1 Reis 11

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Forsooth king Solomon loved burningly many alien women, and the daughter of Pharaoh, and women of Moab, and Ammonites, and Idumeans, and Sidonians, and Hittites; (And King Solomon burningly loved many foreign women, including the daughter of Pharaoh, and women of Moab, and of the Ammonites, and Edomites, and Sidonians, and Hittites;)
1 Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do rei do Egito, ele casou com mulheres heteias e com mulheres dos países de Moabe, Amom, Edom e Sidom.
2 of the folks of which the Lord said to the sons of Israel, Ye shall not enter to those folks, neither any of them shall enter to you; for most certainly they shall turn away your hearts, that ye follow the gods of them. And so king Solomon was coupled to these women, by most burning love, (or But King Solomon was coupled to these women with a most burning love).
2 Casou com elas, mesmo sabendo que o Senhor Deus havia ordenado aos israelitas que não casassem com mulheres estrangeiras porque elas fariam com que os corações deles se voltassem para outros deuses.
3 And wives as queens were seven hundred to him, and three hundred secondary wives; and the women turned away his heart.
3 Salomão casou com setecentas princesas e também teve trezentas concubinas . Elas fizeram com que ele se afastasse de Deus
4 And when he was then eld, his heart was depraved by women, that he followed alien gods, (or And then when he was old, his heart was so depraved by these women, that he followed other gods); and his heart was not perfect with his Lord God, as the heart of David, his father, was perfect.
4 e, quando ele já estava velho, fizeram com que o seu coração se voltasse para deuses estrangeiros. Ele não foi fiel ao Senhor , seu Deus, como Davi, o seu pai, havia sido.
5 But Solomon worshipped Astarte, the goddess of Sidonians, and Chemosh, the god of Moabites, and Moloch, the idol of Ammonites; (For Solomon worshipped Ashtoreth, the goddess of the Sidonians, and Chemosh, the god of the Moabites, and Molech, or Milcom, the god of the Ammonites;)
5 Salomão adorou Astarote , a deusa de Sidom, e Moloque , o nojento deus de Amom.
6 and Solomon did that, that pleased not before the Lord, and he full-filled not that he followed the Lord, as David, his father. (and Solomon did what did not please the Lord, and he did not follow fully after the Lord, as his father David did.)
6 Ele pecou contra o Senhor e não foi fiel a ele como Davi, o seu pai, havia sido.
7 Then Solomon builded a temple to Chemosh, the idol of Moab, in the hill which is (over) against Jerusalem, and to Moloch, the idol of the sons of Ammon. (Then on the hill that is east of Jerusalem, Solomon built a temple for Chemosh, the false god of Moab, and for Molech, or Milcom, the false god of the Ammonites.)
7 Na montanha que ficava a leste de Jerusalém, ele construiu um lugar para a adoração de Quemos, o nojento deus de Moabe, e um lugar para a adoração de Moloque, o nojento deus de Amom.
8 And by this manner he did to all his alien wives, the which burnt incenses, and offered to their gods. (And so in this manner he did for all his foreign wives, who burned incense, and offered to their gods.)
8 Também construiu lugares de adoração, onde todas as suas mulheres estrangeiras queimavam incenso e ofereciam sacrifícios aos seus próprios deuses.
9 Therefore the Lord was wroth to Solomon, for his soul was turned away from the Lord God of Israel; that appeared to him the second time, (And so the Lord was angry with Solomon; for his soul was turned away from the Lord God of Israel, who had appeared to him twice,)
9 — ausente —
10 and [had] commanded of this word, that he should not follow alien gods; and he kept not those things, which the Lord commanded to him. (and had commanded this thing, that he should not follow other gods; but he did not obey those things, which the Lord had commanded to him.)
10 — ausente —
11 Therefore the Lord said to Solomon, For thou haddest this thing with thee, and keptest not my covenant, and my behests, which I commanded to thee, I shall break, and I shall part thy realm, and I shall give it to thy servant. (And so the Lord said to Solomon, For thou hast done this thing, and did not keep my covenant, and obey my commands, which I commanded to thee, I shall break up, and I shall divide thy kingdom, and I shall give it to thy servant.)
11 e disse: — Você quebrou a sua
12 Nevertheless I shall not do (it) in thy days, for David, thy father (or for the sake of thy father David); I shall cut it (off) from the hand of thy son;
12 No entanto, por amor a Davi, o seu pai, eu não farei isso enquanto você estiver vivo, mas durante o reinado do seu filho.
