava-se sobre doze bois, três dos quais olhavam para o norte, três para o ocidente, três para o sul e três para o oriente; e o mar descansava sobre eles, e as partes posteriores deles estavam para a banda de dentro.
26 And the thickness of the sea was of four fingers, or a palm, and the brink thereof was as the brink of a cup (or and its brim was like the brim of a cup), and as the leaf of a lily crooked again; the sea contained two thousand baths, that is, three thousand metretes.
26 A sua grossura era de três polegadas, e a borda era como a de um copo, como flor de lírio; ele levava dois mil batos.
27 And he made ten brazen foundaments, each foundament of four cubits of length, and of four cubits of breadth, and of three cubits of highness.
27 Fez também as dez bases de bronze; cada uma tinha quatro côvados de comprimento, quatro de largura e três de altura.
28 And that work of the foundaments was raised betwixt; and gravings were between the jointures.
28 E a estrutura das bases era esta: tinham elas almofadas, as quais estavam entre as junturas;
29 And between the little crowns and the circles were lions, oxen, and cherubims; and in the jointures in like manner above; and under the lions and the oxen were as reins of bridles of brass hanging down, (or and under the lions and the oxen were like reins of bridles made of bronze hanging down, \+em or spiral work\+em*).
29 e sobre as almofadas que estavam entre as junturas havia leões, bois, e querubins, bem como os havia sobre as junturas em cima; e debaixo dos leões e dos bois havia grinaldas pendentes.
30 And by each foundament were four wheels, and brazen axletrees; and by (the) four parts were as little shoulderings under the washing vessel, the shoulderings, that is, short pillars to sustain the washing vessel, molten, and beholding against themselves together, (or the short pillars were cast, and they were placed opposite each other).
30 Cada base tinha quatro rodas de bronze, e eixos de bronze; e os seus quatro cantos tinham suportes; debaixo da pia estavam estes suportes de fundição, tendo eles grinaldas de cada lado.
31 And the mouth of the washing vessel within was in the highness of the head, and that, that appeared withoutforth, was of one cubit, and it was all-round, and had altogether one cubit and an half; and diverse gravings were in the corners of [the] pillars (or and diverse engravings were on the corners of the pillars), and the middle pillar between was square, not round.
31 A sua boca, dentro da coroa, e em cima, era de um côvado; e era redonda segundo a obra dum pedestal, de côvado e meio; e também sobre a sua boca havia entalhes, e as suas almofadas eram quadradas, não redondas.
32 And the four wheels, which were by [the] four corners of the foundament, cleaved together to themselves under the foundament; one wheel had one cubit and an half of height.
32 As quatro rodas estavam debaixo das almofadas, e os seus eixos estavam na base; e era a altura de cada roda de côvado e meio.
33 And the wheels were such, which manner wheels be wont to be made in a chariot; and the axletrees, and the nave-stocks, and the spokes, and [the] felloes/and the dowels of those wheels, all things were molten. (And the wheels were such, as be wont to be made for a chariot; and the axle-rods, and the nave-stocks, and the spokes, and the felloes or the dowels for those wheels, all of these things were cast.)
33 O feitio das rodas era como o de uma roda de carro; seus eixos, suas cambas, seus raios e seus cubos, todos eram fundidos.
34 For also the four little shoulderings, by all the corners of one foundament, were joined together, and [were] molten of that foundament, that is, were molten together with that foundament, (or \+em that is, were cast together with that foundation\+em*), and made one body.
34 Havia quatro suportes aos quatro cantos de cada base, os quais faziam parte da própria base.
35 And in the highness of the foundament was a roundness, of one cubit and an half, so made craftily, that the washing vessel might be set above, having his portrayings, and diverse gravings of itself. (And at the top of the foundation was a circular band, one and a half cubits in height, skillfully made, so that the washing vessel could be put above, having portrayings, and diverse engravings, upon it.)
35 No alto de cada base havia um cinto redondo, de meio côvado de altura; também sobre o topo de cada base havia esteios e almofadas que faziam parte dela.
36 Also he graved in those walls, that were of brass, and in the corners, cherubims, and lions, and palms, as by the likeness of a man standing, that those seemed not graven, but put to by compass. (And he engraved on their bronze walls, and on their corners, cherubim, and lions, and palms, like the likeness of a man standing there, wherever there was an empty space, with spiral work all around it.)
36 E nas placas dos seus esteios e nas suas almofadas lavrou querubins, leões e palmas, segundo o espaço que havia em cada uma, com grinaldas em redor.
37 By this manner he made ten foundaments, by one melting out, and one measure, and like engraving.
37 Deste modo fez as dez bases: todas com a mesma fundição, a mesma medida e o mesmo entalhe.
38 Also he made ten washing vessels of brass; one washing vessel took, (\+em or held\+em*), forty baths, and it was of four cubits; and he put each washing vessel by itself by each foundament by itself, that is, ten, (or and he put one washing vessel by itself on one foundation by itself, that is, ten altogether).
38 Também fez dez pias de bronze; em cada uma cabiam quarenta batos, e cada pia era de quatro côvados; e cada uma delas estava sobre uma das dez bases.
39 And he made ten foundaments, five at the right half of the temple, and five at the left half; and he set the sea at the right half of the temple, against the east, at the south. (And he put ten foundations, five on the right side of the Temple, and five on the left side; and he put the Sea on the right side of the Temple, at the southeast corner.)
