1 Reis 11

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Forsooth king Solomon loved burningly many alien women, and the daughter of Pharaoh, and women of Moab, and Ammonites, and Idumeans, and Sidonians, and Hittites; (And King Solomon burningly loved many foreign women, including the daughter of Pharaoh, and women of Moab, and of the Ammonites, and Edomites, and Sidonians, and Hittites;)
1 O rei Salomão, além da filha do faraó, amou muitas mulheres estrangeiras: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e hitéias,
2 of the folks of which the Lord said to the sons of Israel, Ye shall not enter to those folks, neither any of them shall enter to you; for most certainly they shall turn away your hearts, that ye follow the gods of them. And so king Solomon was coupled to these women, by most burning love, (or But King Solomon was coupled to these women with a most burning love).
2 pertencentes às nações das quais o Senhor dissera aos israelitas: Não tereis relações com elas, nem elas tampouco convosco, porque certamente vos seduziriam os corações arrastando-os para os seus deuses.
3 And wives as queens were seven hundred to him, and three hundred secondary wives; and the women turned away his heart.
3 A estas nações uniu-se Salomão por seus amores. Teve setecentas esposas de classe principesca e trezentas concubinas. E suas mulheres perverteram-lhe o coração.
4 And when he was then eld, his heart was depraved by women, that he followed alien gods, (or And then when he was old, his heart was so depraved by these women, that he followed other gods); and his heart was not perfect with his Lord God, as the heart of David, his father, was perfect.
4 Sendo já velho, elas seduziram o seu coração para seguir outros deuses. E o seu coração já não pertencia sem reservas ao Senhor, seu Deus, como o de Davi, seu pai.
5 But Solomon worshipped Astarte, the goddess of Sidonians, and Chemosh, the god of Moabites, and Moloch, the idol of Ammonites; (For Solomon worshipped Ashtoreth, the goddess of the Sidonians, and Chemosh, the god of the Moabites, and Molech, or Milcom, the god of the Ammonites;)
5 Salomão prestou culto a Astarte, deusa dos sidônios, e a Melcom, o abominável ídolo dos amonitas.
6 and Solomon did that, that pleased not before the Lord, and he full-filled not that he followed the Lord, as David, his father. (and Solomon did what did not please the Lord, and he did not follow fully after the Lord, as his father David did.)
6 Fez o mal aos olhos do Senhor, não lhe foi inteiramente fiel como o fora seu pai Davi.
7 Then Solomon builded a temple to Chemosh, the idol of Moab, in the hill which is (over) against Jerusalem, and to Moloch, the idol of the sons of Ammon. (Then on the hill that is east of Jerusalem, Solomon built a temple for Chemosh, the false god of Moab, and for Molech, or Milcom, the false god of the Ammonites.)
7 Por esse tempo edificou Salomão no monte, que está a oriente de Jerusalém, um lugar alto a Camos, deus de Moab, e a Moloc, abominação dos amonitas.
8 And by this manner he did to all his alien wives, the which burnt incenses, and offered to their gods. (And so in this manner he did for all his foreign wives, who burned incense, and offered to their gods.)
8 E o mesmo fez para todas as suas mulheres estrangeiras, que queimavam incenso e sacrificavam aos seus deuses.
9 Therefore the Lord was wroth to Solomon, for his soul was turned away from the Lord God of Israel; that appeared to him the second time, (And so the Lord was angry with Solomon; for his soul was turned away from the Lord God of Israel, who had appeared to him twice,)
9 O Senhor irritou-se contra Salomão, por se ter seu coração desviado do Senhor, Deus de Israel, que lhe aparecera por duas vezes,
10 and [had] commanded of this word, that he should not follow alien gods; and he kept not those things, which the Lord commanded to him. (and had commanded this thing, that he should not follow other gods; but he did not obey those things, which the Lord had commanded to him.)
10 e lhe tinha proibido expressamente que se unisse a deuses estranhos. Mas não seguira as ordens do Senhor.
11 Therefore the Lord said to Solomon, For thou haddest this thing with thee, and keptest not my covenant, and my behests, which I commanded to thee, I shall break, and I shall part thy realm, and I shall give it to thy servant. (And so the Lord said to Solomon, For thou hast done this thing, and did not keep my covenant, and obey my commands, which I commanded to thee, I shall break up, and I shall divide thy kingdom, and I shall give it to thy servant.)
11 O Senhor disse-lhe então: Já que procedeste assim, e não guardaste a minha aliança, nem as leis que te prescrevi, vou tirar-te o reino e dá-lo ao teu servo.
