Tiago 2
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs ARIB
1 My|strong="G1722" brothers, practice your|strong="G2192" faith|strong="G4102" in|strong="G1722" our|strong="G2424" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" of|strong="G1391" glory|strong="G1391", without|strong="G3361" showing partiality|strong="G4382".
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Suppose a|strong="G2532" man|strong="G4434" in|strong="G1722" fine|strong="G2986" clothing|strong="G2066" comes|strong="G1525" into|strong="G1519" your|strong="G1437" assembly|strong="G4864" wearing a|strong="G2532" gold|strong="G5554" ring|strong="G5554", and|strong="G2532" a|strong="G2532" poor|strong="G4434" man|strong="G4434" in|strong="G1722" filthy|strong="G4508" clothing|strong="G2066" also|strong="G2532" comes|strong="G1525" in|strong="G1722".
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 If|strong="G2532" you|strong="G4771" pay|strong="G1914" attention|strong="G1914" to|strong="G2532" the|strong="G2532" man|strong="G4434" who|strong="G3588" is|strong="G3588" wearing|strong="G5409" fine|strong="G2986" clothing|strong="G2066" and|strong="G2532" say|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “Yoʋ sit|strong="G2521" here|strong="G5602" in|strong="G1909" a|strong="G2532" good|strong="G2573" place|strong="G1563",” but|strong="G1161" you|strong="G4771" say|strong="G3004" to|strong="G2532" the|strong="G2532" poor|strong="G4434" man|strong="G4434", “Yoʋ stand|strong="G2476" there|strong="G1563", or|strong="G2228" sit|strong="G2521" here|strong="G5602" under|strong="G5259" my|strong="G1473" footstool|strong="G5286",”
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 have|strong="G2532" you|strong="G1722" not|strong="G3756" made|strong="G1096" distinctions|strong="G1252" among|strong="G1722" yourselves|strong="G1438" and|strong="G2532" become|strong="G1096" judges|strong="G2923" with|strong="G1722" evil|strong="G4190" thoughts|strong="G1261"?
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Listen, my|strong="G1722" beloved brothers, has|strong="G2316" not|strong="G3756" God|strong="G2316" chosen|strong="G1586" the|strong="G1722" poor|strong="G4434" of|strong="G2316" the|strong="G1722" world|strong="G2889" to|strong="G2532" be|strong="G2532" rich|strong="G4145" in|strong="G1722" faith|strong="G4102" and|strong="G2532" heirs|strong="G2818" of|strong="G2316" the|strong="G1722" kingdom that|strong="G3739" he|strong="G2532" has|strong="G2316" promised|strong="G1861" to|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3739" love him|strong="G3588"?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 But|strong="G1161" you|strong="G5210" have|strong="G2532" dishonored the|strong="G2532" poor|strong="G4434" man|strong="G4145". Is|strong="G3588" it|strong="G2532" not|strong="G3756" the|strong="G2532" rich|strong="G4145" who|strong="G3588" oppress|strong="G2616" you|strong="G5210"? Are|strong="G3588" they|strong="G2532" not|strong="G3756" the|strong="G2532" ones who|strong="G3588" drag|strong="G1670" you|strong="G5210" into|strong="G1519" court|strong="G2922"?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Do|strong="G3588" they|strong="G3588" not|strong="G3756" blaspheme the|strong="G1909" good|strong="G2570" name|strong="G3686" by|strong="G1909" which|strong="G3588" you|strong="G5210" are|strong="G3588" called|strong="G1941"?
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 If|strong="G1487" you|strong="G4771" really fulfill the|strong="G2596" royal law|strong="G3551" according|strong="G2596" to|strong="G2596" the|strong="G2596" Scripture|strong="G1124", “Yoʋ shall|strong="G4160" love yoʋr neighbor|strong="G4139" as|strong="G5613" yoʋrself,” you|strong="G4771" do|strong="G4160" well|strong="G2573".
