1 Reis 11
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Forsooth king Solomon loved burningly many alien women, and the daughter of Pharaoh, and women of Moab, and Ammonites, and Idumeans, and Sidonians, and Hittites; (And King Solomon burningly loved many foreign women, including the daughter of Pharaoh, and women of Moab, and of the Ammonites, and Edomites, and Sidonians, and Hittites;)
1 O rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha do faraó. Eram mulheres moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e hititas.
2 of the folks of which the Lord said to the sons of Israel, Ye shall not enter to those folks, neither any of them shall enter to you; for most certainly they shall turn away your hearts, that ye follow the gods of them. And so king Solomon was coupled to these women, by most burning love, (or But King Solomon was coupled to these women with a most burning love).
2 Elas eram das nações sobre as quais o Senhor tinha dito aos israelitas: "Vocês não poderão tomar mulheres dentre essas nações, porque elas os farão desviar-se para seguir os seus deuses". No entanto, Salomão apegou-se amorosamente a elas.
3 And wives as queens were seven hundred to him, and three hundred secondary wives; and the women turned away his heart.
3 Casou com setecentas princesas e trezentas concubinas, e as suas mulheres o levaram a desviar-se.
4 And when he was then eld, his heart was depraved by women, that he followed alien gods, (or And then when he was old, his heart was so depraved by these women, that he followed other gods); and his heart was not perfect with his Lord God, as the heart of David, his father, was perfect.
4 À medida que Salomão foi envelhecendo, suas mulheres o induziram a voltar-se para outros deuses, e o seu coração já não era totalmente dedicado ao Senhor, o seu Deus, como fora o coração do seu pai Davi.
5 But Solomon worshipped Astarte, the goddess of Sidonians, and Chemosh, the god of Moabites, and Moloch, the idol of Ammonites; (For Solomon worshipped Ashtoreth, the goddess of the Sidonians, and Chemosh, the god of the Moabites, and Molech, or Milcom, the god of the Ammonites;)
5 Ele seguiu os postes sagrados, a deusa dos sidônios, e Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
6 and Solomon did that, that pleased not before the Lord, and he full-filled not that he followed the Lord, as David, his father. (and Solomon did what did not please the Lord, and he did not follow fully after the Lord, as his father David did.)
6 Dessa forma Salomão fez o que o Senhor reprova; não seguiu completamente o Senhor, como o seu pai Davi.
7 Then Solomon builded a temple to Chemosh, the idol of Moab, in the hill which is (over) against Jerusalem, and to Moloch, the idol of the sons of Ammon. (Then on the hill that is east of Jerusalem, Solomon built a temple for Chemosh, the false god of Moab, and for Molech, or Milcom, the false god of the Ammonites.)
7 No monte que fica a leste de Jerusalém, Salomão construiu um altar para Camos, o repugnante deus de Moabe, e para Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
8 And by this manner he did to all his alien wives, the which burnt incenses, and offered to their gods. (And so in this manner he did for all his foreign wives, who burned incense, and offered to their gods.)
8 Também fez altares para os deuses de todas as suas outras mulheres estrangeiras, que queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a eles.
9 Therefore the Lord was wroth to Solomon, for his soul was turned away from the Lord God of Israel; that appeared to him the second time, (And so the Lord was angry with Solomon; for his soul was turned away from the Lord God of Israel, who had appeared to him twice,)
9 O Senhor irou-se contra Salomão por ter-se desviado do Senhor, o Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes.
10 and [had] commanded of this word, that he should not follow alien gods; and he kept not those things, which the Lord commanded to him. (and had commanded this thing, that he should not follow other gods; but he did not obey those things, which the Lord had commanded to him.)
10 Embora ele tivesse proibido Salomão de seguir outros deuses, Salomão não obedeceu à ordem do Senhor.
11 Therefore the Lord said to Solomon, For thou haddest this thing with thee, and keptest not my covenant, and my behests, which I commanded to thee, I shall break, and I shall part thy realm, and I shall give it to thy servant. (And so the Lord said to Solomon, For thou hast done this thing, and did not keep my covenant, and obey my commands, which I commanded to thee, I shall break up, and I shall divide thy kingdom, and I shall give it to thy servant.)
11 Então o Senhor disse a Salomão: "Já que essa é a sua atitude e você não obedeceu à minha aliança e aos meus decretos, os quais lhe ordenei, certamente lhe tirarei o reino e o darei a um dos seus servos.