39 E pôs cinco bases à direita da casa, e cinco à esquerda; porém o mar pôs ao lado direito da casa para a banda do oriente, na direção do sul.
40 Also Hiram made cauldrons, and pans, and wine vessels; and he made perfectly all the work of king Solomon in the temple of the Lord. (And Hiram made cauldrons, and pans, and basins; and so he finished all the work for King Solomon for the Temple of the Lord.)
40 Hirão fez também as caldeiras, as pás e as bacias; assim acabou de fazer toda a obra que executou para o rei Salomão, para a casa do Senhor,
41 He made(the) two pillars, and (the) two cords of the pommels, that is, \+sls (the)\+sls* circles compassing the pommels, at the manner of cords, upon the pommels of the pillars, and (the) two works like nets, that those should cover the two cords, that were upon the heads of the pillars. (\+em He made\+em* the two pillars, and the two bowl-shaped capitals, that were on the tops of the pillars, and the two networks, to cover the two bowl-shaped capitals, that were on the tops of the pillars.)
41 a saber: as duas colunas, os globos dos capitéis que estavam sobre o alto das colunas, e as duas redes para cobrir os dois globos dos capitéis que estavam sobre o alto das colunas,
42 And he made pomegranates four hundred in two works like nets; and two orders of pomegranates in each work like a net, to cover the cords of the pommels, that were on the heads of [the] pillars. (And \+em he made\+em* four hundred pomegranates for the two networks; and there were two rows of pomegranates for each network, to cover the bowl-shaped capitals, that were on the tops of the pillars.)
42 e as quatrocentas romãs para as duas redes, a saber, duas carreiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam em cima das colunas;
43 And he made[the] ten foundaments, and [the] ten washing vessels on the foundaments;
43 as dez bases, e as dez pias sobre as bases;
44 and one sea, and twelve oxen under the sea;
44 o mar, e os doze bois debaixo do mesmo;
45 and cauldrons, and pans, and wine vessels. All the vessels, which Hiram made to king Solomon in the house of the Lord, were of latten. (and the cauldrons, and pans, and basins. All the vessels, which Hiram made for King Solomon for the House of the Lord, were cast in bronze.)
45 as caldeiras, as pás e as bacias; todos estes objetos que Hirão fez para o rei Salomão, para a casa do Senhor, eram de bronze polido.
46 And the king melted out those vessels in the field country of Jordan (or And the king had those vessels cast in the field country of Jordan), in [the] clay land, betwixt Succoth and Zarthan.
46 O rei os fez fundir na planície do Jordão, num terreno argiloso que havia entre Sucote e Zaretã.
47 And Solomon setted all the vessels (in their places); but for the great multitude, no weight was of the brass. (And Solomon put all the vessels in their places; and because of their great multitude, the weight of the bronze could not be reckoned.)
47 E Salomão deixou de pesar esses objetos devido ao seu excessivo número; não se averiguou o peso do bronze.
48 And Solomon made all the vessels in the house of the Lord; soothly he made the golden altar, that is, the altar of incense, that was within the temple, and the golden board, upon which the loaves of setting forth were set; (And Solomon made all the vessels for the House of the Lord; yea, he made the gold altar, \+em that is, the altar of incense, that was within the Temple\+em*, and the gold table, on which the loaves of setting forth, \+em or the loaves of proposition\+em*, were placed;)
48 Também fez Salomão todos os utensílios para a casa do Senhor: o altar de ouro, e a mesa de ouro, sobre a qual estavam os pães da proposição;
49 and he made of most pure gold (the) golden candlesticks, five at the right half, and five at the left half, against God’s answering place; and he made as the flowers of a lily, and (the) golden lanterns above, and (the) golden tongs; (and \+em he made\+em* the candlesticks out of pure gold, five on the right side, and five on the left side, that stood in front of the Inner Temple, \+em that is, the Most Holy Place, or the Holy of Holies\+em*; and \+em he made\+em* the lily flowers, and the lanterns, and the tongs \+em out of pure gold\+em*;)
49 os castiçais, cinco à direita e cinco esquerda, diante do oráculo, de ouro puro; as flores, as lâmpadas e as tenazes, também de ouro;
50 and pots, and hooks, and vials, and mortars, and censers of purest gold; and the hinges of the doors of the inner house of the holy of holy things, and of the doors of the house of the temple, were of gold. (and the pots, and hooks, and basins, and spoons, and censers out of pure gold; and the hinges for the doors of the Inner Temple, \+em that is, the Most Holy Place, or the Holy of Holies\+em*, and for the doors of the Temple itself, were \+em also made\+em* out of gold.)
50 e as taças, as espevitadeiras, as bacias, as colheres e os braseiros, de ouro puro; e os gonzos para as portas da casa interior, para o lugar santíssimo, e os das portas da casa, isto é, do templo, também de ouro.
51 And Solomon performed all the work, that he made in the house of the Lord; and he brought in the things, which David, his father, had hallowed; silver, and gold, and vessels; and he kept those in the treasures of the house of the Lord. (And so Solomon finished all the work that he had ordained for the House of the Lord; and he brought in the things, which his father David had dedicated; the silver, and the gold, and the vessels; and he kept them all in the treasuries of the House of the Lord.)
51 Assim se acabou toda a obra que o rei Salomão fez para a casa do Senhor. Então trouxe Salomão as coisas que seu pai Davi tinha consagrado, a saber, a prata, o ouro e os vasos; e os depositou nos tesouros da casa do senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.