Lucas 23
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs NVT
1 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" whole assembly|strong="G4128" arose and|strong="G2532" led Jesus|strong="G2532" to|strong="G2532" Pilate|strong="G4091".
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 They|strong="G2532" began|strong="G1161" to|strong="G2532" accuse|strong="G2723" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", “We|strong="G2249" found|strong="G2147" this|strong="G3778" man|strong="G3778" perverting|strong="G1294" the|strong="G2532" nation|strong="G1484" and|strong="G2532" forbidding|strong="G2967" us|strong="G1325" to|strong="G2532" pay|strong="G1325" taxes|strong="G5411" to|strong="G2532" Caesar|strong="G2541", declaring|strong="G3004" himself|strong="G1438" to|strong="G2532" be|strong="G1510" Christ|strong="G5547", a|strong="G2532" king|strong="G3588".”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 So|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" asked|strong="G2065" Jesus|strong="G3004", “Are|strong="G1510" yoʋ the|strong="G1161" king|strong="G3588" of|strong="G3588" the|strong="G1161" Jews|strong="G2453"?” Jesus|strong="G3004" answered|strong="G3004" him|strong="G3588", “Yoʋ \+w have|strong="G1510"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w* \+w it|strong="G1161"\+w* yoʋrself.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Then|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004" to|strong="G4314" the|strong="G1722" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G1722" crowd|strong="G3793", “I|strong="G2532" find|strong="G2147" no|strong="G3762" fault in|strong="G1722" this|strong="G3778" man|strong="G3778".”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 But|strong="G1161" they|strong="G2532" kept|strong="G2992" insisting|strong="G2001", “He|strong="G2532" stirs up|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G2992", teaching|strong="G1321" throughout|strong="G2596" all|strong="G3650" Judea|strong="G2449". He|strong="G2532" started in|strong="G2596" Galilee|strong="G1056" and|strong="G2532" has|strong="G3748" come|strong="G2532" all|strong="G3650" the|strong="G2532" way|strong="G2596" here|strong="G5602".”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 When|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" heard mention of|strong="G3588" Galilee|strong="G1057", he|strong="G1161" asked|strong="G1905" whether|strong="G1487" the|strong="G1161" man was|strong="G1510" a|strong="G1510" Galilean|strong="G1057".
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 And|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" found|strong="G1921" out|strong="G1537" that|strong="G3754" Jesus|strong="G1510" was|strong="G1510" under|strong="G1722" Herod|strong="G2264"'s jurisdiction|strong="G1849", he|strong="G2532" sent|strong="G2532" him|strong="G3588" over|strong="G1537" to|strong="G4314" Herod|strong="G2264", who|strong="G3588" was|strong="G1510" also|strong="G2532" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" in|strong="G1722" those|strong="G3588" days|strong="G2250".
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 When|strong="G1161" Herod|strong="G2264" saw|strong="G3708" Jesus|strong="G2424" he|strong="G2532" was|strong="G1510" very|strong="G3029" glad|strong="G5463", for|strong="G1063" he|strong="G2532" had|strong="G2424" long|strong="G2425" desired|strong="G2309" to|strong="G2532" see|strong="G3708" him|strong="G3588", because|strong="G1223" he|strong="G2532" had|strong="G2424" heard many|strong="G2425" things|strong="G3588" about|strong="G4012" him|strong="G3588" and|strong="G2532" was|strong="G1510" hoping|strong="G1679" to|strong="G2532" see|strong="G3708" him|strong="G3588" perform some|strong="G5100" sign|strong="G4592".
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 So|strong="G1161" he|strong="G1161" questioned|strong="G1905" him|strong="G1905" at|strong="G1722" great|strong="G2425" length|strong="G3056", but|strong="G1161" Jesus|strong="G1905" gave|strong="G3762" him|strong="G1905" no|strong="G3762" answer|strong="G3056".
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Meanwhile|strong="G1161", the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" scribes|strong="G1122" stood|strong="G2476" there|strong="G2532", vehemently|strong="G2159" accusing|strong="G2723" him|strong="G3588".
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herod|strong="G2264" also|strong="G2532" treated|strong="G1848" him|strong="G3588" with|strong="G4862" contempt|strong="G1848" and|strong="G2532" mocked|strong="G1702" him|strong="G3588", as|strong="G1161" did|strong="G2532" his|strong="G2532" soldiers|strong="G4753". Then|strong="G2532", after|strong="G1161" dressing|strong="G4016" Jesus|strong="G2532" in|strong="G2532" fine|strong="G2986" clothing|strong="G2066", Herod|strong="G2264" sent|strong="G2532" him|strong="G3588" back to|strong="G2532" Pilate|strong="G4091".
