Lucas 23
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs NVI
1 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" whole assembly|strong="G4128" arose and|strong="G2532" led Jesus|strong="G2532" to|strong="G2532" Pilate|strong="G4091".
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 They|strong="G2532" began|strong="G1161" to|strong="G2532" accuse|strong="G2723" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", “We|strong="G2249" found|strong="G2147" this|strong="G3778" man|strong="G3778" perverting|strong="G1294" the|strong="G2532" nation|strong="G1484" and|strong="G2532" forbidding|strong="G2967" us|strong="G1325" to|strong="G2532" pay|strong="G1325" taxes|strong="G5411" to|strong="G2532" Caesar|strong="G2541", declaring|strong="G3004" himself|strong="G1438" to|strong="G2532" be|strong="G1510" Christ|strong="G5547", a|strong="G2532" king|strong="G3588".”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 So|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" asked|strong="G2065" Jesus|strong="G3004", “Are|strong="G1510" yoʋ the|strong="G1161" king|strong="G3588" of|strong="G3588" the|strong="G1161" Jews|strong="G2453"?” Jesus|strong="G3004" answered|strong="G3004" him|strong="G3588", “Yoʋ \+w have|strong="G1510"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w* \+w it|strong="G1161"\+w* yoʋrself.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Then|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004" to|strong="G4314" the|strong="G1722" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G1722" crowd|strong="G3793", “I|strong="G2532" find|strong="G2147" no|strong="G3762" fault in|strong="G1722" this|strong="G3778" man|strong="G3778".”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 But|strong="G1161" they|strong="G2532" kept|strong="G2992" insisting|strong="G2001", “He|strong="G2532" stirs up|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G2992", teaching|strong="G1321" throughout|strong="G2596" all|strong="G3650" Judea|strong="G2449". He|strong="G2532" started in|strong="G2596" Galilee|strong="G1056" and|strong="G2532" has|strong="G3748" come|strong="G2532" all|strong="G3650" the|strong="G2532" way|strong="G2596" here|strong="G5602".”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 When|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" heard mention of|strong="G3588" Galilee|strong="G1057", he|strong="G1161" asked|strong="G1905" whether|strong="G1487" the|strong="G1161" man was|strong="G1510" a|strong="G1510" Galilean|strong="G1057".
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 And|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" found|strong="G1921" out|strong="G1537" that|strong="G3754" Jesus|strong="G1510" was|strong="G1510" under|strong="G1722" Herod|strong="G2264"'s jurisdiction|strong="G1849", he|strong="G2532" sent|strong="G2532" him|strong="G3588" over|strong="G1537" to|strong="G4314" Herod|strong="G2264", who|strong="G3588" was|strong="G1510" also|strong="G2532" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" in|strong="G1722" those|strong="G3588" days|strong="G2250".
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 When|strong="G1161" Herod|strong="G2264" saw|strong="G3708" Jesus|strong="G2424" he|strong="G2532" was|strong="G1510" very|strong="G3029" glad|strong="G5463", for|strong="G1063" he|strong="G2532" had|strong="G2424" long|strong="G2425" desired|strong="G2309" to|strong="G2532" see|strong="G3708" him|strong="G3588", because|strong="G1223" he|strong="G2532" had|strong="G2424" heard many|strong="G2425" things|strong="G3588" about|strong="G4012" him|strong="G3588" and|strong="G2532" was|strong="G1510" hoping|strong="G1679" to|strong="G2532" see|strong="G3708" him|strong="G3588" perform some|strong="G5100" sign|strong="G4592".
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 So|strong="G1161" he|strong="G1161" questioned|strong="G1905" him|strong="G1905" at|strong="G1722" great|strong="G2425" length|strong="G3056", but|strong="G1161" Jesus|strong="G1905" gave|strong="G3762" him|strong="G1905" no|strong="G3762" answer|strong="G3056".
