Romanos 11

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 I|strong="G1473" ask|strong="G3004" then|strong="G3767", has|strong="G2316" God|strong="G2316" rejected his|strong="G2532" people|strong="G2992"? Certainly|strong="G1063" not|strong="G3361"! For|strong="G1063" I|strong="G1473" too|strong="G2532" am|strong="G1510" an|strong="G2532" Israelite|strong="G2475", a|strong="G1096" descendant|strong="G4690" of|strong="G1537" Abraham, of|strong="G1537" the|strong="G2532" tribe|strong="G5443" of|strong="G1537" Benjamin.
1 Ayu kwa abibatiyi: Kwanotanot Israel sabuw God kwahirih? Aiyabin! Ayu i Israel orot, Abraham ana rara’ane atufuw naatu au durun i Benjamin.
2 God|strong="G2316" has|strong="G2316" not|strong="G3756" rejected his|strong="G1722" people|strong="G2992" whom|strong="G3739" he|strong="G3739" foreknew|strong="G4267". Do|strong="G5101" you|strong="G3739" not|strong="G3756" know|strong="G1492" what|strong="G5101" the|strong="G1722" Scripture|strong="G1124" says|strong="G3004" in|strong="G1722" the|strong="G1722" passage about|strong="G5613" Elijah|strong="G2243", how|strong="G5613" he|strong="G3739" pleads|strong="G1793" with|strong="G1722" God|strong="G2316" against|strong="G2596" Israel|strong="G2474", saying|strong="G3004",
2 God ana sabuw marasika nowanamih rurubinih men kwahirihimih. Buk wanawanan efan ta’amaim Elijah Israel sabuw isah gam God iu kwanotanot?
3 “Lord|strong="G2962", they|strong="G2532" have|strong="G2532" killed yoʋr prophets|strong="G4396" and|strong="G2532" demolished yoʋr altars|strong="G2379", and|strong="G2532" I|strong="G1473" alone|strong="G3441" am|strong="G1473" left|strong="G5275", and|strong="G2532" they|strong="G2532" are|strong="G3588" seeking|strong="G2212" my|strong="G2212" life|strong="G5590"”?
3 “Regah ifefeyan eo, “Regah a dinab orot etei hirouw himorob sawar, naatu a sibor hai gemogem i etei hikwayam hihururuw hire, ayu akisu’umo kutatabuw ama’am. Naatu boun i tesisinaftobon ayu hinarabu ana morobomih.”
4 But|strong="G3588" what|strong="G5101" does|strong="G5101" the|strong="G3588" divine|strong="G5538" response|strong="G5538" say|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3588"? “I|strong="G3004" have|strong="G3748" reserved|strong="G2641" for|strong="G3756" myself|strong="G1683" seven|strong="G2035" thousand|strong="G2035" men|strong="G3588" who|strong="G5101" have|strong="G3748" not|strong="G3756" bowed|strong="G2578" down|strong="G1119" to|strong="G3004" Baal.”
4 Baise God Elijah iya’afut eo, “Ayu au bai’ufununayah sabuw etei seven thousand iyab Baal men hikwakwafir i tema’am.”
5 So|strong="G3779" then|strong="G3767", in|strong="G1722" the|strong="G1722" present|strong="G3568" time|strong="G2540" also|strong="G2532" there|strong="G2532" is|strong="G3588" a|strong="G1096" remnant|strong="G3005" chosen|strong="G1589" by|strong="G1722" grace|strong="G5485".