12 Nevertheless I shall not do (it) in thy days, for David, thy father (or for the sake of thy father David); I shall cut it (off) from the hand of thy son;
12 Todavia, em atenção ao teu pai Davi, não o farei durante a tua vida. Tirá-lo-ei, sim, mas da mão de teu filho.
13 neither I shall do away all the realm, but I shall give one lineage to thy son, for David, my servant, and for Jerusalem, which I chose. (nor shall I take away all the kingdom, but I shall give one tribe to thy son, for the sake of my servant David, and for Jerusalem, which I have chosen.)
13 Não lhe tirarei o reino todo, mas deixarei ao teu filho uma tribo, por amor de meu servo Davi, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi.
14 Forsooth the Lord raised to Solomon an adversary, Hadad (the) Idumean, of the king’s seed, that was in Edom. (And the Lord raised up an adversary to Solomon, Hadad the Edomite, of the king’s descendants, who was in Edom,\+em or Idumea\+em*.)
14 O Senhor suscitou um inimigo a Salomão: Hadad, o edomita, da linhagem real de Edom.
15 For when David was in Idumea, and Joab, the prince of his chivalry, had gone up to bury them that were slain, and he had slain each male kind in Idumea; (For when David was in Edom, Joab, the leader of \+em his\+em* cavalry, \+em or of his army\+em*, had gone to bury those who were killed, after that he had killed each male in Edom;)
15 No tempo em que Davi estava em guerra contra Edom, quando Joab, general do exército, foi sepultar os mortos e matou todos os varões de Edom
16 for Joab, and all Israel, dwelled there by six months, till they had killed each male kind in Idumea; (for Joab, and all Israel, stayed there for six months, until they had killed each male in Edom;)
16 {Joab, com efeito, demorou-se ali seis meses com todo o Israel, até exterminar todos os varões de Edom.}
17 Hadad himself fled, and (some) men of Idumea, of the servants of his father, with him, that he should enter into Egypt; soothly Hadad was a little child. (and Hadad himself had fled, with some Edomites, some of his father’s servants, so that he could escape to Egypt; for Hadad was still a young boy.)
17 Hadad fugiu com os edomitas, servos de seu pai, na direção do Egito.
18 And when they had risen from Midian, they came into Paran; and they took with them men of Paran, and entered into Egypt, to Pharaoh, king of Egypt; and Pharaoh gave an house to him, and ordained to him meats, and assigned to him land. (And after they had left Midian, they came to Paran; and they took with them men from Paran, and then went to Egypt, unto Pharaoh, the king of Egypt; and Pharaoh gave him a house, and ordained him sustenance, and assigned him some land.)
18 Hadad era então muito criança. Partiram de Madiã e foram a Farã; dali, levando consigo homens de Farã, entraram no Egito e foram ter com o faraó, rei do Egito. Este deu-lhes casa, proveu ao seu sustento e doou-lhes terras.
19 And Hadad found grace before Pharaoh greatly, in so much that Pharaoh gave to him a wife, the sister of his wife, (that is), the sister of the queen, (the sister) of Tahpenes. (And Hadad found much favour before Pharaoh, so much so that Pharaoh eventually gave him a wife, his own wife’s sister, that is, the sister of Queen Tahpenes.)
19 Hadad ganhou a simpatia do faraó, que lhe deu por mulher sua cunhada, irmã da rainha Tafnes.
20 And the sister of Tahpenes engendered to him a son, Genubath; and Tahpenes nursed him in the house of Pharaoh; and Genubath dwelled before Pharaoh (or and Genubath lived with Pharaoh), with the sons of Pharaoh.
20 Desta irmã de Tafnes teve Hadad um filho, Genubat, que Tafnes criou na casa do faraó. E Genubat habitou no palácio com os filhos do faraó.
21 And when Hadad had heard in Egypt, that David slept with his fathers, and that Joab, the prince of (the) chivalry, was dead, he said to Pharaoh, Suffer thou me, that I go into my land. (And when Hadad had heard in Egypt, that David slept with his forefathers, \+em that is, that he had died\+em*, and that Joab, the leader of the cavalry, \+em or of the army\+em*, had also died, he said to Pharaoh, Allow me to go back to my own land.)
21 Quando Hadad ouviu dizer, no Egito, que Davi adormecera com seus pais, e que Joab, general do exército, estava morto, disse ao faraó: Deixa-me voltar para a minha terra.