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Meanwhile|strong="G1161", the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" scribes|strong="G1122" stood|strong="G2476" there|strong="G2532", vehemently|strong="G2159" accusing|strong="G2723" him|strong="G3588".
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Herod|strong="G2264" also|strong="G2532" treated|strong="G1848" him|strong="G3588" with|strong="G4862" contempt|strong="G1848" and|strong="G2532" mocked|strong="G1702" him|strong="G3588", as|strong="G1161" did|strong="G2532" his|strong="G2532" soldiers|strong="G4753". Then|strong="G2532", after|strong="G1161" dressing|strong="G4016" Jesus|strong="G2532" in|strong="G2532" fine|strong="G2986" clothing|strong="G2066", Herod|strong="G2264" sent|strong="G2532" him|strong="G3588" back to|strong="G2532" Pilate|strong="G4091".
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 That|strong="G3588" very|strong="G2532" day|strong="G2250" Pilate|strong="G4091" and|strong="G2532" Herod|strong="G2264" became|strong="G1096" friends|strong="G5384" with|strong="G3326" one|strong="G1438" another|strong="G1438"; previously they|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G1510" enemies|strong="G2189".
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Then|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" called|strong="G4779" together|strong="G4779" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests, the|strong="G2532" rulers, and|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G2992",
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588", “You|strong="G5210" brought|strong="G4374" me|strong="G1473" this|strong="G3778" man|strong="G3778" as|strong="G5613" one|strong="G3762" who|strong="G3739" was|strong="G3588" misleading the|strong="G1722" people|strong="G2992". And|strong="G2532" behold|strong="G2400", after|strong="G2596" examining him|strong="G3588" before|strong="G1799" you|strong="G5210", I|strong="G1473" have|strong="G2532" found|strong="G2147" no|strong="G3762" fault in|strong="G1722" this|strong="G3778" man|strong="G3778" with|strong="G1722" respect|strong="G3739" to|strong="G4314" the|strong="G1722" accusations you|strong="G5210" are|strong="G3588" making|strong="G2532" against|strong="G2596" him|strong="G3588",
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 and|strong="G2532" neither|strong="G3761" has|strong="G3762" Herod|strong="G2264", for|strong="G1063" I|strong="G1473" sent|strong="G2532" you|strong="G3708" to|strong="G4314" him|strong="G3708". Clearly he|strong="G2532" has|strong="G3762" done|strong="G4238" nothing|strong="G3762" that|strong="G2532" deserves death|strong="G2288".
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Therefore|strong="G3767" I|strong="G3767" will|strong="G3767" have|strong="G3811" him flogged|strong="G3811" and|strong="G3767" then|strong="G3767" release him.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Now each year at the feast Pilate was obligated to release one prisoner for the people.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 So|strong="G1161" they|strong="G1161" all|strong="G1161" cried|strong="G3588" out together|strong="G3826", “Away with|strong="G3588" this|strong="G3778" man|strong="G3778", and|strong="G1161" release for|strong="G1161" us|strong="G3004" Barabbas!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (This|strong="G3588" was|strong="G1510" a|strong="G1096" man|strong="G5100" who|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G1510" thrown into|strong="G1722" prison|strong="G5438" for|strong="G1223" an|strong="G2532" insurrection|strong="G4714" that|strong="G3588" had|strong="G2532" taken|strong="G1096" place|strong="G1096" in|strong="G1722" the|strong="G1722" city|strong="G4172", and|strong="G2532" for|strong="G1223" murder|strong="G5408".)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Wishing|strong="G2309" to|strong="G2309" release Jesus|strong="G2424", Pilate|strong="G4091" addressed|strong="G4377" them|strong="G3588" again|strong="G3825",
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 but|strong="G1161" they|strong="G1161" kept on|strong="G1161" shouting|strong="G2019", “Crucify|strong="G4717", crucify|strong="G4717" him|strong="G3588"!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 A|strong="G1722" third|strong="G5154" time|strong="G5154" he|strong="G1161" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588", “Why|strong="G5101"? What|strong="G5101" evil|strong="G2556" has|strong="G5101" he|strong="G1161" done|strong="G4160"? I|strong="G1161" have|strong="G4160" found|strong="G2147" in|strong="G1722" him|strong="G3588" no|strong="G3762" grounds for|strong="G1063" death|strong="G2288". So|strong="G3767" I|strong="G1161" will|strong="G5101" have|strong="G4160" him|strong="G3588" flogged|strong="G3811" and|strong="G1161" then|strong="G3767" release him|strong="G3588".”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 But|strong="G1161" they|strong="G2532" continued insistently with|strong="G2532" loud|strong="G3173" voices|strong="G5456", demanding that|strong="G3588" he|strong="G2532" be|strong="G2532" crucified|strong="G4717", and|strong="G2532" their|strong="G2532" voices|strong="G5456" prevailed|strong="G2729", along|strong="G2532" with|strong="G2532" those|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 So|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" rendered his|strong="G2532" decision that|strong="G3588" their|strong="G2532" demand be|strong="G1096" granted|strong="G1096".