5 Ef i nati ta’imon boun emamatar. Sabuw matanta’amo iyab God ana manaw ana kabeberamaim rurubinih i tema’am.
6 Now|strong="G1161" if|strong="G1487" it|strong="G1161" is|strong="G3588" by|strong="G1537" grace|strong="G5485", it|strong="G1161" is|strong="G3588" no|strong="G3765" longer|strong="G3765" by|strong="G1537" works|strong="G2041", otherwise|strong="G1893" grace|strong="G5485" would|strong="G1096" no|strong="G3765" longer|strong="G3765" be|strong="G1096" grace|strong="G5485". But|strong="G1161" if|strong="G1487" it|strong="G1161" is|strong="G3588" by|strong="G1537" works|strong="G2041", it|strong="G1161" is|strong="G3588" no|strong="G3765" longer|strong="G3765" grace|strong="G5485", otherwise|strong="G1893" work|strong="G2041" would|strong="G1096" no|strong="G3765" longer|strong="G3765" be|strong="G1096" work|strong="G2041".
6 I ana roubinen i manaw kabeber tafanamaim bat esisinaf. Men sabuw hai bowabowamaim. Anayabin God ana roubinen sabuw hai bowabowamaim na’itin narurubiniyih na’at, nati manaw kabeber i yabin en.
7 What|strong="G5101" then|strong="G3767"? Israel|strong="G2474" did|strong="G5101" not|strong="G3756" obtain|strong="G2013" what|strong="G5101" it|strong="G1161" was|strong="G3588" seeking|strong="G1934". The|strong="G1161" chosen|strong="G1589" obtained|strong="G2013" it|strong="G1161", but|strong="G1161" the|strong="G1161" rest|strong="G3062" were|strong="G3588" hardened|strong="G4456",
7 Ana itinin nati isan, Israel sabuw abisa isan hinot hinunuwet men hitita’urimih, baise sabuw matan ta God rurubinihiwat hinunuwih hitita’ur. Sabuw turin God ea’afih tainih gogor naatu dogoroh fokar.
8 as|strong="G2531" it|strong="G2532" is|strong="G3588" written|strong="G1125",
8 Buk Atamaninamaim eo na’atube,
9 And|strong="G2532" David|strong="G1138" says|strong="G3004",
9 Naatu David eo na’atube,
10 Let|strong="G4654" their|strong="G2532" eyes|strong="G3788" be|strong="G2532" darkened|strong="G4654" so|strong="G2532" that|strong="G3588" they|strong="G2532" cannot|strong="G3361" see,
10 Matah kubofafar, saise men hinanuw,
11 I|strong="G3767" ask|strong="G3004" then|strong="G3767", did|strong="G1096" the|strong="G1519" Israelites stumble|strong="G4417" so|strong="G2443" as|strong="G1519" to|strong="G1519" fall|strong="G4098"? Certainly not|strong="G3361"! Rather, by|strong="G3004" their|strong="G1438" trespass|strong="G3900" salvation|strong="G4991" has|strong="G1096" come|strong="G1096" to|strong="G1519" the|strong="G1519" Gentiles|strong="G1484", to|strong="G1519" provoke|strong="G3863" Israel to|strong="G1519" jealousy|strong="G3863".
11 Abibatiy maiye. Israel sabuw ah rusukun hire’er boro na’atuka hina’in? En anababatun! Baise boro hinamisir maiye. Anayabin i hai ra’iyemaim ef botawiy yawas gewasin na Ufun Sabuw hibai, isan imih Israel sabuw isah tibibobowen.
12 Now|strong="G1161" if|strong="G1487" their|strong="G2532" trespass|strong="G3900" means riches|strong="G4149" for|strong="G1161" the|strong="G2532" world|strong="G2889", and|strong="G2532" their|strong="G2532" loss means riches|strong="G4149" for|strong="G1161" the|strong="G2532" Gentiles|strong="G1484", how|strong="G4214" much|strong="G4214" more|strong="G3123" will|strong="G2532" it|strong="G2532" mean when|strong="G1161" their|strong="G2532" full|strong="G4138" number|strong="G1484" is|strong="G3588" included?
12 Jew sabuw hai kakafihimaim baigegewasin gagamin tit tafaram etei ebaib. Naatu i ayubih ana kasiyomaim Ufun Sabuw baigegewasin gagamin na’in suware tebaib. Imih Israel sabuw moumurih na’in hinarur ana veya baigegewasin i boro gagamin na’in hinab.