13 neither I shall do away all the realm, but I shall give one lineage to thy son, for David, my servant, and for Jerusalem, which I chose. (nor shall I take away all the kingdom, but I shall give one tribe to thy son, for the sake of my servant David, and for Jerusalem, which I have chosen.)
13 E não tomarei dele o reino inteiro, mas deixarei que ele fique com uma tribo , por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, que escolhi para ser a minha cidade.
14 Forsooth the Lord raised to Solomon an adversary, Hadad (the) Idumean, of the king’s seed, that was in Edom. (And the Lord raised up an adversary to Solomon, Hadad the Edomite, of the king’s descendants, who was in Edom,\+em or Idumea\+em*.)
14 O Senhor Deus fez com que Hadade se virasse contra Salomão. Hadade era da família do rei de Edom. Muito antes disso, quando Davi tinha conquistado Edom, Joabe, o comandante do exército de Israel, havia ido até lá para sepultar os mortos. Ele e os seus soldados ficaram ali seis meses e durante esse tempo mataram todos os homens de Edom.
15 For when David was in Idumea, and Joab, the prince of his chivalry, had gone up to bury them that were slain, and he had slain each male kind in Idumea; (For when David was in Edom, Joab, the leader of \+em his\+em* cavalry, \+em or of his army\+em*, had gone to bury those who were killed, after that he had killed each male in Edom;)
15 — ausente —
16 for Joab, and all Israel, dwelled there by six months, till they had killed each male kind in Idumea; (for Joab, and all Israel, stayed there for six months, until they had killed each male in Edom;)
16 — ausente —
17 Hadad himself fled, and (some) men of Idumea, of the servants of his father, with him, that he should enter into Egypt; soothly Hadad was a little child. (and Hadad himself had fled, with some Edomites, some of his father’s servants, so that he could escape to Egypt; for Hadad was still a young boy.)
17 Somente escaparam Hadade e alguns escravos edomitas que pertenciam ao seu pai. Eles fugiram para o Egito. Naquele tempo Hadade ainda era menino.
18 And when they had risen from Midian, they came into Paran; and they took with them men of Paran, and entered into Egypt, to Pharaoh, king of Egypt; and Pharaoh gave an house to him, and ordained to him meats, and assigned to him land. (And after they had left Midian, they came to Paran; and they took with them men from Paran, and then went to Egypt, unto Pharaoh, the king of Egypt; and Pharaoh gave him a house, and ordained him sustenance, and assigned him some land.)
18 Eles saíram de Midiã e foram até Parã, onde alguns homens se juntaram a eles. Então viajaram para o Egito e foram falar com Faraó, rei daquele país. Este deu a Hadade um pedaço de terra e uma casa e lhe forneceu comida.
19 And Hadad found grace before Pharaoh greatly, in so much that Pharaoh gave to him a wife, the sister of his wife, (that is), the sister of the queen, (the sister) of Tahpenes. (And Hadad found much favour before Pharaoh, so much so that Pharaoh eventually gave him a wife, his own wife’s sister, that is, the sister of Queen Tahpenes.)
19 Hadade ganhou a amizade do rei, e ele lhe deu sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes, em casamento.
20 And the sister of Tahpenes engendered to him a son, Genubath; and Tahpenes nursed him in the house of Pharaoh; and Genubath dwelled before Pharaoh (or and Genubath lived with Pharaoh), with the sons of Pharaoh.
20 A esposa de Hadade deu à luz um filho, chamado Genubate, que foi criado pela rainha no palácio, onde ele morava com os filhos do rei.
21 And when Hadad had heard in Egypt, that David slept with his fathers, and that Joab, the prince of (the) chivalry, was dead, he said to Pharaoh, Suffer thou me, that I go into my land. (And when Hadad had heard in Egypt, that David slept with his forefathers, \+em that is, that he had died\+em*, and that Joab, the leader of the cavalry, \+em or of the army\+em*, had also died, he said to Pharaoh, Allow me to go back to my own land.)
21 Um dia, no Egito, Hadade ficou sabendo que Davi tinha morrido e que Joabe, o comandante do seu exército, também estava morto. Então disse ao rei: — Deixe que eu volte para a minha terra.
22 And Pharaoh said to him, And of what thing hast thou need with me, that thou seekest to go to thy land? And he answered, Of nothing; but I beseech thee, that thou deliver me/that thou let me go. (And Pharaoh said to him, And what thing hast thou still need of from me, that thou now seekest to go back to thy own land \+em to get\+em*? And he answered, Nothing; but I beseech thee, that thou let me go.)