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 He|strong="G2532" released the|strong="G2532" man|strong="G3739" they|strong="G2532" had|strong="G2424" been|strong="G2532" asking for|strong="G1519", who|strong="G3739" had|strong="G2424" been|strong="G2532" thrown into|strong="G1519" prison|strong="G5438" for|strong="G1519" insurrection|strong="G4714" and|strong="G2532" murder|strong="G5408", but|strong="G1161" he|strong="G2532" handed|strong="G3860" Jesus|strong="G2424" over|strong="G3860" to|strong="G1519" their|strong="G2532" will|strong="G2307".
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 As|strong="G5613" the|strong="G2532" soldiers led|strong="G2424" him|strong="G3588" away, they|strong="G2532" took|strong="G1949" hold|strong="G1949" of|strong="G2532" Simon|strong="G4613", a|strong="G5613" Cyrenian|strong="G2956" man|strong="G5100" who|strong="G3588" was|strong="G3588" coming|strong="G2064" in|strong="G2532" from|strong="G2064" the|strong="G2532" countryside, and|strong="G2532" they|strong="G2532" laid|strong="G2007" on|strong="G1949" him|strong="G3588" the|strong="G2532" cross|strong="G4716", forcing him|strong="G3588" to|strong="G2532" carry|strong="G5342" it|strong="G2532" behind|strong="G3693" Jesus|strong="G2424".
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 A|strong="G2532" great|strong="G4183" multitude|strong="G4128" of|strong="G2532" people|strong="G2992" followed|strong="G2992" along|strong="G2532" behind, including|strong="G2532" women|strong="G1135" who|strong="G3739" were|strong="G3588" mourning|strong="G2875" and|strong="G2532" lamenting|strong="G2875" for|strong="G1161" Jesus|strong="G2532".
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" turned|strong="G4762" to|strong="G4314" them|strong="G3588" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “\+w Daughters|strong="G2364"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2419"\+w*, \+w do|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w weep|strong="G2799"\+w* \+w for|strong="G1909"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w weep|strong="G2799"\+w* \+w for|strong="G1909"\+w* \+w yourselves|strong="G1438"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w for|strong="G1909"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w children|strong="G5043"\+w*.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 \+w For|strong="G3754"\+w* \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w the|strong="G1722"\+w* \+w days|strong="G2250"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w coming|strong="G2064"\+w* \+w when|strong="G2532"\+w* \+w people|strong="G2046"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w*, ‘\+w Blessed|strong="G3107"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w barren|strong="G4723"\+w*, \+w the|strong="G1722"\+w* \+w wombs|strong="G2836"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* given \+w birth|strong="G2836"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w breasts|strong="G3149"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w nursed|strong="G5142"\+w*!’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 \+w Then|strong="G2532"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* begin \+w to|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w mountains|strong="G3735"\+w*, ‘\+w Fall|strong="G4098"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w us|strong="G3004"\+w*!’ \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w hills|strong="G1015"\+w*, ‘\+w Cover|strong="G2572"\+w* \+w us|strong="G3004"\+w*!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 \+w For|strong="G3754"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w they|strong="G3588"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w things|strong="G3778"\+w* \+w when|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w wood|strong="G3586"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w green|strong="G5200"\+w*, \+w what|strong="G5101"\+w* \+w will|strong="G5101"\+w* \+w happen|strong="G1096"\+w* \+w when|strong="G1722"\+w* \+w it|strong="G3754"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w dry|strong="G3584"\+w*?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Now|strong="G1161" two|strong="G1417" others|strong="G2087", who|strong="G2532" were|strong="G2532" criminals|strong="G2557", were|strong="G2532" also|strong="G2532" being|strong="G2532" led away to|strong="G2532" be|strong="G2532" put|strong="G2532" to|strong="G2532" death with|strong="G4862" Jesus|strong="G2532".