13 Now|strong="G1161" I|strong="G1473" am|strong="G1510" speaking|strong="G3004" to|strong="G1909" you|strong="G5210" who|strong="G3588" are|strong="G1510" Gentiles|strong="G1484". Inasmuch|strong="G1909" as|strong="G3745" I|strong="G1473" am|strong="G1510" an|strong="G1510" apostle to|strong="G1909" the|strong="G1161" Gentiles|strong="G1484", I|strong="G1473" glorify|strong="G1392" my|strong="G1473" ministry|strong="G1248"
13 Boun i kwa Ufun Sabuw isa ao. Ayu iti na’atube kwa Ufun Sabuw a tur abarayan ana ma’am, ayu iti bowabow wanawananamaim boro anasinaftobon anabow gewas.
14 if|strong="G1487" somehow|strong="G1513" I|strong="G1473" provoke|strong="G3863" my|strong="G1473" own people|strong="G4561" to|strong="G2532" jealousy|strong="G3863" and|strong="G2532" save|strong="G4982" some|strong="G5100" of|strong="G1537" them|strong="G3588".
14 Saise imaim anotanot au sabuw Jew hita’it ra’ahu hinanugigir ibo hinan yawas hinab.
15 For|strong="G1063" if|strong="G1487" their|strong="G3588" rejection means|strong="G3361" reconciliation|strong="G2643" for|strong="G1063" the|strong="G1537" world|strong="G2889", what|strong="G5101" will|strong="G5101" their|strong="G3588" acceptance|strong="G4356" mean|strong="G5101" but|strong="G1487" life|strong="G2222" from|strong="G1537" the|strong="G1537" dead|strong="G3498"?
15 Anayabin Jew sabuw kouh God hibitinimaim, tafaram wanawanan sabuw God ana rakit hima’am botabirih hina bairi hitounuw. Imih God sabuw bairi tibitounuw ana veya, ana itinin i sabuw murumurubih bow na yawas ebitih maiye na’atube.
16 If|strong="G1487" the|strong="G2532" dough offered as|strong="G1161" firstfruits is|strong="G3588" holy, so|strong="G2532" is|strong="G3588" the|strong="G2532" whole lump|strong="G5445"; and|strong="G2532" if|strong="G1487" the|strong="G2532" root|strong="G4491" is|strong="G3588" holy, so|strong="G2532" are|strong="G3588" the|strong="G2532" branches|strong="G2798".
16 Rafiy kafuf imasib reban sibor kuyayara’ah, kafuf tutufin etei i kakafiyin matar, naatu ai wairoron turin God ana sibor inabitin na’at, famefamen auman i nowan himatar.
17 Now|strong="G1161" if|strong="G1487" some|strong="G5100" of|strong="G2532" the|strong="G1722" branches|strong="G2798" have|strong="G2532" been|strong="G1510" broken|strong="G1575" off|strong="G1575", and|strong="G2532" yoʋ, a|strong="G1096" wild|strong="G2532" olive|strong="G1636" branch|strong="G2798", have|strong="G2532" been|strong="G1510" grafted|strong="G1461" in|strong="G1722" among|strong="G1722" them|strong="G3588" and|strong="G2532" have|strong="G2532" become|strong="G1096" a|strong="G1096" fellow|strong="G4791" partaker|strong="G4791" of|strong="G2532" the|strong="G1722" root|strong="G4491" and|strong="G2532" richness of|strong="G2532" the|strong="G1722" olive|strong="G1636" tree|strong="G1636",
17 Kwa Ufun Sabuw a’itinin i kutor olive famefamen na’atube. Baise hi’afuw umatanum olive famenamaim hituwituw hikuboubunih hiyen, imih boun kwa i Jew sabuw hai yasisir turin kwabai kwabiyasisir.
