Mateus 2

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" was|strong="G3588" born|strong="G1080" in|strong="G1722" Bethlehem of|strong="G2250" Judea|strong="G2449", in|strong="G1722" the|strong="G1722" days|strong="G2250" of|strong="G2250" Herod|strong="G2264" the|strong="G1722" king|strong="G3588", behold|strong="G2400", wise|strong="G3854" men|strong="G3097" from|strong="G3588" the|strong="G1722" east arrived|strong="G3854" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414",
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 saying|strong="G3004", “Where|strong="G4226" is|strong="G1510" the|strong="G1722" child|strong="G1722" who|strong="G3588" has|strong="G3708" been|strong="G1510" born|strong="G5088" king|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453"? For|strong="G1063" we|strong="G1063" saw|strong="G3708" his|strong="G1722" star in|strong="G1722" the|strong="G1722" east and|strong="G2532" have|strong="G2532" come|strong="G2064" to|strong="G2532" worship|strong="G4352" him|strong="G3588".”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 When|strong="G1161" Herod|strong="G2264" the|strong="G2532" king|strong="G3588" heard this|strong="G3588", he|strong="G2532" was|strong="G3588" troubled|strong="G5015", and|strong="G2532" all|strong="G3956" Jerusalem|strong="G2414" with|strong="G3326" him|strong="G3588".
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 So|strong="G2532" he|strong="G2532" assembled|strong="G4863" all|strong="G3956" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" scribes|strong="G1122" of|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G2992", and|strong="G2532" inquired|strong="G4441" of|strong="G2532" them|strong="G3588" where|strong="G4226" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547" was|strong="G3588" to|strong="G2532" be|strong="G2532" born|strong="G1080".
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 They|strong="G1161" told|strong="G3004" him|strong="G3588", “In|strong="G1722" Bethlehem of|strong="G1223" Judea|strong="G2449", for|strong="G1063" so|strong="G3779" it|strong="G1161" is|strong="G3588" written|strong="G1125" by|strong="G1223" the|strong="G1722" prophet|strong="G4396",
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘But|strong="G2532" yoʋ Bethlehem, in|strong="G1722" the|strong="G1722" land|strong="G1093" of|strong="G1537" Judah|strong="G2455",
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Then|strong="G5119" Herod|strong="G2264" secretly|strong="G2977" called|strong="G2564" the|strong="G3588" wise men|strong="G3097" and|strong="G3588" ascertained from|strong="G3844" them|strong="G3588" what|strong="G3588" time|strong="G5550" the|strong="G3588" star had|strong="G3588" appeared|strong="G5316".
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 He|strong="G2532" sent|strong="G3992" them|strong="G3588" to|strong="G1519" Bethlehem and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Go|strong="G4198" search|strong="G1833" diligently for|strong="G1519" the|strong="G2532" child|strong="G3813", and|strong="G2532" when|strong="G1161" you|strong="G3004" have|strong="G2532" found|strong="G2147" him|strong="G3588", bring|strong="G2532" me|strong="G1473" word|strong="G3588" so|strong="G2532" that|strong="G3588" I|strong="G1473" too|strong="G2532" may|strong="G2532" go|strong="G4198" and|strong="G2532" worship|strong="G4352" him|strong="G3588".”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 They|strong="G2532" listened to|strong="G2532" the|strong="G1722" king|strong="G3588" and|strong="G2532" went|strong="G4198" on|strong="G1722" their|strong="G1438" way|strong="G4198", and|strong="G2532" behold|strong="G2400", the|strong="G1722" star they|strong="G2532" had|strong="G2532" seen|strong="G3708" in|strong="G1722" the|strong="G1722" east went|strong="G4198" before|strong="G4254" them|strong="G3588" until|strong="G2193" it|strong="G2532" came|strong="G2064" and|strong="G2532" stopped|strong="G2476" over|strong="G1883" the|strong="G1722" place|strong="G1722" where|strong="G3757" the|strong="G1722" child|strong="G3813" was|strong="G1510".
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 When|strong="G1161" they|strong="G1161" saw|strong="G3708" the|strong="G1161" star, they|strong="G1161" rejoiced|strong="G5463" with|strong="G3588" exceedingly|strong="G4970" great|strong="G3173" joy|strong="G5479".
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 As|strong="G1519" they|strong="G2532" came|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G2532" house|strong="G3614" and|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" child|strong="G3813" with|strong="G3326" his|strong="G1519" mother|strong="G3384" Mary|strong="G3137", they|strong="G2532" fell|strong="G4098" down|strong="G4098" and|strong="G2532" worshiped|strong="G4352" him|strong="G3588". Then|strong="G2532" they|strong="G2532" opened their|strong="G2532" treasures|strong="G2344" and|strong="G2532" offered|strong="G4374" him|strong="G3588" gifts|strong="G1435": gold|strong="G5557", frankincense|strong="G3030", and|strong="G2532" myrrh|strong="G4666".
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 And|strong="G2532" being|strong="G2532" warned|strong="G5537" in|strong="G1519" a|strong="G2532" dream|strong="G3677" not|strong="G3361" to|strong="G1519" return to|strong="G1519" Herod|strong="G2264", they|strong="G2532" departed for|strong="G1519" their|strong="G2532" own country|strong="G5561" by|strong="G1223" another|strong="G2596" way|strong="G3598".