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 That|strong="G3588" very|strong="G2532" day|strong="G2250" Pilate|strong="G4091" and|strong="G2532" Herod|strong="G2264" became|strong="G1096" friends|strong="G5384" with|strong="G3326" one|strong="G1438" another|strong="G1438"; previously they|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G1510" enemies|strong="G2189".
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Then|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" called|strong="G4779" together|strong="G4779" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests, the|strong="G2532" rulers, and|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G2992",
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588", “You|strong="G5210" brought|strong="G4374" me|strong="G1473" this|strong="G3778" man|strong="G3778" as|strong="G5613" one|strong="G3762" who|strong="G3739" was|strong="G3588" misleading the|strong="G1722" people|strong="G2992". And|strong="G2532" behold|strong="G2400", after|strong="G2596" examining him|strong="G3588" before|strong="G1799" you|strong="G5210", I|strong="G1473" have|strong="G2532" found|strong="G2147" no|strong="G3762" fault in|strong="G1722" this|strong="G3778" man|strong="G3778" with|strong="G1722" respect|strong="G3739" to|strong="G4314" the|strong="G1722" accusations you|strong="G5210" are|strong="G3588" making|strong="G2532" against|strong="G2596" him|strong="G3588",
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 and|strong="G2532" neither|strong="G3761" has|strong="G3762" Herod|strong="G2264", for|strong="G1063" I|strong="G1473" sent|strong="G2532" you|strong="G3708" to|strong="G4314" him|strong="G3708". Clearly he|strong="G2532" has|strong="G3762" done|strong="G4238" nothing|strong="G3762" that|strong="G2532" deserves death|strong="G2288".
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Therefore|strong="G3767" I|strong="G3767" will|strong="G3767" have|strong="G3811" him flogged|strong="G3811" and|strong="G3767" then|strong="G3767" release him.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Now each year at the feast Pilate was obligated to release one prisoner for the people.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 So|strong="G1161" they|strong="G1161" all|strong="G1161" cried|strong="G3588" out together|strong="G3826", “Away with|strong="G3588" this|strong="G3778" man|strong="G3778", and|strong="G1161" release for|strong="G1161" us|strong="G3004" Barabbas!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (This|strong="G3588" was|strong="G1510" a|strong="G1096" man|strong="G5100" who|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G1510" thrown into|strong="G1722" prison|strong="G5438" for|strong="G1223" an|strong="G2532" insurrection|strong="G4714" that|strong="G3588" had|strong="G2532" taken|strong="G1096" place|strong="G1096" in|strong="G1722" the|strong="G1722" city|strong="G4172", and|strong="G2532" for|strong="G1223" murder|strong="G5408".)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Wishing|strong="G2309" to|strong="G2309" release Jesus|strong="G2424", Pilate|strong="G4091" addressed|strong="G4377" them|strong="G3588" again|strong="G3825",
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 but|strong="G1161" they|strong="G1161" kept on|strong="G1161" shouting|strong="G2019", “Crucify|strong="G4717", crucify|strong="G4717" him|strong="G3588"!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 A|strong="G1722" third|strong="G5154" time|strong="G5154" he|strong="G1161" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588", “Why|strong="G5101"? What|strong="G5101" evil|strong="G2556" has|strong="G5101" he|strong="G1161" done|strong="G4160"? I|strong="G1161" have|strong="G4160" found|strong="G2147" in|strong="G1722" him|strong="G3588" no|strong="G3762" grounds for|strong="G1063" death|strong="G2288". So|strong="G3767" I|strong="G1161" will|strong="G5101" have|strong="G4160" him|strong="G3588" flogged|strong="G3811" and|strong="G1161" then|strong="G3767" release him|strong="G3588".”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 But|strong="G1161" they|strong="G2532" continued insistently with|strong="G2532" loud|strong="G3173" voices|strong="G5456", demanding that|strong="G3588" he|strong="G2532" be|strong="G2532" crucified|strong="G4717", and|strong="G2532" their|strong="G2532" voices|strong="G5456" prevailed|strong="G2729", along|strong="G2532" with|strong="G2532" those|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 So|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" rendered his|strong="G2532" decision that|strong="G3588" their|strong="G2532" demand be|strong="G1096" granted|strong="G1096".
