Mateus 2
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs ARC
1 After|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" was|strong="G3588" born|strong="G1080" in|strong="G1722" Bethlehem of|strong="G2250" Judea|strong="G2449", in|strong="G1722" the|strong="G1722" days|strong="G2250" of|strong="G2250" Herod|strong="G2264" the|strong="G1722" king|strong="G3588", behold|strong="G2400", wise|strong="G3854" men|strong="G3097" from|strong="G3588" the|strong="G1722" east arrived|strong="G3854" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414",
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 saying|strong="G3004", “Where|strong="G4226" is|strong="G1510" the|strong="G1722" child|strong="G1722" who|strong="G3588" has|strong="G3708" been|strong="G1510" born|strong="G5088" king|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453"? For|strong="G1063" we|strong="G1063" saw|strong="G3708" his|strong="G1722" star in|strong="G1722" the|strong="G1722" east and|strong="G2532" have|strong="G2532" come|strong="G2064" to|strong="G2532" worship|strong="G4352" him|strong="G3588".”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 When|strong="G1161" Herod|strong="G2264" the|strong="G2532" king|strong="G3588" heard this|strong="G3588", he|strong="G2532" was|strong="G3588" troubled|strong="G5015", and|strong="G2532" all|strong="G3956" Jerusalem|strong="G2414" with|strong="G3326" him|strong="G3588".
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 So|strong="G2532" he|strong="G2532" assembled|strong="G4863" all|strong="G3956" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" scribes|strong="G1122" of|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G2992", and|strong="G2532" inquired|strong="G4441" of|strong="G2532" them|strong="G3588" where|strong="G4226" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547" was|strong="G3588" to|strong="G2532" be|strong="G2532" born|strong="G1080".
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 They|strong="G1161" told|strong="G3004" him|strong="G3588", “In|strong="G1722" Bethlehem of|strong="G1223" Judea|strong="G2449", for|strong="G1063" so|strong="G3779" it|strong="G1161" is|strong="G3588" written|strong="G1125" by|strong="G1223" the|strong="G1722" prophet|strong="G4396",
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘But|strong="G2532" yoʋ Bethlehem, in|strong="G1722" the|strong="G1722" land|strong="G1093" of|strong="G1537" Judah|strong="G2455",
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Then|strong="G5119" Herod|strong="G2264" secretly|strong="G2977" called|strong="G2564" the|strong="G3588" wise men|strong="G3097" and|strong="G3588" ascertained from|strong="G3844" them|strong="G3588" what|strong="G3588" time|strong="G5550" the|strong="G3588" star had|strong="G3588" appeared|strong="G5316".
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 He|strong="G2532" sent|strong="G3992" them|strong="G3588" to|strong="G1519" Bethlehem and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Go|strong="G4198" search|strong="G1833" diligently for|strong="G1519" the|strong="G2532" child|strong="G3813", and|strong="G2532" when|strong="G1161" you|strong="G3004" have|strong="G2532" found|strong="G2147" him|strong="G3588", bring|strong="G2532" me|strong="G1473" word|strong="G3588" so|strong="G2532" that|strong="G3588" I|strong="G1473" too|strong="G2532" may|strong="G2532" go|strong="G4198" and|strong="G2532" worship|strong="G4352" him|strong="G3588".”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 They|strong="G2532" listened to|strong="G2532" the|strong="G1722" king|strong="G3588" and|strong="G2532" went|strong="G4198" on|strong="G1722" their|strong="G1438" way|strong="G4198", and|strong="G2532" behold|strong="G2400", the|strong="G1722" star they|strong="G2532" had|strong="G2532" seen|strong="G3708" in|strong="G1722" the|strong="G1722" east went|strong="G4198" before|strong="G4254" them|strong="G3588" until|strong="G2193" it|strong="G2532" came|strong="G2064" and|strong="G2532" stopped|strong="G2476" over|strong="G1883" the|strong="G1722" place|strong="G1722" where|strong="G3757" the|strong="G1722" child|strong="G3813" was|strong="G1510".
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 When|strong="G1161" they|strong="G1161" saw|strong="G3708" the|strong="G1161" star, they|strong="G1161" rejoiced|strong="G5463" with|strong="G3588" exceedingly|strong="G4970" great|strong="G3173" joy|strong="G5479".
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 As|strong="G1519" they|strong="G2532" came|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G2532" house|strong="G3614" and|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" child|strong="G3813" with|strong="G3326" his|strong="G1519" mother|strong="G3384" Mary|strong="G3137", they|strong="G2532" fell|strong="G4098" down|strong="G4098" and|strong="G2532" worshiped|strong="G4352" him|strong="G3588". Then|strong="G2532" they|strong="G2532" opened their|strong="G2532" treasures|strong="G2344" and|strong="G2532" offered|strong="G4374" him|strong="G3588" gifts|strong="G1435": gold|strong="G5557", frankincense|strong="G3030", and|strong="G2532" myrrh|strong="G4666".
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 And|strong="G2532" being|strong="G2532" warned|strong="G5537" in|strong="G1519" a|strong="G2532" dream|strong="G3677" not|strong="G3361" to|strong="G1519" return to|strong="G1519" Herod|strong="G2264", they|strong="G2532" departed for|strong="G1519" their|strong="G2532" own country|strong="G5561" by|strong="G1223" another|strong="G2596" way|strong="G3598".