18 do|strong="G3361" not|strong="G3756" boast|strong="G2620" against|strong="G2620" the|strong="G1161" branches|strong="G2798". But|strong="G1161" if|strong="G1487" yoʋ do|strong="G3361" boast|strong="G2620" against|strong="G2620" them|strong="G3588", remember that|strong="G3588" yoʋ do|strong="G3361" not|strong="G3756" sustain the|strong="G1161" root|strong="G4491", but|strong="G1161" the|strong="G1161" root|strong="G4491" sustains yoʋ.
18 Isan imih sabuw nati ai famehibe hi’afuw hire’ere men kwananuw furuwih kwani’o’orotomih. Anayabin kwa i ai famefamen, naatu ai famen ana fair i ai anane ana fair ebaib.
19 Yoʋ will|strong="G1473" say|strong="G3004" then|strong="G3767", “Branches|strong="G2798" were|strong="G2798" broken|strong="G1575" off|strong="G1575" so|strong="G2443" that|strong="G2443" I|strong="G1473" could be|strong="G2443" grafted|strong="G1461" in|strong="G3004".”
19 Kwa boro iti na’atube kwanao, “Ai famen hi’afuw hisaroun, imih ayu boro i ana efanin anab hinitutuwu.”
20 Right|strong="G2573"! They|strong="G1161" were|strong="G3588" broken|strong="G1575" off|strong="G1575" because|strong="G1161" of|strong="G4102" unbelief, but|strong="G1161" yoʋ stand|strong="G2476" because|strong="G1161" of|strong="G4102" faith|strong="G4102". So|strong="G1161" do|strong="G5399" not|strong="G3361" be|strong="G3361" arrogant, but|strong="G1161" be|strong="G3361" afraid|strong="G5399".
20 Nati i turobe. Nati sabuw ai famehibe hi’afuw hibisaroun, anayabin men hitumatum, kwa i kwaitumatum imih kwana hai efan kwabai. Baise nati isan men kwanio’oro’ot.
21 For|strong="G1063" if|strong="G1487" God|strong="G2316" did|strong="G2316" not|strong="G3756" spare|strong="G5339" the|strong="G2596" natural|strong="G5449" branches|strong="G2798", perhaps he|strong="G3588" will|strong="G2316" not|strong="G3756" spare|strong="G5339" yoʋ either|strong="G3761".
21 Anayabin Jew sabuw i ai famen anababatun men yawananih, baise e’afuw isaroun, imih kwa auman boro men nayawanan nihamiy kwanama’amih.
22 Consider therefore|strong="G3767" the|strong="G2532" kindness|strong="G5544" and|strong="G2532" severity of|strong="G2316" God|strong="G2316": to|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G2532" fallen|strong="G4098", severity; but|strong="G1161" to|strong="G2532" yoʋ, kindness|strong="G5544", if|strong="G1437" yoʋ continue|strong="G1961" in|strong="G1909" his|strong="G1909" kindness|strong="G5544"; otherwise|strong="G1893" yoʋ too|strong="G2532" will|strong="G2316" be|strong="G2532" cut|strong="G1581" off|strong="G1581".
22 Imih God ana kabeber naatu ana yaso’ar hairi kwana’itin. Sabuw iyab kakafin sinafuyah God nati sabuw isah i yan esoso’ar, baise kwa isa i ekakabeber. Naatu i ana kabeberamaim kwanama’am na’at i mar etei ana gewasin kwanama. Baise men imaim kwanama’am kwa i boro na’afuw nabosairi kwanatit.
23 And|strong="G1161" if|strong="G1437" they|strong="G1161" do|strong="G3361" not|strong="G3361" continue|strong="G1961" in|strong="G2316" unbelief, they|strong="G1161" will|strong="G2316" be|strong="G1510" grafted|strong="G1461" in|strong="G2316"; for|strong="G1063" God|strong="G2316" is|strong="G1510" able|strong="G1415" to|strong="G1161" graft|strong="G1461" them|strong="G3588" in|strong="G2316" again|strong="G3825".