22 And Pharaoh said to him, And of what thing hast thou need with me, that thou seekest to go to thy land? And he answered, Of nothing; but I beseech thee, that thou deliver me/that thou let me go. (And Pharaoh said to him, And what thing hast thou still need of from me, that thou now seekest to go back to thy own land \+em to get\+em*? And he answered, Nothing; but I beseech thee, that thou let me go.)
22 O faraó respondeu-lhe: Falta-te algo em minha casa, para que queiras voltar para a tua terra? Nada me falta, respondeu; mas deixa-me partir assim mesmo. Hadad voltou, pois, para a sua terra. E eis o mal que fez: tornou-se rei de Edom e tratou Israel como inimigo.
23 And God raised (up) another adversary to Solomon, Rezon, the son of Eliadah, that fled Hadadezer, king of Zobah, his lord, (or who fled from Hadadezer, the king of Zobah, his lord);
23 Deus suscitou outro inimigo a Salomão: Razon, filho de Eliada, que fugira de seu senhor Hadadezer, rei de Soba.
24 and [he] gathered men against him, and was made the prince of thieves, when David killed them (of Zobah); and they went to Damascus, and dwelled there (or and stayed there); and they made him king in Damascus.
24 Após os massacres de Davi, juntara homens em torno de si, tornando-se chefe de quadrilha. Atacaram Damasco, onde se estabeleceram, e constituíram-no rei em Damasco.
25 And he was [an] adversary of Israel in all the days of Solomon; and this is (besides) the evil of Hadad, and his hatred against Israel; and he reigned in Syria. (And he was an adversary of Israel in all the days of Solomon, besides the evil that Hadad did; and he hated Israel, and he reigned upon Syria.)
25 Foi inimigo de Israel durante toda a vida de Salomão.
26 (And) Also Jeroboam, the son of Nebat, of Ephraim of Zereda, the servant of Solomon, of which Jeroboam, a woman widow (or a widow woman), Zeruah by name, was (his) mother, he (also) raised (up) his hand against the king.
26 Também Jeroboão, filho de Nabat, efrateu de Sareda {filho de uma viúva chamada Sarva}, que estava a serviço de Salomão, revoltou-se contra o rei.
27 And this was [the] cause of (his) rebelty against the king; for Solomon builded Millo, and made even the swallow of the city of David, his father. (And this was the story of his rebellion against the king; it happened when Solomon had built the Millo, and closed the breach in the wall of the City of David, his father.)
27 Eis em que circunstâncias ele se revoltou contra o rei: Salomão construía Milo para fechar a brecha da cidade de Davi, seu pai.
28 Forsooth Jeroboam was a mighty man and strong; and Solomon saw the young waxing man (to be) of good kindred, and witting in things to be done, and Solomon made him prefect, either sovereign, upon the tributes of all the house of Joseph. (And Jeroboam was a strong and mighty man; and Solomon saw that the young man was from a good family, and knowing how to do things, and so Solomon made him prefect, \+em or the ruler\+em*, over all the taxes, \+em or all the levies\+em*, in the house, \+em or the territory\+em*, of the tribe of Joseph.)
28 Ora, Jeroboão era um jovem enérgico, e Salomão, vendo-o tão laborioso, confiou-lhe a superintendência de todos os trabalhadores da casa de José.
29 Therefore it was done in that time, that Jeroboam went out of Jerusalem; and Ahijah of Shiloh, a prophet, covered with a new mantle, found him in the way (or met him on the way); and they twain were alone in the field.
29 E aconteceu que um dia, saindo Jeroboão de Jerusalém, encontrou-se em caminho com o profeta Aías de Silo, vestido com um manto novo. Estavam os dois sós no campo.
30 And Ahijah took his new mantle, with which he was covered, and he cut it into twelve parts;
30 Então Aías, tomando o manto novo que trazia, rasgou-o em doze pedaços.
31 and said to Jeroboam, Take to thee ten cuttings of the mantle; for the Lord God of Israel saith these things, Lo! I shall cut (off) the realm from the hand of Solomon, and I shall give to thee ten lineages (or and I shall give ten tribes to thee);
31 Toma para ti dez pedaços, disse ele a Jeroboão, pois isto diz o Senhor, Deus de Israel: Vou arrancar o reino das mãos de Salomão, e dar-te-ei dez tribos.
32 but one lineage shall dwell to him, for David, my servant, and for Jerusalem, the city which I chose of all the lineages of Israel; (but one tribe shall stay with him, for the sake of my servant David, and for the sake of Jerusalem, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel;)
32 Mas, em atenção ao meu servo Davi e à cidade de Jerusalém, que escolhi dentre todas as tribos de Israel, ficar-lhe-á ainda uma tribo.