12 Nevertheless I shall not do (it) in thy days, for David, thy father (or for the sake of thy father David); I shall cut it (off) from the hand of thy son;
12 No entanto, por amor a Davi, seu pai, não farei isso enquanto você viver. Eu o tirarei da mão do seu filho.
13 neither I shall do away all the realm, but I shall give one lineage to thy son, for David, my servant, and for Jerusalem, which I chose. (nor shall I take away all the kingdom, but I shall give one tribe to thy son, for the sake of my servant David, and for Jerusalem, which I have chosen.)
13 Mas, não tirarei dele o reino inteiro, eu lhe darei uma tribo por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi".
14 Forsooth the Lord raised to Solomon an adversary, Hadad (the) Idumean, of the king’s seed, that was in Edom. (And the Lord raised up an adversary to Solomon, Hadad the Edomite, of the king’s descendants, who was in Edom,\+em or Idumea\+em*.)
14 Então o Senhor levantou contra Salomão um adversário, o edomita Hadade, da linhagem real de Edom.
15 For when David was in Idumea, and Joab, the prince of his chivalry, had gone up to bury them that were slain, and he had slain each male kind in Idumea; (For when David was in Edom, Joab, the leader of \+em his\+em* cavalry, \+em or of his army\+em*, had gone to bury those who were killed, after that he had killed each male in Edom;)
15 Anteriormente, quando Davi estava lutando contra Edom, Joabe, o comandante do exército, que tinha ido para lá enterrar os mortos, exterminara todos os homens de Edom.
16 for Joab, and all Israel, dwelled there by six months, till they had killed each male kind in Idumea; (for Joab, and all Israel, stayed there for six months, until they had killed each male in Edom;)
16 Joabe e todo o exército israelita permaneceram lá seis meses, até matarem todos os edomitas.
17 Hadad himself fled, and (some) men of Idumea, of the servants of his father, with him, that he should enter into Egypt; soothly Hadad was a little child. (and Hadad himself had fled, with some Edomites, some of his father’s servants, so that he could escape to Egypt; for Hadad was still a young boy.)
17 Mas Hadade, sendo ainda um menino, fugiu para o Egito com alguns dos oficiais edomitas que tinham servido a seu pai.
18 And when they had risen from Midian, they came into Paran; and they took with them men of Paran, and entered into Egypt, to Pharaoh, king of Egypt; and Pharaoh gave an house to him, and ordained to him meats, and assigned to him land. (And after they had left Midian, they came to Paran; and they took with them men from Paran, and then went to Egypt, unto Pharaoh, the king of Egypt; and Pharaoh gave him a house, and ordained him sustenance, and assigned him some land.)
18 Partiram de Midiã e foram a Parã. Lá reuniram alguns homens e foram ao Egito, até o faraó, rei do Egito, que deu uma casa e terras a Hadade e lhe forneceu alimento.
19 And Hadad found grace before Pharaoh greatly, in so much that Pharaoh gave to him a wife, the sister of his wife, (that is), the sister of the queen, (the sister) of Tahpenes. (And Hadad found much favour before Pharaoh, so much so that Pharaoh eventually gave him a wife, his own wife’s sister, that is, the sister of Queen Tahpenes.)
19 O faraó acolheu bem a Hadade, a ponto de dar-lhe em casamento uma irmã de sua própria mulher, a rainha Tafnes.
20 And the sister of Tahpenes engendered to him a son, Genubath; and Tahpenes nursed him in the house of Pharaoh; and Genubath dwelled before Pharaoh (or and Genubath lived with Pharaoh), with the sons of Pharaoh.
20 A irmã de Tafnes deu-lhe um filho, chamado Genubate, que fora criado por Tafnes no palácio real. Ali Genubate viveu com os próprios filhos do faraó.
21 And when Hadad had heard in Egypt, that David slept with his fathers, and that Joab, the prince of (the) chivalry, was dead, he said to Pharaoh, Suffer thou me, that I go into my land. (And when Hadad had heard in Egypt, that David slept with his forefathers, \+em that is, that he had died\+em*, and that Joab, the leader of the cavalry, \+em or of the army\+em*, had also died, he said to Pharaoh, Allow me to go back to my own land.)
21 Enquanto estava no Egito, Hadade soube que Davi tinha descansado com seus antepassados e que Joabe, o comandante do exército, também estava morto. Então Hadade disse ao faraó: "Deixa-me voltar para a minha terra".