22 E o rei disse: — Por que você quer voltar? Será que aqui está lhe faltando alguma coisa, e por isso você quer voltar para a sua terra? — Não me falta nada! — respondeu Hadade. — Mas deixe-me ir. Então Hadade voltou para a sua terra. E, como rei de Edom, foi um mau e feroz inimigo de Israel.
23 And God raised (up) another adversary to Solomon, Rezon, the son of Eliadah, that fled Hadadezer, king of Zobah, his lord, (or who fled from Hadadezer, the king of Zobah, his lord);
23 Deus também fez com que Rezom, filho de Eliada, se virasse contra Salomão. Rezom havia fugido do seu patrão, o rei Hadadezer, de Zoba,
24 and [he] gathered men against him, and was made the prince of thieves, when David killed them (of Zobah); and they went to Damascus, and dwelled there (or and stayed there); and they made him king in Damascus.
24 e tinha se tornado o chefe de uma turma de bandidos. (Isso aconteceu depois que Davi derrotou Hadadezer e matou os sírios, que eram aliados dele.) Rezom e os seus homens foram morar em Damasco e ali eles o fizeram rei da Síria.
25 And he was [an] adversary of Israel in all the days of Solomon; and this is (besides) the evil of Hadad, and his hatred against Israel; and he reigned in Syria. (And he was an adversary of Israel in all the days of Solomon, besides the evil that Hadad did; and he hated Israel, and he reigned upon Syria.)
25 Rezom foi inimigo de Israel durante toda a vida de Salomão.
26 (And) Also Jeroboam, the son of Nebat, of Ephraim of Zereda, the servant of Solomon, of which Jeroboam, a woman widow (or a widow woman), Zeruah by name, was (his) mother, he (also) raised (up) his hand against the king.
26 Houve outro homem que se virou contra o rei Salomão. Foi Jeroboão, filho de Nebate, que era de Zereda, no território da tribo de Efraim. Jeroboão era oficial de Salomão, e a sua mãe era uma viúva chamada Zerua.
27 And this was [the] cause of (his) rebelty against the king; for Solomon builded Millo, and made even the swallow of the city of David, his father. (And this was the story of his rebellion against the king; it happened when Solomon had built the Millo, and closed the breach in the wall of the City of David, his father.)
27 Esta é a história da revolta de Jeroboão: Salomão estava aterrando o lado leste da cidade de Jerusalém e consertando as muralhas da cidade.
28 Forsooth Jeroboam was a mighty man and strong; and Solomon saw the young waxing man (to be) of good kindred, and witting in things to be done, and Solomon made him prefect, either sovereign, upon the tributes of all the house of Joseph. (And Jeroboam was a strong and mighty man; and Solomon saw that the young man was from a good family, and knowing how to do things, and so Solomon made him prefect, \+em or the ruler\+em*, over all the taxes, \+em or all the levies\+em*, in the house, \+em or the territory\+em*, of the tribe of Joseph.)
28 Jeroboão era um jovem capaz, e Salomão viu que ele trabalhava com vontade. Então o colocou como encarregado de todos os trabalhadores forçados do território das tribos de Manassés e Efraim.
29 Therefore it was done in that time, that Jeroboam went out of Jerusalem; and Ahijah of Shiloh, a prophet, covered with a new mantle, found him in the way (or met him on the way); and they twain were alone in the field.
29 Um dia Jeroboão saiu de Jerusalém em viagem, e o profeta Aías, de Siló, se encontrou com ele sozinho na estrada, no meio do campo.
30 And Ahijah took his new mantle, with which he was covered, and he cut it into twelve parts;
30 Então Aías tirou a capa nova que estava usando, cortou-a em doze pedaços
31 and said to Jeroboam, Take to thee ten cuttings of the mantle; for the Lord God of Israel saith these things, Lo! I shall cut (off) the realm from the hand of Solomon, and I shall give to thee ten lineages (or and I shall give ten tribes to thee);
31 e disse a Jeroboão: — Fique com dez pedaços porque o
32 but one lineage shall dwell to him, for David, my servant, and for Jerusalem, the city which I chose of all the lineages of Israel; (but one tribe shall stay with him, for the sake of my servant David, and for the sake of Jerusalem, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel;)
32 Salomão ficará com uma tribo por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, a cidade que escolhi em toda a terra de Israel para ser minha.