23 Sabuw nati hinamatabir maiye hinabusuruf God hinabitumitum, boro nabow hai efanamaim naya. Anayabin God ana fair ema’am karam boro nasinaf.
24 For|strong="G1063" if|strong="G1487" yoʋ were|strong="G3588" cut|strong="G1581" off|strong="G1581" from|strong="G1537" what|strong="G3588" is|strong="G3588" by|strong="G1537" nature|strong="G5449" a|strong="G2532" wild|strong="G2532" olive|strong="G1636" tree|strong="G1636" and|strong="G2532" were|strong="G3588" grafted|strong="G1461" contrary|strong="G3844" to|strong="G1519" nature|strong="G5449" into|strong="G1519" a|strong="G2532" cultivated|strong="G2565" olive|strong="G1636" tree|strong="G1636", how|strong="G4214" much|strong="G4214" more|strong="G3123" will|strong="G2532" the|strong="G2532" natural|strong="G5449" branches be|strong="G2532" grafted|strong="G1461" back|strong="G1519" into|strong="G1519" their|strong="G2532" own|strong="G2398" olive|strong="G1636" tree|strong="G1636"?
24 Kwa Ufun Sabuw, kwa i kaiyar olive famen na’atube kwama’am hi’afuw kwana umatanum olive famenamih hitutuwi. Naatu Jew sabuw i umatanum olive na’atube. Isan imih God karam ai famefamen anababatun hitagagagir ti’inu’in boro nabow nitutuwen maiye.
25 I|strong="G3739" do|strong="G1096" not|strong="G3756" want|strong="G2309" you|strong="G5210" to|strong="G2443" be|strong="G1096" unaware|strong="G3756", brothers, of|strong="G3844" this|strong="G3778" mystery|strong="G3466", lest|strong="G3361" you|strong="G5210" be|strong="G1096" wise|strong="G5429" in|strong="G1525" your|strong="G1438" own|strong="G1438" estimation|strong="G1438": A|strong="G1096" partial|strong="G3313" hardening|strong="G4457" has|strong="G3739" come|strong="G1096" upon|strong="G1096" Israel|strong="G2474" until the|strong="G3588" full|strong="G4138" number|strong="G3756" of|strong="G3844" Gentiles|strong="G1484" has|strong="G3739" come|strong="G1096" in|strong="G1525",
25 Ayu akokok iti tur ana kirikirifot i kwanaso’ob gewas, saise men kwa akis not wairafih kwanarouw kwana’omih. Israel sabuw afa dogoroh i fokar, imih boro nati na’atube hinama nanan Ufun Sabuw runamih hio ana fofonin hinan hinarun.
26 and|strong="G2532" in|strong="G2532" this|strong="G3588" way|strong="G3779" all|strong="G3956" Israel|strong="G2474" will|strong="G2532" be|strong="G2532" saved|strong="G4982", as|strong="G2531" it|strong="G2532" is|strong="G3588" written|strong="G1125",
26 Ef iti na’atube namatar saise Israel sabuw etei boro niyawasih, Buk Atamaninamaim iti na’atube eo.
27 “And|strong="G2532" this|strong="G3778" will|strong="G2532" be|strong="G2532" my|strong="G1473" covenant|strong="G1242" with|strong="G3844" them|strong="G3588",
27 “Naatu
28 With|strong="G1223" respect to|strong="G2596" the|strong="G1161" gospel|strong="G2098", the|strong="G1161" Israelites are|strong="G3588" enemies|strong="G2190" for|strong="G1223" your|strong="G1223" sake|strong="G1223"; but|strong="G1161" with|strong="G1223" respect to|strong="G2596" being|strong="G1161" chosen|strong="G1589", they|strong="G1161" are|strong="G3588" beloved for|strong="G1223" the|strong="G1161" sake|strong="G1223" of|strong="G1223" the|strong="G1161" fathers|strong="G3962".
