Mateus 2
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI
1 After|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" was|strong="G3588" born|strong="G1080" in|strong="G1722" Bethlehem of|strong="G2250" Judea|strong="G2449", in|strong="G1722" the|strong="G1722" days|strong="G2250" of|strong="G2250" Herod|strong="G2264" the|strong="G1722" king|strong="G3588", behold|strong="G2400", wise|strong="G3854" men|strong="G3097" from|strong="G3588" the|strong="G1722" east arrived|strong="G3854" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414",
1 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana veya’amaim, merar bar ta wabin Bethlehem imaim Jesu tufuw. Nati’imaim orot so’obayah afa daman baiyabayah veya yeninane hina Jerusalem hitit,
2 saying|strong="G3004", “Where|strong="G4226" is|strong="G1510" the|strong="G1722" child|strong="G1722" who|strong="G3588" has|strong="G3708" been|strong="G1510" born|strong="G5088" king|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453"? For|strong="G1063" we|strong="G1063" saw|strong="G3708" his|strong="G1722" star in|strong="G1722" the|strong="G1722" east and|strong="G2532" have|strong="G2532" come|strong="G2064" to|strong="G2532" worship|strong="G4352" him|strong="G3588".”
2 naatu sabuw hibatiyih, “Jew hai aiwob kek tutufuw i menamaim inu’in? Aki ana daman veya yeninane yey a’itin imih kwafirinamih ana.” Orot so’obayah ta daman isan uaman iuti’ut|alt="wise men one pointing to star" src="cn01627b.tif" size="col" loc="Mat 2.1-2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2.1-2"
3 When|strong="G1161" Herod|strong="G2264" the|strong="G2532" king|strong="G3588" heard this|strong="G3588", he|strong="G2532" was|strong="G3588" troubled|strong="G5015", and|strong="G2532" all|strong="G3956" Jerusalem|strong="G2414" with|strong="G3326" him|strong="G3588".
3 Aiwob orot Herod iti tur nonowar i ana not kasiy, naatu Jerusalem wanawanan sabuw etei’imak auman hai not kasiy.
4 So|strong="G2532" he|strong="G2532" assembled|strong="G4863" all|strong="G3956" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" scribes|strong="G1122" of|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G2992", and|strong="G2532" inquired|strong="G4441" of|strong="G2532" them|strong="G3588" where|strong="G4226" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547" was|strong="G3588" to|strong="G2532" be|strong="G2532" born|strong="G1080".
4 Basit firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah etei eaf hina ibatiyih, “Keriso i boro menamaim natufuw?”
5 They|strong="G1161" told|strong="G3004" him|strong="G3588", “In|strong="G1722" Bethlehem of|strong="G1223" Judea|strong="G2449", for|strong="G1063" so|strong="G3779" it|strong="G1161" is|strong="G3588" written|strong="G1125" by|strong="G1223" the|strong="G1722" prophet|strong="G4396",
5 Hiya’afut hio, “Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehemamaim. Anayabin dinab orot iti na’atube Buk Atamaninamaim hikirum,
6 ‘But|strong="G2532" yoʋ Bethlehem, in|strong="G1722" the|strong="G1722" land|strong="G1093" of|strong="G1537" Judah|strong="G2455",
6 ‘Judah tafaram wanawanan, bar merar etei hai aiwob wanawanahimaim,
7 Then|strong="G5119" Herod|strong="G2264" secretly|strong="G2977" called|strong="G2564" the|strong="G3588" wise men|strong="G3097" and|strong="G3588" ascertained from|strong="G3844" them|strong="G3588" what|strong="G3588" time|strong="G5550" the|strong="G3588" star had|strong="G3588" appeared|strong="G5316".
7 Imaibo Herod veya yenin nanawan hina hima’am eaf hirun wa’iwa’iramaim ibatiyih, kok taso’ob veya abistanamaim daman yey hi’itin.
8 He|strong="G2532" sent|strong="G3992" them|strong="G3588" to|strong="G1519" Bethlehem and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Go|strong="G4198" search|strong="G1833" diligently for|strong="G1519" the|strong="G2532" child|strong="G3813", and|strong="G2532" when|strong="G1161" you|strong="G3004" have|strong="G2532" found|strong="G2147" him|strong="G3588", bring|strong="G2532" me|strong="G1473" word|strong="G3588" so|strong="G2532" that|strong="G3588" I|strong="G1473" too|strong="G2532" may|strong="G2532" go|strong="G4198" and|strong="G2532" worship|strong="G4352" him|strong="G3588".”
8 Naatu au Bethlehem biyafarih i’uwih eo, “Kwanan kek kwananuwih gewas kwana’itin naatu kwanamatabir au tur kwana’owen, saise ayu’ubo anan anakwafir.”
