1 Reis 17
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And Elijah (the) Tishbite, of the dwellers of Gilead, said to Ahab, (As) The Lord God of Israel liveth, in whose sight I stand, dew and rain shall not be in these years, no but by the words of my mouth.
1 Ora, Elias, o tesbita da Tisbe de Gileade, disse a Acabe: "Juro pelo nome do Senhor, o Deus de Israel, a quem sirvo, que não cairá orvalho nem chuva nos anos seguintes, exceto mediante a minha palavra".
2 And the word of the Lord was made to him, and said,
2 Depois disso a palavra do Senhor veio a Elias:
3 Go thou away from hence, and go against the east, and be thou hid in the strand of Cherith, that is against Jordan, (Go thou away from here, and go toward the east, and be thou hid by the Cherith Stream or by the Cherith Gorge, that is east of the Jordan River,)
3 "Saia daqui, vá para o leste e esconda-se perto do riacho de Querite, a leste do Jordão.
4 and there thou shalt drink of the strand (or and there thou shalt drink out of the stream); and I have commanded to [the] crows, that they feed thee there.
4 Você beberá do riacho, e dei ordens aos corvos para o alimentarem lá".
5 Therefore he went, and did by the word of the Lord; and when he had gone, he sat in the strand of Cherith, that is against Jordan. (And so he went, and did by the word of the Lord; and when he had gone forth, he sat by the Cherith Stream or he sat by the Cherith Gorge, that is east of the Jordan River.)
5 E ele fez o que o Senhor lhe tinha dito. Foi para o riacho de Querite, a leste do Jordão, e ficou por lá.
6 And [the] crows bare to him bread and flesh early; and in like manner in the eventide; and he drank of the strand. (And each morning the crows brought him bread and meat; and likewise in the evening; and he drank from the stream.)
6 Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e de tarde, e ele bebia água do riacho.
7 And after some days the strand was dried (or And after some days the stream dried up); for it had not rained on the earth.
7 Algum tempo depois, o riacho secou-se por falta de chuva.
8 Therefore the word of the Lord was made to him, and said,
8 Então a palavra do Senhor veio a Elias:
9 Rise thou (up), and go into Zarephath of (the) Sidonians, and thou shalt dwell there; for I have commanded to a woman widow there, that she feed thee, (or for I have commanded to a widow woman there, that she should feed thee).
9 "Vá imediatamente para a cidade de Sarepta de Sidom e fique por lá. Ordenei a uma viúva daquele lugar que lhe forneça comida".
10 He rose, and went into Zarephath of Sidonians; and when he had come to the gate of the city, a woman widow gathering sticks appeared to him; and he called her, and said to her, Give thou to me a little of water in a vessel, that I drink. (He rose up, and went to Zarephath of the Sidonians; and when he had come to the city gate, a widow woman gathering sticks appeared before him; and he called to her, and said to her, Give thou to me a little water in a vessel, so that I can have a drink.)
10 E ele foi. Quando chegou à porta da cidade, encontrou uma viúva que estava colhendo gravetos. Ele a chamou e perguntou: "Pode me trazer um pouco d’água numa jarra para eu beber? "
11 And when she went to bring it, he cried behind her back, and said, I beseech, bring thou to me also a morsel of bread in thine hand.
11 Enquanto ela ia indo buscar água, ele gritou: "Por favor, traga também um pedaço de pão".
12 And she answered, (As) Thy Lord God liveth, for I have no bread, no but as much of meal in a pot, as a fist[ful] may take, and a little of oil in a vessel; lo! I gather two sticks, that I enter, and make it to me, and to my son, that we eat, and die, (or behold! I am gathering only two sticks, so that I can go in, and make it up for me, and my son, so that we can eat, and then die).
12 "Juro pelo nome do Senhor, o teu Deus", ela respondeu, "não tenho nenhum pedaço de pão; só um punhado de farinha num jarro e um pouco de azeite numa botija. Estou colhendo uns dois gravetos para levar para casa e preparar uma refeição para mim e para o meu filho, para que a comamos e depois morramos. "
13 And Elijah said to her, Do not thou dread, but go, and make as thou saidest; nevertheless make thou first to me of that little meal a little loaf, baken under ashes, and bring thou it to me; soothly thou shalt make afterward to thee and to thy son. (And Elijah said to her, Do not thou fear, but go, and make as thou saidest; but first make thou for me a small loaf from that little amount of meal, baked under ashes, and bring thou \+em it\+em* to me; then afterward thou shalt make some for thee and thy son.)