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 He|strong="G2532" released the|strong="G2532" man|strong="G3739" they|strong="G2532" had|strong="G2424" been|strong="G2532" asking for|strong="G1519", who|strong="G3739" had|strong="G2424" been|strong="G2532" thrown into|strong="G1519" prison|strong="G5438" for|strong="G1519" insurrection|strong="G4714" and|strong="G2532" murder|strong="G5408", but|strong="G1161" he|strong="G2532" handed|strong="G3860" Jesus|strong="G2424" over|strong="G3860" to|strong="G1519" their|strong="G2532" will|strong="G2307".
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 As|strong="G5613" the|strong="G2532" soldiers led|strong="G2424" him|strong="G3588" away, they|strong="G2532" took|strong="G1949" hold|strong="G1949" of|strong="G2532" Simon|strong="G4613", a|strong="G5613" Cyrenian|strong="G2956" man|strong="G5100" who|strong="G3588" was|strong="G3588" coming|strong="G2064" in|strong="G2532" from|strong="G2064" the|strong="G2532" countryside, and|strong="G2532" they|strong="G2532" laid|strong="G2007" on|strong="G1949" him|strong="G3588" the|strong="G2532" cross|strong="G4716", forcing him|strong="G3588" to|strong="G2532" carry|strong="G5342" it|strong="G2532" behind|strong="G3693" Jesus|strong="G2424".
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 A|strong="G2532" great|strong="G4183" multitude|strong="G4128" of|strong="G2532" people|strong="G2992" followed|strong="G2992" along|strong="G2532" behind, including|strong="G2532" women|strong="G1135" who|strong="G3739" were|strong="G3588" mourning|strong="G2875" and|strong="G2532" lamenting|strong="G2875" for|strong="G1161" Jesus|strong="G2532".
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" turned|strong="G4762" to|strong="G4314" them|strong="G3588" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “\+w Daughters|strong="G2364"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2419"\+w*, \+w do|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w weep|strong="G2799"\+w* \+w for|strong="G1909"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w weep|strong="G2799"\+w* \+w for|strong="G1909"\+w* \+w yourselves|strong="G1438"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w for|strong="G1909"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w children|strong="G5043"\+w*.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 \+w For|strong="G3754"\+w* \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w the|strong="G1722"\+w* \+w days|strong="G2250"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w coming|strong="G2064"\+w* \+w when|strong="G2532"\+w* \+w people|strong="G2046"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w*, ‘\+w Blessed|strong="G3107"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w barren|strong="G4723"\+w*, \+w the|strong="G1722"\+w* \+w wombs|strong="G2836"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* given \+w birth|strong="G2836"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w breasts|strong="G3149"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w nursed|strong="G5142"\+w*!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 \+w Then|strong="G2532"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* begin \+w to|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w mountains|strong="G3735"\+w*, ‘\+w Fall|strong="G4098"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w us|strong="G3004"\+w*!’ \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w hills|strong="G1015"\+w*, ‘\+w Cover|strong="G2572"\+w* \+w us|strong="G3004"\+w*!’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 \+w For|strong="G3754"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w they|strong="G3588"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w things|strong="G3778"\+w* \+w when|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w wood|strong="G3586"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w green|strong="G5200"\+w*, \+w what|strong="G5101"\+w* \+w will|strong="G5101"\+w* \+w happen|strong="G1096"\+w* \+w when|strong="G1722"\+w* \+w it|strong="G3754"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w dry|strong="G3584"\+w*?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Now|strong="G1161" two|strong="G1417" others|strong="G2087", who|strong="G2532" were|strong="G2532" criminals|strong="G2557", were|strong="G2532" also|strong="G2532" being|strong="G2532" led away to|strong="G2532" be|strong="G2532" put|strong="G2532" to|strong="G2532" death with|strong="G4862" Jesus|strong="G2532".
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 When|strong="G3753" they|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G2532" the|strong="G2532" place|strong="G5117" called|strong="G2564" the|strong="G2532" Skull|strong="G2898", the|strong="G2532" soldiers crucified|strong="G4717" him|strong="G3588" there|strong="G1563" along|strong="G2532" with|strong="G1537" the|strong="G2532" criminals|strong="G2557", one|strong="G3739" on|strong="G1909" his|strong="G1909" right|strong="G1188" and|strong="G2532" one|strong="G3739" on|strong="G1909" his|strong="G1909" left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “\+w Father|strong="G3962"\+w*, forgive \+w them|strong="G3588"\+w*, \+w for|strong="G1063"\+w* \+w they|strong="G1161"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w they|strong="G1161"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w doing|strong="G4160"\+w*.” Then|strong="G1161" they|strong="G1161" cast|strong="G3756" lots|strong="G2819" to|strong="G3004" divide|strong="G1266" his|strong="G4160" garments|strong="G2440".