9 They|strong="G2532" listened to|strong="G2532" the|strong="G1722" king|strong="G3588" and|strong="G2532" went|strong="G4198" on|strong="G1722" their|strong="G1438" way|strong="G4198", and|strong="G2532" behold|strong="G2400", the|strong="G1722" star they|strong="G2532" had|strong="G2532" seen|strong="G3708" in|strong="G1722" the|strong="G1722" east went|strong="G4198" before|strong="G4254" them|strong="G3588" until|strong="G2193" it|strong="G2532" came|strong="G2064" and|strong="G2532" stopped|strong="G2476" over|strong="G1883" the|strong="G1722" place|strong="G1722" where|strong="G3757" the|strong="G1722" child|strong="G3813" was|strong="G1510".
9 Aiwob orot iti na’atube eo hinonowar ufunamaim hitit hin, naatu daman ta’imon veya yeninane hi’itin hinan au nah i’iyon na kek inu’in tafanamaim nutanub bat.
10 When|strong="G1161" they|strong="G1161" saw|strong="G3708" the|strong="G1161" star, they|strong="G1161" rejoiced|strong="G5463" with|strong="G3588" exceedingly|strong="G4970" great|strong="G3173" joy|strong="G5479".
10 Nati daman hi’i’itin ana veya hiyasisir naatu hikawasa men kafaita.
11 As|strong="G1519" they|strong="G2532" came|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G2532" house|strong="G3614" and|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" child|strong="G3813" with|strong="G3326" his|strong="G1519" mother|strong="G3384" Mary|strong="G3137", they|strong="G2532" fell|strong="G4098" down|strong="G4098" and|strong="G2532" worshiped|strong="G4352" him|strong="G3588". Then|strong="G2532" they|strong="G2532" opened their|strong="G2532" treasures|strong="G2344" and|strong="G2532" offered|strong="G4374" him|strong="G3588" gifts|strong="G1435": gold|strong="G5557", frankincense|strong="G3030", and|strong="G2532" myrrh|strong="G4666".
11 Bar wanawanan hirun kek hinah Mary hairi hi’itih, suh hiyowen kek hikwafir. Imaibo hai kaukufet hirufamen hai siwar gold, frankincense, naatu myrrh hibotaiten kek hisiwar.
12 And|strong="G2532" being|strong="G2532" warned|strong="G5537" in|strong="G1519" a|strong="G2532" dream|strong="G3677" not|strong="G3361" to|strong="G1519" return to|strong="G1519" Herod|strong="G2264", they|strong="G2532" departed for|strong="G1519" their|strong="G2532" own country|strong="G5561" by|strong="G1223" another|strong="G2596" way|strong="G3598".
12 Naatu matabir maiye Herod biyan titamih hio’o, baise fai hai mimumaim God imatnuwih, naatu ef ta hibai hin hai tafaram hitit.
13 After|strong="G2596" they|strong="G2532" were|strong="G1510" gone, behold|strong="G2400", an|strong="G2532" angel of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" appeared|strong="G3708" to|strong="G1519" Joseph|strong="G2501" in|strong="G1519" a|strong="G2532" dream|strong="G3677", saying|strong="G3004", “Rise|strong="G1453", take|strong="G3880" the|strong="G2532" child|strong="G3813" and|strong="G2532" his|strong="G1519" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" flee|strong="G5343" to|strong="G1519" Egypt, and|strong="G2532" stay there|strong="G1563" until|strong="G2193" I|strong="G2532" tell|strong="G3004" yoʋ, for|strong="G1063" Herod|strong="G2264" is|strong="G1510" about|strong="G3195" to|strong="G1519" seek|strong="G2212" the|strong="G2532" child|strong="G3813", to|strong="G1519" destroy him|strong="G3588".”
13 Nanawan orot hinan ufunamaim, Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu, “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwabihir kwan Egypt imaim kwanama’am boro ana’obo kwanatit, anayabin Herod i kek asabuninamih ana ef enunuwet.”
14 So|strong="G2532" Joseph rose|strong="G2532", took|strong="G3880" the|strong="G2532" child|strong="G3813" and|strong="G2532" his|strong="G1519" mother|strong="G3384" by|strong="G2532" night|strong="G3571", and|strong="G2532" departed for|strong="G1519" Egypt,
14 Basit Joseph misir kek hinah hairi buwih gugumin wanawanan hibihir hin Egypt hitit,
15 where|strong="G1563" he|strong="G2532" stayed|strong="G1510" until|strong="G2193" the|strong="G2532" death|strong="G5054" of|strong="G1537" Herod|strong="G2264". This|strong="G3588" was|strong="G1510" to|strong="G2443" fulfill|strong="G4137" what|strong="G3588" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" had|strong="G2532" said|strong="G3004" through|strong="G1223" the|strong="G2532" prophet|strong="G4396": “Out|strong="G1537" of|strong="G1537" Egypt I|strong="G1473" called|strong="G2564" my|strong="G1473" son|strong="G5207".”
15 nati’imaim hima’am Herod morob. Imih sawar iti himamatar i abisa Regah ana dinab orot iwan Buk Atamaninamaim kikirum i na i turobe, “Egyptane ayu Natu abotait tit.”
