1 Reis 17

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Elijah (the) Tishbite, of the dwellers of Gilead, said to Ahab, (As) The Lord God of Israel liveth, in whose sight I stand, dew and rain shall not be in these years, no but by the words of my mouth.
1 Elias, que era de Tisbe, em Gileade, disse ao rei Acabe: “Tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, a quem sirvo, não haverá orvalho nem chuva durante os próximos anos, até que eu ordene!”.
2 And the word of the Lord was made to him, and said,
2 Então o S enhor disse a Elias:
3 Go thou away from hence, and go against the east, and be thou hid in the strand of Cherith, that is against Jordan, (Go thou away from here, and go toward the east, and be thou hid by the Cherith Stream or by the Cherith Gorge, that is east of the Jordan River,)
3 “Vá para o leste e esconda-se junto ao riacho de Querite, que fica a leste do rio Jordão.
4 and there thou shalt drink of the strand (or and there thou shalt drink out of the stream); and I have commanded to [the] crows, that they feed thee there.
4 Beba água do riacho e coma o que os corvos lhe trouxerem, pois eu dei ordem para levarem alimento até você”.
5 Therefore he went, and did by the word of the Lord; and when he had gone, he sat in the strand of Cherith, that is against Jordan. (And so he went, and did by the word of the Lord; and when he had gone forth, he sat by the Cherith Stream or he sat by the Cherith Gorge, that is east of the Jordan River.)
5 Elias fez o que o S enhor ordenou e acampou junto ao riacho de Querite, a leste do Jordão.
6 And [the] crows bare to him bread and flesh early; and in like manner in the eventide; and he drank of the strand. (And each morning the crows brought him bread and meat; and likewise in the evening; and he drank from the stream.)
6 Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e à tarde, e ele bebia água do riacho.
7 And after some days the strand was dried (or And after some days the stream dried up); for it had not rained on the earth.
7 Depois de algum tempo, porém, o riacho secou, pois não caía chuva em parte alguma da terra.
8 Therefore the word of the Lord was made to him, and said,
8 Então o S enhor disse a Elias:
9 Rise thou (up), and go into Zarephath of (the) Sidonians, and thou shalt dwell there; for I have commanded to a woman widow there, that she feed thee, (or for I have commanded to a widow woman there, that she should feed thee).
9 “Vá morar em Sarepta, perto da cidade de Sidom. Dei ordem a uma viúva que mora ali para lhe dar alimento”.
10 He rose, and went into Zarephath of Sidonians; and when he had come to the gate of the city, a woman widow gathering sticks appeared to him; and he called her, and said to her, Give thou to me a little of water in a vessel, that I drink. (He rose up, and went to Zarephath of the Sidonians; and when he had come to the city gate, a widow woman gathering sticks appeared before him; and he called to her, and said to her, Give thou to me a little water in a vessel, so that I can have a drink.)
10 Elias foi a Sarepta. Quando chegou ao portão da cidade, viu uma viúva apanhando gravetos e lhe perguntou: “Pode me dar um pouco de água para beber, por favor?”.
11 And when she went to bring it, he cried behind her back, and said, I beseech, bring thou to me also a morsel of bread in thine hand.
11 Enquanto ela ia buscar a água, ele disse: “Traga também um pedaço de pão”.
12 And she answered, (As) Thy Lord God liveth, for I have no bread, no but as much of meal in a pot, as a fist[ful] may take, and a little of oil in a vessel; lo! I gather two sticks, that I enter, and make it to me, and to my son, that we eat, and die, (or behold! I am gathering only two sticks, so that I can go in, and make it up for me, and my son, so that we can eat, and then die).
12 Mas ela respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , seu Deus, não tenho um pedaço sequer de pão em casa. Tenho apenas um punhado de farinha que restou numa vasilha e um pouco de azeite no fundo do jarro. Estava apanhando alguns gravetos para preparar esta última refeição, e depois meu filho e eu morreremos”.
13 And Elijah said to her, Do not thou dread, but go, and make as thou saidest; nevertheless make thou first to me of that little meal a little loaf, baken under ashes, and bring thou it to me; soothly thou shalt make afterward to thee and to thy son. (And Elijah said to her, Do not thou fear, but go, and make as thou saidest; but first make thou for me a small loaf from that little amount of meal, baked under ashes, and bring thou \+em it\+em* to me; then afterward thou shalt make some for thee and thy son.)