33 this cutting of the realm shall be; for Solomon forsook me, and worshipped Astarte, the goddess of Sidonians, and Chemosh, the god of Moab, and Moloch, the god of the sons of Ammon; and [he] went not in my ways, that he did rightwiseness before me, and my behests, and my dooms, as David, his father, did. (\+em this breaking of his kingdom shall be\+em*, because Solomon deserted me, and worshipped Ashtoreth, the goddess of the Sidonians, and Chemosh, the god of the Moabites, and Molech, or Milcom, the god of the Ammonites; and he went not in my ways, so that he did what was right before me, and followed my laws, and my judgements, like his father David \+em did\+em*.)
33 Vou fazer isso porque Salomão me rejeitou e tem adorado deuses estrangeiros: Astarote , a deusa de Sidom, Quemos, o deus de Moabe, e Moloque , o deus de Amom. Salomão tem me desobedecido; ele tem agido de maneira errada e não tem guardado as minhas leis e as minhas ordens como Davi, o seu pai, guardou.
34 And I shall not take away all the realm from his hand, but I shall put him duke in all the days of his life, for David, my servant, whom I chose, which kept my behests, and my commandments. (And I shall not take away the whole kingdom from him, but I shall keep him as the leader in all the days of his life, for the sake of my servant David, whom I chose, who obeyed my laws, and my commandments.)
34 Mas eu não vou tomar de Salomão o reino todo; vou deixar que ele governe enquanto viver. Eu farei isso por causa de Davi, o meu servo, que escolhi e que obedeceu aos meus mandamentos e leis.
35 Soothly I shall take away the realm from the hand of his son, and I shall give [the] ten lineages to thee;
35 Do filho de Salomão eu tomarei o reino e darei a você dez tribos.
36 forsooth I shall give one lineage to his son, that a lantern dwell to David, my servant, (or so that a light, \+em or a flame\+em*, shall remain for my servant David), in all days before me in Jerusalem, the city which I chose, that my name should be there.
36 Mas deixarei que o filho de Salomão fique com uma tribo, para que eu sempre tenha um descendente de Davi reinando em Jerusalém, a cidade que escolhi como o lugar onde devo ser adorado.
37 Forsooth I shall take thee, and thou shalt reign on all things which thy soul desireth, and thou shalt be king upon Israel.
37 Jeroboão, eu vou fazer de você o rei de Israel, e você vai governar todo o território que quiser.
38 Therefore if thou shalt hear all things which I shall command to thee, and if thou shalt go in my ways, and if thou shalt do that, that is rightful before me, and if thou shalt keep my commandments, and my behests, as David, my servant, did, I shall be with thee, and I shall build a faithful house to thee, as I builded an house to David, and I shall give Israel to thee; (And so if thou shalt obey all the things which I shall command to thee, and if thou shalt go in my ways, and if thou shalt do what is right before me, and if thou shalt obey my commandments, and my laws, as my servant David did, I shall be with thee, and I shall build thee a steadfast house, like I built a house for David, and I shall give Israel to thee;)
38 Se você der atenção a todas as minhas ordens e viver de acordo com a minha vontade, fazendo aquilo que eu aprovo e obedecendo às minhas leis e aos meus mandamentos, como fez o meu servo Davi, então eu sempre estarei com você. Eu farei com que você seja o rei de Israel e, como fiz com Davi, certamente farei com que os seus descendentes governem depois de você.
39 and I shall torment the seed of David on this thing, nevertheless not in all days. (and I shall torment David’s descendants because of this, but not forever.)
39 Por causa do pecado de Salomão, eu castigarei os descendentes de Davi, mas isso não será para sempre.”
40 Therefore Solomon would slay Jeroboam, which rose (or who rose up), and fled into Egypt, to Shishak, king of Egypt; and he was in Egypt unto the death of Solomon.
40 Por causa disso, Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para o Egito. Jeroboão ficou com Sisaque, rei do Egito, e morou lá até a morte de Salomão.
41 Forsooth the residue of the words of Solomon, and all things which he did, and his wisdom, lo! all those things be written in the book of [the] words of [the] days of Solomon.
41 Todas as outras coisas que Salomão fez, os seus atos e a sua sabedoria, estão todos registrados na História de Salomão .
42 And the days in which Solomon reigned in Jerusalem upon all Israel, be forty years.
42 Ele governou quarenta anos em Jerusalém como rei de todo o povo de Israel.
43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David, his father; and Rehoboam, his son, reigned for him.
43 Salomão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi , e o seu filho Roboão ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.