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 The|strong="G2532" people|strong="G2992" stood|strong="G2476" there|strong="G2532" looking|strong="G2334" on|strong="G1161", and|strong="G2532" the|strong="G2532" rulers who|strong="G3588" were|strong="G1510" with|strong="G2532" them|strong="G3588" ridiculed|strong="G1592" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", “He|strong="G2532" saved|strong="G4982" others|strong="G3588"; let|strong="G1161" him|strong="G3588" save|strong="G4982" himself|strong="G1438" if|strong="G1487" he|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547", the|strong="G2532" Chosen|strong="G1588" One|strong="G1438" of|strong="G2316" God|strong="G2316".”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 The|strong="G2532" soldiers|strong="G4757" also|strong="G2532" mocked|strong="G1702" him|strong="G3588", coming|strong="G4334" up|strong="G4374" to|strong="G2532" him|strong="G3588" and|strong="G2532" offering|strong="G4374" him|strong="G3588" sour|strong="G3690" wine|strong="G3690",
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 saying|strong="G3004", “If|strong="G1487" yoʋ are|strong="G1510" the|strong="G2532" king|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453", save|strong="G4982" yoʋrself!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 There|strong="G2532" was|strong="G1510" also|strong="G2532" an|strong="G2532" inscription|strong="G1923" over|strong="G1909" him|strong="G3588" written|strong="G3588" in|strong="G1909" Greek, Latin, and|strong="G2532" Hebrew, which|strong="G3588" read: “This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G2532" King|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453".”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 One|strong="G1520" of|strong="G2532" the|strong="G2532" criminals|strong="G2557" who|strong="G3588" was|strong="G1510" hanging|strong="G2910" there|strong="G2532" reviled him|strong="G3588", saying|strong="G3004", “If|strong="G2532" yoʋ are|strong="G1510" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547", save|strong="G4982" yoʋrself and|strong="G2532" us|strong="G3004"!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 But|strong="G1161" the|strong="G1722" other|strong="G2087" rebuked|strong="G2008" him|strong="G3588", saying|strong="G3754", “Do|strong="G5399" yoʋ not|strong="G3761" even|strong="G3761" fear|strong="G5399" God|strong="G2316", seeing|strong="G3754" that|strong="G3754" yoʋ are|strong="G1510" under|strong="G1722" the|strong="G1722" same condemnation|strong="G2917"?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 The|strong="G2532" two of|strong="G2532" us|strong="G2249" are|strong="G3739" justly|strong="G1346" condemned, for|strong="G1063" we|strong="G2249" are|strong="G3739" receiving the|strong="G2532" appropriate punishment for|strong="G1063" the|strong="G2532" things|strong="G3778" we|strong="G2249" have|strong="G2532" done|strong="G4238", but|strong="G1161" this|strong="G3778" man|strong="G3778" has|strong="G3739" done|strong="G4238" nothing|strong="G3762" wrong.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" Jesus|strong="G2424", “Remember|strong="G3403" me|strong="G1473", Lord|strong="G3588", when|strong="G3752" yoʋ come|strong="G2064" in|strong="G1722" yoʋr kingdom.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “\+w Truly|strong="G1722"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* yoʋ, \+w today|strong="G4594"\+w* yoʋ \+w will|strong="G1510"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w Paradise|strong="G3857"\+w*.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Now|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G1510" about|strong="G5616" the|strong="G2532" sixth|strong="G1623" hour|strong="G5610", and|strong="G2532" there|strong="G2532" was|strong="G1510" darkness|strong="G4655" over|strong="G1909" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" land|strong="G1093" until|strong="G2193" the|strong="G2532" ninth|strong="G1766" hour|strong="G5610".
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 The|strong="G1161" sun|strong="G2246" was|strong="G3588" darkened, and|strong="G1161" the|strong="G1161" veil|strong="G2665" of|strong="G3485" the|strong="G1161" temple|strong="G3485" was|strong="G3588" torn|strong="G4977" down the|strong="G1161" middle|strong="G3319".
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" cried|strong="G5455" out|strong="G2532" with|strong="G2532" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", “\+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w into|strong="G1519"\+w* yoʋr \+w hands|strong="G5495"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w commit|strong="G3908"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w spirit|strong="G4151"\+w*.” After|strong="G1161" saying|strong="G3004" this|strong="G3778", he|strong="G2532" breathed|strong="G1606" his|strong="G1519" last|strong="G1606" breath|strong="G4151".