13 Elias, porém, disse: “Não tenha medo! Faça o que acabou de dizer, mas primeiro faça um pouco de pão para mim. Depois, use o resto para preparar uma refeição para você e seu filho.
14 Forsooth the Lord God of Israel saith these things (to you), The pot of meal shall not fail, and the vessel of oil shall not be abated, till to the day in which the Lord shall give rain on the face of the earth.
14 Pois assim diz o S enhor , Deus de Israel: ‘Sempre haverá farinha na vasilha e azeite no jarro, até o dia em que o S enhor enviar chuva’”.
15 And she went, and did by the word of Elijah; and he ate, and she, and her house, (or and he, and she, and all of her household, \+em or her family\+em*, ate for many days).
15 Ela fez conforme Elias disse. Assim, Elias, a mulher e a família dela tiveram alimento para muitos dias.
16 And from that day the pot of meal failed not, and the vessel of oil was not abated, by the word of the Lord, which he had spoken in the hand of Elijah (or which he had spoken by Elijah).
16 Sempre havia farinha na vasilha e azeite no jarro, exatamente como o S enhor tinha prometido por meio de Elias.
17 Forsooth it was done after these words, (that) the son of a woman housewife, was sick, and the sickness was full strong, so that breath dwelled not in him. (And it was done after these things, that the son of that woman housewife, was sick, and the sickness grew very strong, so that finally no breath remained in him.)
17 Algum tempo depois, o filho da mulher ficou doente. Foi piorando e, por fim, morreu.
18 Therefore she said to Elijah, What to me and to thee, thou man of God? Enteredest thou to me, that my wickedness should be remembered, and that thou shouldest slay my son?
18 Disse ela a Elias: “Homem de Deus, o que você me fez? Veio para lembrar-me de meus pecados e matar meu filho?”.
19 And Elijah said to her, Give thy son to me. And he took that son from her bosom, and bare into the solar, where he dwelled; and he put him on his bed. (And he took her \+em son\+em* from her bosom, and carried him up to the solarium, where he stayed; and he put him on his bed.)
19 Elias, porém, respondeu: “Dê-me seu filho”. Tomou o corpo do menino dos braços dela, carregou-o para o andar de cima, onde estava hospedado, e o pôs na cama.
20 And he cried to the Lord, and said, My Lord God, whether thou hast tormented also the widow (or hast thou tormented this widow), with whom I am sustained in all manner, (so) that thou killedest her son?
20 Então Elias clamou ao S enhor : “Ó S enhor , meu Deus, por que trouxeste desgraça a esta viúva que me recebeu em seu lar e fizeste o filho dela morrer?”.
21 He spread abroad himself, and was meted upon the child by three times; and he cried to the Lord, and said, My Lord God, I beseech, the soul of this child turn again into the entrails of him. (Then he stretched himself over, \+em or above\+em*, the child three times; and he cried to the Lord, and said, O Lord my God, I beseech thee, let the soul of this child return to his entrails.)
21 Em seguida, Elias se deitou sobre o menino três vezes e clamou ao S enhor : “Ó S enhor , meu Deus, por favor, permite que a vida volte a este menino!”.
22 The Lord heard the voice of Elijah, and the soul of the child turned again within him, and he lived again.
22 O S enhor ouviu a oração de Elias, e o menino voltou a viver.
23 And Elijah took the child, and put him down of the solar into the lower house (or and took him down from the solarium to the lower part of the house), and betook him to his mother; and he said to her, Lo! thy son liveth.
23 Elias o levou para baixo e o entregou à mãe. “Veja, seu filho está vivo”, disse ele.
24 And the woman said to Elijah, Now in this I have known, that thou art a man of God, and the word of the Lord is sooth in thy mouth. (And the woman said to Elijah, Now by this I know, that thou art a man of God, and that the word of the Lord from thy mouth is truth.)
24 Então a mulher disse a Elias: “Agora tenho certeza de que você é um homem de Deus, e de que o S enhor verdadeiramente fala por seu intermédio!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.