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 But|strong="G1161" if|strong="G1487" you|strong="G1487" show|strong="G4380" partiality|strong="G4380", you|strong="G1487" commit|strong="G2038" sin and|strong="G1161" are|strong="G3588" convicted|strong="G1651" by|strong="G5259" the|strong="G1161" law|strong="G3551" as|strong="G5613" transgressors|strong="G3848".
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 For|strong="G1063" whoever|strong="G3748" keeps|strong="G5083" the|strong="G1722" entire|strong="G3650" law|strong="G3551" but|strong="G1161" stumbles|strong="G4417" in|strong="G1722" one|strong="G1520" point has|strong="G1096" become|strong="G1096" guilty|strong="G1777" of|strong="G3551" it|strong="G1161" all|strong="G3956".
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 For|strong="G1063" he|strong="G2532" who|strong="G3588" said|strong="G3004", “Do|strong="G1096" not|strong="G3756" commit|strong="G3431" adultery|strong="G3431",” also|strong="G2532" said|strong="G3004", “Do|strong="G1096" not|strong="G3756" murder|strong="G5407".” Now|strong="G1161" if|strong="G1487" yoʋ do|strong="G1096" not|strong="G3756" commit|strong="G3431" adultery|strong="G3431" but|strong="G1161" do|strong="G1096" commit|strong="G3431" murder|strong="G5407", yoʋ have|strong="G2532" become|strong="G1096" a|strong="G1096" transgressor|strong="G3848" of|strong="G2532" the|strong="G2532" law|strong="G3551".
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Speak|strong="G2980" and|strong="G2532" act|strong="G4160" as|strong="G5613" people|strong="G2919" who|strong="G2532" will|strong="G3195" be|strong="G2532" judged|strong="G2919" by|strong="G1223" the|strong="G2532" law|strong="G3551" of|strong="G1223" liberty|strong="G1657".
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 For|strong="G1063" judgment|strong="G2920" is|strong="G3588" without|strong="G3361" mercy|strong="G1656" to|strong="G3361" anyone who|strong="G3588" has|strong="G2920" not|strong="G3361" shown|strong="G4160" mercy|strong="G1656"; mercy|strong="G1656" is|strong="G3588" exalted over|strong="G2620" judgment|strong="G2920".
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 What|strong="G5101" is|strong="G3588" the|strong="G1161" benefit, my|strong="G1473" brothers, if|strong="G1437" someone|strong="G5100" claims|strong="G3004" to|strong="G3004" have|strong="G2192" faith|strong="G4102" but|strong="G1161" does|strong="G2192" not|strong="G3361" have|strong="G2192" works|strong="G2041"? Can|strong="G1410" that|strong="G3588" faith|strong="G4102" save|strong="G4982" him|strong="G3588"?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 If|strong="G1437" a|strong="G2532" brother or|strong="G2228" sister is|strong="G3588" poorly clothed and|strong="G2532" lacks|strong="G3007" daily|strong="G2184" food|strong="G5160",
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 and|strong="G2532" one|strong="G5100" of|strong="G1537" you|strong="G5210" says|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “Go|strong="G5217" in|strong="G1722" peace|strong="G1515", be|strong="G2532" warmed|strong="G2532" and|strong="G2532" filled|strong="G5526",” without|strong="G3361" giving|strong="G1325" them|strong="G3588" anything|strong="G5100" to|strong="G2532" address their|strong="G2532" physical needs|strong="G2006", what|strong="G5101" is|strong="G3588" the|strong="G1722" benefit?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 In|strong="G2596" the|strong="G2532" same|strong="G3779" way|strong="G3779" faith|strong="G4102" by|strong="G2596" itself|strong="G1438", if|strong="G1437" it|strong="G2532" does|strong="G2192" not|strong="G3361" have|strong="G2192" works|strong="G2041", is|strong="G1510" dead|strong="G3498".