16 When|strong="G2532" Herod|strong="G2264" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" he|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G2532" fooled by|strong="G1722" the|strong="G1722" wise men|strong="G3956", he|strong="G2532" was|strong="G3588" greatly|strong="G3029" enraged|strong="G2373" and|strong="G2532" sent|strong="G2532" men|strong="G3956" to|strong="G2532" kill all|strong="G3956" the|strong="G1722" boys in|strong="G1722" Bethlehem and|strong="G2532" in|strong="G1722" its|strong="G3956" vicinity|strong="G3725" who|strong="G3739" were|strong="G3588" two|strong="G1332" years|strong="G1332" old|strong="G1332" and|strong="G2532" under|strong="G5259", according|strong="G2596" to|strong="G2532" the|strong="G1722" time|strong="G5550" that|strong="G3754" he|strong="G2532" had|strong="G2532" ascertained from|strong="G3844" the|strong="G1722" wise men|strong="G3956".
16 Herod veya yenin nanawan hai baifuwen titita’ur ana veya, yan so’ar gagamat bufut naatu orotokek nati Bethlehem wanawanan naatu bar merar nati sisibinamaim iyabowat hai kwamur rou’ab au babe re’er etei asabunuw isan ana baiyowayah iyunih hitit. Iti na’atube eo biyunih anayabin i veya abisa’amaim nanawan daman hi’itin hio nonowar imaim sinaf.
17 Then|strong="G5119" what|strong="G3588" had|strong="G3588" been spoken|strong="G3004" by|strong="G1223" the|strong="G1223" prophet|strong="G4396" Jeremiah|strong="G2408" was|strong="G3588" fulfilled|strong="G4137":
17 Naatu abisa dinab orot Jeremiah eo kikirum i na yabin matar.
18 “A|strong="G2532" voice|strong="G5456" was|strong="G1510" heard in|strong="G1722" Ramah|strong="G4471",
18 “Ramah bar meraramaim yuwen atubob gagamin maiyow re’er hinowar,
19 After|strong="G2596" Herod|strong="G2264" died|strong="G5053", behold|strong="G2400", an|strong="G1722" angel of|strong="G2962" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" appeared|strong="G3708" in|strong="G1722" a|strong="G1722" dream|strong="G3677" to|strong="G2596" Joseph|strong="G2501" in|strong="G1722" Egypt,
19 Herod momorob ufunamaim, Joseph Egypt ma’ama Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu,
20 saying|strong="G3004", “Rise|strong="G1453", take|strong="G3880" the|strong="G2532" child|strong="G3813" and|strong="G2532" his|strong="G1519" mother|strong="G3384", and|strong="G2532" go|strong="G4198" to|strong="G1519" the|strong="G2532" land|strong="G1093" of|strong="G2532" Israel|strong="G2474", for|strong="G1063" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" seeking|strong="G2212" the|strong="G2532" child|strong="G3813"'s life|strong="G5590" are|strong="G3588" dead|strong="G2348".”
20 “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwamatabir maiye kwan au Israel, anayabin sabuw iyab kek asabuninamih hi’o i himoroboka.”
21 So|strong="G2532" Joseph rose|strong="G2532", took|strong="G3880" the|strong="G2532" child|strong="G3813" and|strong="G2532" his|strong="G1519" mother|strong="G3384", and|strong="G2532" went|strong="G1525" to|strong="G1519" the|strong="G2532" land|strong="G1093" of|strong="G2532" Israel|strong="G2474".
21 Basit Joseph matan nuw misir, Jesu hinah hairi buwih himatabir maiye hina Israel hitit.
22 But|strong="G1161" when|strong="G1161" he|strong="G1161" heard that|strong="G3754" Archelaus was|strong="G3588" reigning over|strong="G2596" Judea|strong="G2449" in|strong="G1519" place|strong="G1563" of|strong="G3962" his|strong="G1519" father|strong="G3962" Herod|strong="G2264", he|strong="G1161" was|strong="G3588" afraid|strong="G5399" to|strong="G1519" go|strong="G1519" there|strong="G1563". And|strong="G1161" being|strong="G1161" warned|strong="G5537" in|strong="G1519" a|strong="G1519" dream|strong="G3677", he|strong="G1161" withdrew to|strong="G1519" the|strong="G1519" district|strong="G3313" of|strong="G3962" Galilee|strong="G1056"
22 Baise Arselaus tamah Herod ana efan bai, Judea wanawanan ma bi’aiwob Joseph ana tur nowar, naatu imaim na ma’amih bir. Mimumaim auman God imatanuw, imih i au Galilee na’at na,
23 and|strong="G2532" came|strong="G2064" and|strong="G2532" dwelt|strong="G2730" in|strong="G1519" a|strong="G2532" town|strong="G4172" called|strong="G2564" Nazareth|strong="G3478", so|strong="G2532" that|strong="G3754" what|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G2532" spoken|strong="G3004" by|strong="G1223" the|strong="G2532" prophets|strong="G4396" might|strong="G2532" be|strong="G2532" fulfilled|strong="G4137": “He|strong="G2532" will|strong="G2532" be|strong="G2532" called|strong="G2564" a|strong="G2532" Nazarene|strong="G3480".”
23 bar merar ta wabin Nazareth imaim bar wowab ma, saise abisa dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hi’o hikikirum i na yabin matar, “Jesu isan boro hinao i Nazareth matuwan”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.