28 Israel sabuw hina God ana rakit na’atube himatar, saise Tur Gewasin kwa Ufun Sabuw isa tan. Baise Israel i God ana rourubinen sabuw, imih God ebiyabuwih anayabin uwahinah oro’orot wabih gagamin.
29 For|strong="G1063" the|strong="G2532" gifts|strong="G5486" and|strong="G2532" calling|strong="G2821" of|strong="G2532" God|strong="G2316" are|strong="G3588" irrevocable.
29 God men kafa’imo siwar bitih umahimaim bosair naatu ana sabuw rurubinih isah nuhin burumih.
30 Just|strong="G5618" as|strong="G5618" you|strong="G5210" were|strong="G3588" once|strong="G4218" disobedient to|strong="G1161" God|strong="G2316" but|strong="G1161" have|strong="G1653" now|strong="G1161" received|strong="G1653" mercy|strong="G1653" because|strong="G1063" of|strong="G2316" their|strong="G3588" disobedience,
30 Baise kwa Ufun Sabuw marasika God fanan kwasair, baise boun ana kabeber i’obaiyi kwa’i’itin, anayabin Israel sabuw fanan hisair.
31 so|strong="G3779" they|strong="G2532" too|strong="G2532" have|strong="G2532" now|strong="G3568" become disobedient in|strong="G2532" order|strong="G2443" that|strong="G2443", by|strong="G2532" the|strong="G2532" mercy|strong="G1656" shown|strong="G1653" to|strong="G2443" you|strong="G3779", they|strong="G2532" also|strong="G2532" may|strong="G2532" receive|strong="G1653" mercy|strong="G1656".
31 Naatu ef i ta’imon, kabeber nati kwakwabaib i boun Jews sabuw auman God i’obaiyih ti’i’itin.
32 For|strong="G1063" God|strong="G2316" has|strong="G2316" confined all|strong="G3956" in|strong="G1519" disobedience so|strong="G2443" that|strong="G2443" he|strong="G3588" might|strong="G2316" have|strong="G1653" mercy|strong="G1653" on|strong="G1519" all|strong="G3956".
32 Anayabin sabuw etei hibifanasair isan God ibasit hifanasair, saise hai fanasairane etei’imak takabibirih.
33 Oh|strong="G5599" the|strong="G2532" depth of|strong="G2316" the|strong="G2532" riches|strong="G4149", wisdom|strong="G4678", and|strong="G2532" knowledge|strong="G1108" of|strong="G2316" God|strong="G2316"! How|strong="G5613" unsearchable are|strong="G3588" his|strong="G2532" judgments|strong="G2917" and|strong="G2532" untraceable his|strong="G2532" ways|strong="G3598"!
33 Yowe! abifofofor men kafaita,
34 “For|strong="G1063" who|strong="G5101" has|strong="G2962" known|strong="G1097" the|strong="G1063" mind|strong="G3563" of|strong="G2962" the|strong="G1063" Lord|strong="G2962",
34 O yait Regah ana not iso’ob?
35 “Or|strong="G2228" who|strong="G5101" has|strong="G5101" first|strong="G4272" given|strong="G4272" to|strong="G2532" God|strong="G2532",
35 O yait God a sawar itin,
36 For|strong="G3754" from|strong="G1537" him|strong="G3588" and|strong="G2532" through|strong="G1223" him|strong="G3588" and|strong="G2532" to|strong="G1519" him|strong="G3588" are|strong="G3588" all|strong="G3956" things|strong="G3956". To|strong="G1519" him|strong="G3588" be|strong="G2532" the|strong="G2532" glory|strong="G1391" forever|strong="G1519". Amen.
36 Anayabin sawar tutufin etei hai an i God,

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.