22 And Pharaoh said to him, And of what thing hast thou need with me, that thou seekest to go to thy land? And he answered, Of nothing; but I beseech thee, that thou deliver me/that thou let me go. (And Pharaoh said to him, And what thing hast thou still need of from me, that thou now seekest to go back to thy own land \+em to get\+em*? And he answered, Nothing; but I beseech thee, that thou let me go.)
22 "O que lhe falta aqui para que você queira voltar para a sua terra? ", perguntou o faraó. "Nada me falta", respondeu Hadade, "mas deixa-me ir! "
23 And God raised (up) another adversary to Solomon, Rezon, the son of Eliadah, that fled Hadadezer, king of Zobah, his lord, (or who fled from Hadadezer, the king of Zobah, his lord);
23 E Deus fez um outro adversário levantar-se contra Salomão: Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido do seu senhor, Hadadezer, rei de Zobá.
24 and [he] gathered men against him, and was made the prince of thieves, when David killed them (of Zobah); and they went to Damascus, and dwelled there (or and stayed there); and they made him king in Damascus.
24 Quando Davi destruiu o exército de Zobá, Rezom reuniu alguns homens e tornou-se líder de um bando de rebeldes. Eles foram para Damasco, onde se instalaram e assumiram o controle.
25 And he was [an] adversary of Israel in all the days of Solomon; and this is (besides) the evil of Hadad, and his hatred against Israel; and he reigned in Syria. (And he was an adversary of Israel in all the days of Solomon, besides the evil that Hadad did; and he hated Israel, and he reigned upon Syria.)
25 Rezom foi adversário de Israel enquanto Salomão viveu, e trouxe-lhe muitos problemas, além dos causados por Hadade. Assim Rezom governou a Síria e foi hostil para com Israel.
26 (And) Also Jeroboam, the son of Nebat, of Ephraim of Zereda, the servant of Solomon, of which Jeroboam, a woman widow (or a widow woman), Zeruah by name, was (his) mother, he (also) raised (up) his hand against the king.
26 Também Jeroboão, filho de Nebate, rebelou-se contra o rei. Ele era um dos oficiais de Salomão, um efraimita de Zeredá, e a sua mãe era uma viúva chamada Zerua.
27 And this was [the] cause of (his) rebelty against the king; for Solomon builded Millo, and made even the swallow of the city of David, his father. (And this was the story of his rebellion against the king; it happened when Solomon had built the Millo, and closed the breach in the wall of the City of David, his father.)
27 E foi assim que ele se revoltou contra o rei: Salomão tinha construído o Milo e havia tapado a abertura no muro da cidade de Davi, seu pai.
28 Forsooth Jeroboam was a mighty man and strong; and Solomon saw the young waxing man (to be) of good kindred, and witting in things to be done, and Solomon made him prefect, either sovereign, upon the tributes of all the house of Joseph. (And Jeroboam was a strong and mighty man; and Solomon saw that the young man was from a good family, and knowing how to do things, and so Solomon made him prefect, \+em or the ruler\+em*, over all the taxes, \+em or all the levies\+em*, in the house, \+em or the territory\+em*, of the tribe of Joseph.)
28 Ora, Jeroboão era homem capaz, e, quando Salomão viu como ele fazia bem o seu trabalho, encarregou-o de todos os que faziam trabalho forçado, pertencentes às tribos de José.
29 Therefore it was done in that time, that Jeroboam went out of Jerusalem; and Ahijah of Shiloh, a prophet, covered with a new mantle, found him in the way (or met him on the way); and they twain were alone in the field.
29 Naquela ocasião, Jeroboão saiu de Jerusalém, e Aías, o profeta de Siló, que estava usando uma capa nova, encontrou-se com ele no caminho. Os dois estavam sozinhos no campo,
30 And Ahijah took his new mantle, with which he was covered, and he cut it into twelve parts;
30 e Aías segurou firmemente a capa que estava usando e a rasgou em doze pedaços.
31 and said to Jeroboam, Take to thee ten cuttings of the mantle; for the Lord God of Israel saith these things, Lo! I shall cut (off) the realm from the hand of Solomon, and I shall give to thee ten lineages (or and I shall give ten tribes to thee);
31 Então disse a Jeroboão: "Apanhe dez pedaços para você, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Saiba que vou tirar o reino das mãos de Salomão e dar a você dez tribos.
32 but one lineage shall dwell to him, for David, my servant, and for Jerusalem, the city which I chose of all the lineages of Israel; (but one tribe shall stay with him, for the sake of my servant David, and for the sake of Jerusalem, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel;)
32 Mas, por amor ao meu servo Davi e à cidade de Jerusalém, a qual escolhi dentre todas as tribos de Israel, ele terá uma tribo.
