1 Reis 17
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And Elijah (the) Tishbite, of the dwellers of Gilead, said to Ahab, (As) The Lord God of Israel liveth, in whose sight I stand, dew and rain shall not be in these years, no but by the words of my mouth.
1 Então Elias, o tisbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: Vive o SENHOR Deus de Israel, perante cuja face estou, que nestes anos nem orvalho nem chuva haverá, senão segundo a minha palavra.
2 And the word of the Lord was made to him, and said,
2 Depois veio a ele a palavra do Senhor, dizendo:
3 Go thou away from hence, and go against the east, and be thou hid in the strand of Cherith, that is against Jordan, (Go thou away from here, and go toward the east, and be thou hid by the Cherith Stream or by the Cherith Gorge, that is east of the Jordan River,)
3 Retira-te daqui, e vai para o oriente, e esconde-te junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
4 and there thou shalt drink of the strand (or and there thou shalt drink out of the stream); and I have commanded to [the] crows, that they feed thee there.
4 E há de ser que beberás do ribeiro; e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.
5 Therefore he went, and did by the word of the Lord; and when he had gone, he sat in the strand of Cherith, that is against Jordan. (And so he went, and did by the word of the Lord; and when he had gone forth, he sat by the Cherith Stream or he sat by the Cherith Gorge, that is east of the Jordan River.)
5 Foi, pois, e fez conforme a palavra do Senhor; porque foi, e habitou junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
6 And [the] crows bare to him bread and flesh early; and in like manner in the eventide; and he drank of the strand. (And each morning the crows brought him bread and meat; and likewise in the evening; and he drank from the stream.)
6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã; como também pão e carne à noite; e bebia do ribeiro.
7 And after some days the strand was dried (or And after some days the stream dried up); for it had not rained on the earth.
7 E sucedeu que, passados dias, o ribeiro se secou, porque não tinha havido chuva na terra.
8 Therefore the word of the Lord was made to him, and said,
8 Então veio a ele a palavra do Senhor, dizendo:
9 Rise thou (up), and go into Zarephath of (the) Sidonians, and thou shalt dwell there; for I have commanded to a woman widow there, that she feed thee, (or for I have commanded to a widow woman there, that she should feed thee).
9 Levanta-te, e vai para Sarepta, que é de Sidom, e habita ali; eis que eu ordenei ali a uma mulher viúva que te sustente.
10 He rose, and went into Zarephath of Sidonians; and when he had come to the gate of the city, a woman widow gathering sticks appeared to him; and he called her, and said to her, Give thou to me a little of water in a vessel, that I drink. (He rose up, and went to Zarephath of the Sidonians; and when he had come to the city gate, a widow woman gathering sticks appeared before him; and he called to her, and said to her, Give thou to me a little water in a vessel, so that I can have a drink.)
10 Então ele se levantou, e foi a Sarepta; e, chegando à porta da cidade, eis que estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; e ele a chamou, e lhe disse: Traze-me, peço-te, num vaso um pouco de água que beba.
11 And when she went to bring it, he cried behind her back, and said, I beseech, bring thou to me also a morsel of bread in thine hand.
11 E, indo ela a trazê-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me agora também um bocado de pão na tua mão.
12 And she answered, (As) Thy Lord God liveth, for I have no bread, no but as much of meal in a pot, as a fist[ful] may take, and a little of oil in a vessel; lo! I gather two sticks, that I enter, and make it to me, and to my son, that we eat, and die, (or behold! I am gathering only two sticks, so that I can go in, and make it up for me, and my son, so that we can eat, and then die).
12 Porém ela disse: Vive o Senhor teu Deus, que nem um bolo tenho, senão somente um punhado de farinha numa panela, e um pouco de azeite numa botija; e vês aqui apanhei dois cavacos, e vou prepará-lo para mim e para o meu filho, para que o comamos, e morramos.
13 And Elijah said to her, Do not thou dread, but go, and make as thou saidest; nevertheless make thou first to me of that little meal a little loaf, baken under ashes, and bring thou it to me; soothly thou shalt make afterward to thee and to thy son. (And Elijah said to her, Do not thou fear, but go, and make as thou saidest; but first make thou for me a small loaf from that little amount of meal, baked under ashes, and bring thou \+em it\+em* to me; then afterward thou shalt make some for thee and thy son.)