33 this cutting of the realm shall be; for Solomon forsook me, and worshipped Astarte, the goddess of Sidonians, and Chemosh, the god of Moab, and Moloch, the god of the sons of Ammon; and [he] went not in my ways, that he did rightwiseness before me, and my behests, and my dooms, as David, his father, did. (\+em this breaking of his kingdom shall be\+em*, because Solomon deserted me, and worshipped Ashtoreth, the goddess of the Sidonians, and Chemosh, the god of the Moabites, and Molech, or Milcom, the god of the Ammonites; and he went not in my ways, so that he did what was right before me, and followed my laws, and my judgements, like his father David \+em did\+em*.)
33 Abandonaram-me, prostraram-se diante de Astarte, deusa dos sidônios, diante de Camos, deus de Moab e diante de Melcom, deus dos amonitas. Não andaram em meus caminhos, para fazer o que é bom diante de meus olhos e observar minhas leis e ordens, como o fez Davi, pai de Salomão.
34 And I shall not take away all the realm from his hand, but I shall put him duke in all the days of his life, for David, my servant, whom I chose, which kept my behests, and my commandments. (And I shall not take away the whole kingdom from him, but I shall keep him as the leader in all the days of his life, for the sake of my servant David, whom I chose, who obeyed my laws, and my commandments.)
34 Contudo, não lhe tirarei todo o reino, mas deixá-lo-ei governar todos os dias de sua vida, por amor de meu servo Davi, a quem escolhi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus preceitos.
35 Soothly I shall take away the realm from the hand of his son, and I shall give [the] ten lineages to thee;
35 Tirarei, porém, o reino das mãos do filho de Salomão, para dar-te dez tribos.
36 forsooth I shall give one lineage to his son, that a lantern dwell to David, my servant, (or so that a light, \+em or a flame\+em*, shall remain for my servant David), in all days before me in Jerusalem, the city which I chose, that my name should be there.
36 Deixarei uma tribo ao seu filho, para que meu servo Davi tenha sempre uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, cidade que escolhi para estabelecer nela o meu nome.
37 Forsooth I shall take thee, and thou shalt reign on all things which thy soul desireth, and thou shalt be king upon Israel.
37 Tomo-te, pois, para reinares sobre tudo o que possas desejar. Serás rei de Israel.
38 Therefore if thou shalt hear all things which I shall command to thee, and if thou shalt go in my ways, and if thou shalt do that, that is rightful before me, and if thou shalt keep my commandments, and my behests, as David, my servant, did, I shall be with thee, and I shall build a faithful house to thee, as I builded an house to David, and I shall give Israel to thee; (And so if thou shalt obey all the things which I shall command to thee, and if thou shalt go in my ways, and if thou shalt do what is right before me, and if thou shalt obey my commandments, and my laws, as my servant David did, I shall be with thee, and I shall build thee a steadfast house, like I built a house for David, and I shall give Israel to thee;)
38 E se obedeceres a todas as minhas ordens, se andares pelos meus caminhos, se fizeres o bem diante de mim, observando os meus preceitos e os meus mandamentos, como fez meu servo Davi, eu estarei contigo. Edificar-te-ei uma casa estável, como edifiquei para Davi, e te entregarei Israel.
39 and I shall torment the seed of David on this thing, nevertheless not in all days. (and I shall torment David’s descendants because of this, but not forever.)
39 Humilharei assim a descendência de Davi, mas não para sempre.
40 Therefore Solomon would slay Jeroboam, which rose (or who rose up), and fled into Egypt, to Shishak, king of Egypt; and he was in Egypt unto the death of Solomon.
40 Salomão procurou matar Jeroboão, mas este fugiu para junto do rei Sesac, no Egito, onde permaneceu até a morte de Salomão.
41 Forsooth the residue of the words of Solomon, and all things which he did, and his wisdom, lo! all those things be written in the book of [the] words of [the] days of Solomon.
41 O resto da história de Salomão, todos os seus atos, a sua sabedoria, tudo está escrito no livro dos Atos de Salomão.
42 And the days in which Solomon reigned in Jerusalem upon all Israel, be forty years.
42 Salomão reinou sobre todo o Israel durante quarenta anos, em Jerusalém.
43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David, his father; and Rehoboam, his son, reigned for him.
43 Depois adormeceu com seus pais e foi enterrado na cidade de seu pai Davi. Roboão, seu filho, tornou-se rei em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.