13 Elias, porém, lhe disse: "Não tenha medo. Vá para casa e faça o que disse. Mas primeiro faça um pequeno bolo com o que você tem e traga para mim, e depois faça algo para você e para o seu filho.
14 Forsooth the Lord God of Israel saith these things (to you), The pot of meal shall not fail, and the vessel of oil shall not be abated, till to the day in which the Lord shall give rain on the face of the earth.
14 Pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘A farinha na vasilha não se acabará e o azeite na botija não se secará até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra’ ".
15 And she went, and did by the word of Elijah; and he ate, and she, and her house, (or and he, and she, and all of her household, \+em or her family\+em*, ate for many days).
15 Ela foi e fez conforme Elias lhe dissera. E aconteceu que a comida durou todos os dias para Elias e para a mulher e sua família.
16 And from that day the pot of meal failed not, and the vessel of oil was not abated, by the word of the Lord, which he had spoken in the hand of Elijah (or which he had spoken by Elijah).
16 Pois a farinha na vasilha não se acabou e o azeite na botija não se secou, conforme a palavra do Senhor proferida por Elias.
17 Forsooth it was done after these words, (that) the son of a woman housewife, was sick, and the sickness was full strong, so that breath dwelled not in him. (And it was done after these things, that the son of that woman housewife, was sick, and the sickness grew very strong, so that finally no breath remained in him.)
17 Algum tempo depois o filho da mulher, dona da casa, ficou doente, foi piorando e finalmente parou de respirar.
18 Therefore she said to Elijah, What to me and to thee, thou man of God? Enteredest thou to me, that my wickedness should be remembered, and that thou shouldest slay my son?
18 E a mulher reclamou a Elias: "Que foi que eu te fiz, ó homem de Deus? Vieste para lembrar-me do meu pecado e matar o meu filho? "
19 And Elijah said to her, Give thy son to me. And he took that son from her bosom, and bare into the solar, where he dwelled; and he put him on his bed. (And he took her \+em son\+em* from her bosom, and carried him up to the solarium, where he stayed; and he put him on his bed.)
19 "Dê-me o seu filho", respondeu Elias. Ele o apanhou dos braços dela, levou-o para o quarto de cima onde estava hospedado, e o pôs em cima da cama.
20 And he cried to the Lord, and said, My Lord God, whether thou hast tormented also the widow (or hast thou tormented this widow), with whom I am sustained in all manner, (so) that thou killedest her son?
20 Então clamou ao Senhor: "Ó Senhor, meu Deus, trouxeste também desgraça sobre esta viúva, com quem estou hospedado, fazendo morrer o seu filho? "
21 He spread abroad himself, and was meted upon the child by three times; and he cried to the Lord, and said, My Lord God, I beseech, the soul of this child turn again into the entrails of him. (Then he stretched himself over, \+em or above\+em*, the child three times; and he cried to the Lord, and said, O Lord my God, I beseech thee, let the soul of this child return to his entrails.)
21 Então ele se deitou sobre o menino três vezes e clamou ao Senhor: "Ó Senhor, meu Deus, faze voltar a vida a este menino! "
22 The Lord heard the voice of Elijah, and the soul of the child turned again within him, and he lived again.
22 O Senhor ouviu o clamor de Elias, e a vida voltou ao menino, e ele viveu.
23 And Elijah took the child, and put him down of the solar into the lower house (or and took him down from the solarium to the lower part of the house), and betook him to his mother; and he said to her, Lo! thy son liveth.
23 Então Elias levou o menino para baixo, entregou-o à mãe e disse: "Veja, seu filho está vivo! "
24 And the woman said to Elijah, Now in this I have known, that thou art a man of God, and the word of the Lord is sooth in thy mouth. (And the woman said to Elijah, Now by this I know, that thou art a man of God, and that the word of the Lord from thy mouth is truth.)
24 Então a mulher disse a Elias: "Agora sei que tu és um homem de Deus e que a palavra do Senhor, vinda da tua boca, é a verdade".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.