13 E Elias lhe disse: Não temas; vai, faze conforme à tua palavra; porém faze dele primeiro para mim um bolo pequeno, e traze-mo aqui; depois farás para ti e para teu filho.
14 Forsooth the Lord God of Israel saith these things (to you), The pot of meal shall not fail, and the vessel of oil shall not be abated, till to the day in which the Lord shall give rain on the face of the earth.
14 Porque assim diz o Senhor Deus de Israel: A farinha da panela não se acabará, e o azeite da botija não faltará até ao dia em que o Senhor dê chuva sobre a terra.
15 And she went, and did by the word of Elijah; and he ate, and she, and her house, (or and he, and she, and all of her household, \+em or her family\+em*, ate for many days).
15 E ela foi e fez conforme a palavra de Elias; e assim comeu ela, e ele, e a sua casa muitos dias.
16 And from that day the pot of meal failed not, and the vessel of oil was not abated, by the word of the Lord, which he had spoken in the hand of Elijah (or which he had spoken by Elijah).
16 Da panela a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou; conforme a palavra do Senhor, que ele falara pelo ministério de Elias.
17 Forsooth it was done after these words, (that) the son of a woman housewife, was sick, and the sickness was full strong, so that breath dwelled not in him. (And it was done after these things, that the son of that woman housewife, was sick, and the sickness grew very strong, so that finally no breath remained in him.)
17 E depois destas coisas sucedeu que adoeceu o filho desta mulher, dona da casa; e a sua doença se agravou muito, até que nele nenhum fôlego ficou.
18 Therefore she said to Elijah, What to me and to thee, thou man of God? Enteredest thou to me, that my wickedness should be remembered, and that thou shouldest slay my son?
18 Então ela disse a Elias: Que tenho eu contigo, homem de Deus? vieste tu a mim para trazeres à memória a minha iniqüidade, e matares a meu filho?
19 And Elijah said to her, Give thy son to me. And he took that son from her bosom, and bare into the solar, where he dwelled; and he put him on his bed. (And he took her \+em son\+em* from her bosom, and carried him up to the solarium, where he stayed; and he put him on his bed.)
19 E ele disse: Dá-me o teu filho. E ele o tomou do seu regaço, e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo habitava, e o deitou em sua cama,
20 And he cried to the Lord, and said, My Lord God, whether thou hast tormented also the widow (or hast thou tormented this widow), with whom I am sustained in all manner, (so) that thou killedest her son?
20 E clamou ao Senhor, e disse: Ó Senhor meu Deus, também até a esta viúva, com quem me hospedo, afligiste, matando-lhe o filho?
21 He spread abroad himself, and was meted upon the child by three times; and he cried to the Lord, and said, My Lord God, I beseech, the soul of this child turn again into the entrails of him. (Then he stretched himself over, \+em or above\+em*, the child three times; and he cried to the Lord, and said, O Lord my God, I beseech thee, let the soul of this child return to his entrails.)
21 Então se estendeu sobre o menino três vezes, e clamou ao Senhor, e disse: Ó Senhor meu Deus, rogo-te que a alma deste menino torne a entrar nele.
22 The Lord heard the voice of Elijah, and the soul of the child turned again within him, and he lived again.
22 E o Senhor ouviu a voz de Elias; e a alma do menino tornou a entrar nele, e reviveu.
23 And Elijah took the child, and put him down of the solar into the lower house (or and took him down from the solarium to the lower part of the house), and betook him to his mother; and he said to her, Lo! thy son liveth.
23 E Elias tomou o menino, e o trouxe do quarto à casa, e o deu à sua mãe; e disse Elias: Vês aí, teu filho vive.
24 And the woman said to Elijah, Now in this I have known, that thou art a man of God, and the word of the Lord is sooth in thy mouth. (And the woman said to Elijah, Now by this I know, that thou art a man of God, and that the word of the Lord from thy mouth is truth.)
24 Então a mulher disse a Elias: Nisto conheço agora que tu és homem de Deus, e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.