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Now|strong="G1161" when|strong="G1161" the|strong="G1161" centurion|strong="G1543" saw|strong="G3708" what|strong="G3588" had|strong="G2316" happened|strong="G1096", he|strong="G1161" glorified|strong="G1392" God|strong="G2316" and|strong="G1161" said|strong="G3004", “Surely this|strong="G3778" man|strong="G3778" was|strong="G1510" righteous|strong="G1342".”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 And|strong="G2532" when|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" crowds|strong="G3793" who|strong="G3588" had|strong="G2532" gathered together|strong="G1909" for|strong="G1909" this|strong="G3778" spectacle|strong="G2335" saw|strong="G2334" what|strong="G3588" had|strong="G2532" happened|strong="G1096", they|strong="G2532" returned|strong="G5290" home|strong="G5290" beating|strong="G5180" their|strong="G2532" breasts|strong="G4738".
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 But|strong="G1161" all|strong="G3956" those|strong="G3588" who|strong="G3588" knew Jesus|strong="G2532" stood|strong="G2476" at|strong="G1161" a|strong="G2532" distance|strong="G3113" watching these|strong="G3778" things|strong="G3956", including|strong="G2532" the|strong="G2532" women|strong="G1135" who|strong="G3588" had|strong="G2532" followed|strong="G4870" him|strong="G3588" from|strong="G2532" Galilee|strong="G1056".
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Now|strong="G2532" there|strong="G2532" was|strong="G2532" a|strong="G2532" good|strong="G2532" and|strong="G2532" righteous|strong="G1342" man|strong="G1342" named|strong="G3686" Joseph|strong="G2501", who|strong="G2532" was|strong="G2532" a|strong="G2532" member|strong="G1010" of|strong="G2532" the|strong="G2532" council|strong="G1010"
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 but|strong="G2532" had|strong="G2532" not|strong="G3756" consented|strong="G4784" to|strong="G2532" their|strong="G2532" decision|strong="G1012" and|strong="G2532" action|strong="G4234". He|strong="G2532" was|strong="G1510" from|strong="G2532" Arimathea, a|strong="G2532" town|strong="G4172" of|strong="G2316" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453", and|strong="G2532" was|strong="G1510" himself also|strong="G2532" waiting|strong="G4327" for|strong="G2532" the|strong="G2532" kingdom of|strong="G2316" God|strong="G2316".
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 He|strong="G3778" went|strong="G4334" to|strong="G4334" Pilate|strong="G4091" and|strong="G4334" asked for|strong="G3778" Jesus|strong="G2424"' body|strong="G4983".
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" took|strong="G2507" it|strong="G2532" down|strong="G5087", wrapped|strong="G1794" it|strong="G2532" in|strong="G1722" a|strong="G2532" linen|strong="G4616" cloth|strong="G4616", and|strong="G2532" laid|strong="G5087" it|strong="G2532" in|strong="G1722" a|strong="G2532" tomb|strong="G3418" hewn in|strong="G1722" a|strong="G2532" rock|strong="G2991", where|strong="G3757" no|strong="G3756" one|strong="G3762" had|strong="G2532" ever|strong="G3756" been|strong="G1510" laid|strong="G5087".
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 It|strong="G2532" was|strong="G1510" the|strong="G2532" day|strong="G2250" of|strong="G2250" Preparation|strong="G3904", and|strong="G2532" the|strong="G2532" Sabbath|strong="G4521" was|strong="G1510" approaching.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 The|strong="G2532" women|strong="G1135" who|strong="G3588" had|strong="G2532" come|strong="G4905" with|strong="G1537" Jesus|strong="G1510" from|strong="G1537" Galilee|strong="G1056" followed|strong="G2628" along|strong="G2532" behind and|strong="G2532" saw|strong="G2300" the|strong="G2532" tomb|strong="G3419" and|strong="G2532" how|strong="G5613" his|strong="G2532" body|strong="G4983" was|strong="G1510" laid|strong="G5087" in|strong="G2532" it|strong="G2532".
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" returned|strong="G5290" and|strong="G2532" prepared|strong="G2090" spices and|strong="G2532" ointments|strong="G3464". But|strong="G1161" they|strong="G2532" rested|strong="G2270" on|strong="G2596" the|strong="G2532" Sabbath|strong="G4521" according|strong="G2596" to|strong="G2532" the|strong="G2532" commandment|strong="G1785".
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.