33 this cutting of the realm shall be; for Solomon forsook me, and worshipped Astarte, the goddess of Sidonians, and Chemosh, the god of Moab, and Moloch, the god of the sons of Ammon; and [he] went not in my ways, that he did rightwiseness before me, and my behests, and my dooms, as David, his father, did. (\+em this breaking of his kingdom shall be\+em*, because Solomon deserted me, and worshipped Ashtoreth, the goddess of the Sidonians, and Chemosh, the god of the Moabites, and Molech, or Milcom, the god of the Ammonites; and he went not in my ways, so that he did what was right before me, and followed my laws, and my judgements, like his father David \+em did\+em*.)
33 Farei isso porque eles me abandonaram e adoraram os postes sagrados, deusa dos sidônios, Camos, deus dos moabitas, e Moloque, deus dos amonitas, e não andaram nos meus caminhos, nem fizeram o que eu aprovo, nem obedeceram aos meus decretos e as minhas ordenanças, como fez Davi, pai de Salomão.
34 And I shall not take away all the realm from his hand, but I shall put him duke in all the days of his life, for David, my servant, whom I chose, which kept my behests, and my commandments. (And I shall not take away the whole kingdom from him, but I shall keep him as the leader in all the days of his life, for the sake of my servant David, whom I chose, who obeyed my laws, and my commandments.)
34 " ‘Mas não tirarei o reino todo das mãos de Salomão; eu o fiz governante todos os dias de sua vida por amor ao meu servo Davi, a quem escolhi e que obedeceu aos meus mandamentos e aos meus decretos.
35 Soothly I shall take away the realm from the hand of his son, and I shall give [the] ten lineages to thee;
35 Tirarei o reino das mãos do seu filho e darei dez tribos a você.
36 forsooth I shall give one lineage to his son, that a lantern dwell to David, my servant, (or so that a light, \+em or a flame\+em*, shall remain for my servant David), in all days before me in Jerusalem, the city which I chose, that my name should be there.
36 Darei uma tribo ao seu filho a fim de que o meu servo Davi sempre tenha diante de mim um descendente no trono em Jerusalém, a cidade onde eu quis pôr o meu nome.
37 Forsooth I shall take thee, and thou shalt reign on all things which thy soul desireth, and thou shalt be king upon Israel.
37 Quanto a você, eu o farei governar tudo o que o seu coração desejar; você será rei de Israel.
38 Therefore if thou shalt hear all things which I shall command to thee, and if thou shalt go in my ways, and if thou shalt do that, that is rightful before me, and if thou shalt keep my commandments, and my behests, as David, my servant, did, I shall be with thee, and I shall build a faithful house to thee, as I builded an house to David, and I shall give Israel to thee; (And so if thou shalt obey all the things which I shall command to thee, and if thou shalt go in my ways, and if thou shalt do what is right before me, and if thou shalt obey my commandments, and my laws, as my servant David did, I shall be with thee, and I shall build thee a steadfast house, like I built a house for David, and I shall give Israel to thee;)
38 Se você fizer tudo o que eu lhe ordenar e andar nos meus caminhos e fizer o que eu aprovo, obedecendo aos meus decretos e aos meus mandamentos, como fez o meu servo Davi, estarei com você. Edificarei para você uma dinastia tão permanente quanto a que edifiquei para Davi, e darei Israel a você.
39 and I shall torment the seed of David on this thing, nevertheless not in all days. (and I shall torment David’s descendants because of this, but not forever.)
39 Humilharei os descendentes de Davi por causa disso, mas não para sempre’ ".
40 Therefore Solomon would slay Jeroboam, which rose (or who rose up), and fled into Egypt, to Shishak, king of Egypt; and he was in Egypt unto the death of Solomon.
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para o Egito, para o rei Sisaque, e lá permaneceu até a morte de Salomão.
41 Forsooth the residue of the words of Solomon, and all things which he did, and his wisdom, lo! all those things be written in the book of [the] words of [the] days of Solomon.
41 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, tudo o que fez e a sabedoria que teve, estão todos escritos nos registros históricos de Salomão.
42 And the days in which Solomon reigned in Jerusalem upon all Israel, be forty years.
42 Salomão reinou quarenta anos em Jerusalém sobre todo o Israel.
43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David, his father; and Rehoboam, his son, reigned for him.
43 Então descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Roboão foi o seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.