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 But|strong="G3588" someone|strong="G5100" will|strong="G1473" say|strong="G3004", “Yoʋ have|strong="G2192" faith|strong="G4102", and|strong="G4102" I|strong="G1473" have|strong="G2192" works|strong="G2041".” Show|strong="G1166" me|strong="G1473" yoʋr faith|strong="G4102" by|strong="G1537" yoʋr works|strong="G2041", and|strong="G4102" I|strong="G1473", by|strong="G1537" my|strong="G1473" works|strong="G2041", will|strong="G1473" show|strong="G1166" yoʋ my|strong="G1473" faith|strong="G4102".
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Do|strong="G4160" yoʋ believe|strong="G4100" that|strong="G3754" God|strong="G2316" is|strong="G1510" one|strong="G1520"? Yoʋ do|strong="G4160" well|strong="G2573"; even|strong="G2532" the|strong="G2532" demons|strong="G1140" believe|strong="G4100"—and|strong="G2532" shudder|strong="G5425"!
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Do|strong="G1510" yoʋ want|strong="G2309" to|strong="G2309" be|strong="G1510" shown, O|strong="G5599" foolish|strong="G2756" man, that|strong="G3754" faith|strong="G4102" without|strong="G5565" works|strong="G2041" is|strong="G1510" dead?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Was|strong="G3588" not|strong="G3756" our|strong="G1537" father|strong="G3962" Abraham justified|strong="G1344" by|strong="G1537" works|strong="G2041" when|strong="G2041" he|strong="G3588" offered his|strong="G1909" son|strong="G5207" Isaac|strong="G2464" on|strong="G1909" the|strong="G1537" altar|strong="G2379"?
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Do|strong="G2532" yoʋ see how|strong="G3754" faith|strong="G4102" was|strong="G3588" active along|strong="G2532" with|strong="G1537" his|strong="G2532" works|strong="G2041", and|strong="G2532" by|strong="G1537" works|strong="G2041" his|strong="G2532" faith|strong="G4102" was|strong="G3588" brought|strong="G3748" to|strong="G2532" completion?
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 And|strong="G2532" the|strong="G2532" Scripture|strong="G1124" was|strong="G3588" fulfilled|strong="G4137" that|strong="G3588" says|strong="G3004", “Abraham|strong="G4100" believed|strong="G4100" God|strong="G2316", and|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G3588" counted|strong="G3049" to|strong="G1519" him|strong="G3588" as|strong="G1519" righteousness|strong="G1343",” and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" called|strong="G2564" a|strong="G2532" friend|strong="G5384" of|strong="G2316" God|strong="G2316".
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 You|strong="G3754" see|strong="G3708" then|strong="G2532" that|strong="G3754" a|strong="G2532" person is|strong="G3748" justified|strong="G1344" by|strong="G1537" works|strong="G2041", and|strong="G2532" not|strong="G3756" by|strong="G1537" faith|strong="G4102" alone|strong="G3441".
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 In|strong="G2532" the|strong="G2532" same|strong="G3668" way|strong="G3598", was|strong="G3588" not|strong="G3756" Rahab|strong="G4460" the|strong="G2532" prostitute|strong="G4204" also|strong="G2532" justified|strong="G1344" by|strong="G1537" works|strong="G2041" when|strong="G1161" she|strong="G2532" received|strong="G5264" the|strong="G2532" messengers and|strong="G2532" sent|strong="G1544" them|strong="G3588" out|strong="G1537" by|strong="G1537" another|strong="G2087" way|strong="G3598"?
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 For|strong="G1063" just|strong="G5618" as|strong="G5618" the|strong="G2532" body|strong="G4983" without|strong="G5565" the|strong="G2532" spirit|strong="G4151" is|strong="G1510" dead|strong="G3498", so|strong="G3779" faith|strong="G4102" without|strong="G5565" works|strong="G2041" is|strong="G1510" also|strong="G2532" dead|strong="G3498".
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.