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 After|strong="G2596" they|strong="G2532" were|strong="G1510" gone, behold|strong="G2400", an|strong="G2532" angel of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" appeared|strong="G3708" to|strong="G1519" Joseph|strong="G2501" in|strong="G1519" a|strong="G2532" dream|strong="G3677", saying|strong="G3004", “Rise|strong="G1453", take|strong="G3880" the|strong="G2532" child|strong="G3813" and|strong="G2532" his|strong="G1519" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" flee|strong="G5343" to|strong="G1519" Egypt, and|strong="G2532" stay there|strong="G1563" until|strong="G2193" I|strong="G2532" tell|strong="G3004" yoʋ, for|strong="G1063" Herod|strong="G2264" is|strong="G1510" about|strong="G3195" to|strong="G1519" seek|strong="G2212" the|strong="G2532" child|strong="G3813", to|strong="G1519" destroy him|strong="G3588".”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 So|strong="G2532" Joseph rose|strong="G2532", took|strong="G3880" the|strong="G2532" child|strong="G3813" and|strong="G2532" his|strong="G1519" mother|strong="G3384" by|strong="G2532" night|strong="G3571", and|strong="G2532" departed for|strong="G1519" Egypt,
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 where|strong="G1563" he|strong="G2532" stayed|strong="G1510" until|strong="G2193" the|strong="G2532" death|strong="G5054" of|strong="G1537" Herod|strong="G2264". This|strong="G3588" was|strong="G1510" to|strong="G2443" fulfill|strong="G4137" what|strong="G3588" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" had|strong="G2532" said|strong="G3004" through|strong="G1223" the|strong="G2532" prophet|strong="G4396": “Out|strong="G1537" of|strong="G1537" Egypt I|strong="G1473" called|strong="G2564" my|strong="G1473" son|strong="G5207".”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 When|strong="G2532" Herod|strong="G2264" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" he|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G2532" fooled by|strong="G1722" the|strong="G1722" wise men|strong="G3956", he|strong="G2532" was|strong="G3588" greatly|strong="G3029" enraged|strong="G2373" and|strong="G2532" sent|strong="G2532" men|strong="G3956" to|strong="G2532" kill all|strong="G3956" the|strong="G1722" boys in|strong="G1722" Bethlehem and|strong="G2532" in|strong="G1722" its|strong="G3956" vicinity|strong="G3725" who|strong="G3739" were|strong="G3588" two|strong="G1332" years|strong="G1332" old|strong="G1332" and|strong="G2532" under|strong="G5259", according|strong="G2596" to|strong="G2532" the|strong="G1722" time|strong="G5550" that|strong="G3754" he|strong="G2532" had|strong="G2532" ascertained from|strong="G3844" the|strong="G1722" wise men|strong="G3956".
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Then|strong="G5119" what|strong="G3588" had|strong="G3588" been spoken|strong="G3004" by|strong="G1223" the|strong="G1223" prophet|strong="G4396" Jeremiah|strong="G2408" was|strong="G3588" fulfilled|strong="G4137":
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “A|strong="G2532" voice|strong="G5456" was|strong="G1510" heard in|strong="G1722" Ramah|strong="G4471",
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 After|strong="G2596" Herod|strong="G2264" died|strong="G5053", behold|strong="G2400", an|strong="G1722" angel of|strong="G2962" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" appeared|strong="G3708" in|strong="G1722" a|strong="G1722" dream|strong="G3677" to|strong="G2596" Joseph|strong="G2501" in|strong="G1722" Egypt,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 saying|strong="G3004", “Rise|strong="G1453", take|strong="G3880" the|strong="G2532" child|strong="G3813" and|strong="G2532" his|strong="G1519" mother|strong="G3384", and|strong="G2532" go|strong="G4198" to|strong="G1519" the|strong="G2532" land|strong="G1093" of|strong="G2532" Israel|strong="G2474", for|strong="G1063" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" seeking|strong="G2212" the|strong="G2532" child|strong="G3813"'s life|strong="G5590" are|strong="G3588" dead|strong="G2348".”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 So|strong="G2532" Joseph rose|strong="G2532", took|strong="G3880" the|strong="G2532" child|strong="G3813" and|strong="G2532" his|strong="G1519" mother|strong="G3384", and|strong="G2532" went|strong="G1525" to|strong="G1519" the|strong="G2532" land|strong="G1093" of|strong="G2532" Israel|strong="G2474".
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 But|strong="G1161" when|strong="G1161" he|strong="G1161" heard that|strong="G3754" Archelaus was|strong="G3588" reigning over|strong="G2596" Judea|strong="G2449" in|strong="G1519" place|strong="G1563" of|strong="G3962" his|strong="G1519" father|strong="G3962" Herod|strong="G2264", he|strong="G1161" was|strong="G3588" afraid|strong="G5399" to|strong="G1519" go|strong="G1519" there|strong="G1563". And|strong="G1161" being|strong="G1161" warned|strong="G5537" in|strong="G1519" a|strong="G1519" dream|strong="G3677", he|strong="G1161" withdrew to|strong="G1519" the|strong="G1519" district|strong="G3313" of|strong="G3962" Galilee|strong="G1056"
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 and|strong="G2532" came|strong="G2064" and|strong="G2532" dwelt|strong="G2730" in|strong="G1519" a|strong="G2532" town|strong="G4172" called|strong="G2564" Nazareth|strong="G3478", so|strong="G2532" that|strong="G3754" what|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G2532" spoken|strong="G3004" by|strong="G1223" the|strong="G2532" prophets|strong="G4396" might|strong="G2532" be|strong="G2532" fulfilled|strong="G4137": “He|strong="G2532" will|strong="G2532" be|strong="G2532" called|strong="G2564" a|strong="G2532" Nazarene|strong="G3480".”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.