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 After|strong="G2596" they|strong="G2532" were|strong="G1510" gone, behold|strong="G2400", an|strong="G2532" angel of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" appeared|strong="G3708" to|strong="G1519" Joseph|strong="G2501" in|strong="G1519" a|strong="G2532" dream|strong="G3677", saying|strong="G3004", “Rise|strong="G1453", take|strong="G3880" the|strong="G2532" child|strong="G3813" and|strong="G2532" his|strong="G1519" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" flee|strong="G5343" to|strong="G1519" Egypt, and|strong="G2532" stay there|strong="G1563" until|strong="G2193" I|strong="G2532" tell|strong="G3004" yoʋ, for|strong="G1063" Herod|strong="G2264" is|strong="G1510" about|strong="G3195" to|strong="G1519" seek|strong="G2212" the|strong="G2532" child|strong="G3813", to|strong="G1519" destroy him|strong="G3588".”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 So|strong="G2532" Joseph rose|strong="G2532", took|strong="G3880" the|strong="G2532" child|strong="G3813" and|strong="G2532" his|strong="G1519" mother|strong="G3384" by|strong="G2532" night|strong="G3571", and|strong="G2532" departed for|strong="G1519" Egypt,
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 where|strong="G1563" he|strong="G2532" stayed|strong="G1510" until|strong="G2193" the|strong="G2532" death|strong="G5054" of|strong="G1537" Herod|strong="G2264". This|strong="G3588" was|strong="G1510" to|strong="G2443" fulfill|strong="G4137" what|strong="G3588" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" had|strong="G2532" said|strong="G3004" through|strong="G1223" the|strong="G2532" prophet|strong="G4396": “Out|strong="G1537" of|strong="G1537" Egypt I|strong="G1473" called|strong="G2564" my|strong="G1473" son|strong="G5207".”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 When|strong="G2532" Herod|strong="G2264" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" he|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G2532" fooled by|strong="G1722" the|strong="G1722" wise men|strong="G3956", he|strong="G2532" was|strong="G3588" greatly|strong="G3029" enraged|strong="G2373" and|strong="G2532" sent|strong="G2532" men|strong="G3956" to|strong="G2532" kill all|strong="G3956" the|strong="G1722" boys in|strong="G1722" Bethlehem and|strong="G2532" in|strong="G1722" its|strong="G3956" vicinity|strong="G3725" who|strong="G3739" were|strong="G3588" two|strong="G1332" years|strong="G1332" old|strong="G1332" and|strong="G2532" under|strong="G5259", according|strong="G2596" to|strong="G2532" the|strong="G1722" time|strong="G5550" that|strong="G3754" he|strong="G2532" had|strong="G2532" ascertained from|strong="G3844" the|strong="G1722" wise men|strong="G3956".
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Then|strong="G5119" what|strong="G3588" had|strong="G3588" been spoken|strong="G3004" by|strong="G1223" the|strong="G1223" prophet|strong="G4396" Jeremiah|strong="G2408" was|strong="G3588" fulfilled|strong="G4137":
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “A|strong="G2532" voice|strong="G5456" was|strong="G1510" heard in|strong="G1722" Ramah|strong="G4471",
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 After|strong="G2596" Herod|strong="G2264" died|strong="G5053", behold|strong="G2400", an|strong="G1722" angel of|strong="G2962" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" appeared|strong="G3708" in|strong="G1722" a|strong="G1722" dream|strong="G3677" to|strong="G2596" Joseph|strong="G2501" in|strong="G1722" Egypt,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 saying|strong="G3004", “Rise|strong="G1453", take|strong="G3880" the|strong="G2532" child|strong="G3813" and|strong="G2532" his|strong="G1519" mother|strong="G3384", and|strong="G2532" go|strong="G4198" to|strong="G1519" the|strong="G2532" land|strong="G1093" of|strong="G2532" Israel|strong="G2474", for|strong="G1063" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" seeking|strong="G2212" the|strong="G2532" child|strong="G3813"'s life|strong="G5590" are|strong="G3588" dead|strong="G2348".”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 So|strong="G2532" Joseph rose|strong="G2532", took|strong="G3880" the|strong="G2532" child|strong="G3813" and|strong="G2532" his|strong="G1519" mother|strong="G3384", and|strong="G2532" went|strong="G1525" to|strong="G1519" the|strong="G2532" land|strong="G1093" of|strong="G2532" Israel|strong="G2474".
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 But|strong="G1161" when|strong="G1161" he|strong="G1161" heard that|strong="G3754" Archelaus was|strong="G3588" reigning over|strong="G2596" Judea|strong="G2449" in|strong="G1519" place|strong="G1563" of|strong="G3962" his|strong="G1519" father|strong="G3962" Herod|strong="G2264", he|strong="G1161" was|strong="G3588" afraid|strong="G5399" to|strong="G1519" go|strong="G1519" there|strong="G1563". And|strong="G1161" being|strong="G1161" warned|strong="G5537" in|strong="G1519" a|strong="G1519" dream|strong="G3677", he|strong="G1161" withdrew to|strong="G1519" the|strong="G1519" district|strong="G3313" of|strong="G3962" Galilee|strong="G1056"
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 and|strong="G2532" came|strong="G2064" and|strong="G2532" dwelt|strong="G2730" in|strong="G1519" a|strong="G2532" town|strong="G4172" called|strong="G2564" Nazareth|strong="G3478", so|strong="G2532" that|strong="G3754" what|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G2532" spoken|strong="G3004" by|strong="G1223" the|strong="G2532" prophets|strong="G4396" might|strong="G2532" be|strong="G2532" fulfilled|strong="G4137": “He|strong="G2532" will|strong="G2532" be|strong="G2532" called|strong="G2564" a|strong="G2532" Nazarene|strong="G3480".”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.