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 When|strong="G3753" they|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G2532" the|strong="G2532" place|strong="G5117" called|strong="G2564" the|strong="G2532" Skull|strong="G2898", the|strong="G2532" soldiers crucified|strong="G4717" him|strong="G3588" there|strong="G1563" along|strong="G2532" with|strong="G1537" the|strong="G2532" criminals|strong="G2557", one|strong="G3739" on|strong="G1909" his|strong="G1909" right|strong="G1188" and|strong="G2532" one|strong="G3739" on|strong="G1909" his|strong="G1909" left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “\+w Father|strong="G3962"\+w*, forgive \+w them|strong="G3588"\+w*, \+w for|strong="G1063"\+w* \+w they|strong="G1161"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w they|strong="G1161"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w doing|strong="G4160"\+w*.” Then|strong="G1161" they|strong="G1161" cast|strong="G3756" lots|strong="G2819" to|strong="G3004" divide|strong="G1266" his|strong="G4160" garments|strong="G2440".
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 The|strong="G2532" people|strong="G2992" stood|strong="G2476" there|strong="G2532" looking|strong="G2334" on|strong="G1161", and|strong="G2532" the|strong="G2532" rulers who|strong="G3588" were|strong="G1510" with|strong="G2532" them|strong="G3588" ridiculed|strong="G1592" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", “He|strong="G2532" saved|strong="G4982" others|strong="G3588"; let|strong="G1161" him|strong="G3588" save|strong="G4982" himself|strong="G1438" if|strong="G1487" he|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547", the|strong="G2532" Chosen|strong="G1588" One|strong="G1438" of|strong="G2316" God|strong="G2316".”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 The|strong="G2532" soldiers|strong="G4757" also|strong="G2532" mocked|strong="G1702" him|strong="G3588", coming|strong="G4334" up|strong="G4374" to|strong="G2532" him|strong="G3588" and|strong="G2532" offering|strong="G4374" him|strong="G3588" sour|strong="G3690" wine|strong="G3690",
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 saying|strong="G3004", “If|strong="G1487" yoʋ are|strong="G1510" the|strong="G2532" king|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453", save|strong="G4982" yoʋrself!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 There|strong="G2532" was|strong="G1510" also|strong="G2532" an|strong="G2532" inscription|strong="G1923" over|strong="G1909" him|strong="G3588" written|strong="G3588" in|strong="G1909" Greek, Latin, and|strong="G2532" Hebrew, which|strong="G3588" read: “This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G2532" King|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453".”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 One|strong="G1520" of|strong="G2532" the|strong="G2532" criminals|strong="G2557" who|strong="G3588" was|strong="G1510" hanging|strong="G2910" there|strong="G2532" reviled him|strong="G3588", saying|strong="G3004", “If|strong="G2532" yoʋ are|strong="G1510" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547", save|strong="G4982" yoʋrself and|strong="G2532" us|strong="G3004"!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 But|strong="G1161" the|strong="G1722" other|strong="G2087" rebuked|strong="G2008" him|strong="G3588", saying|strong="G3754", “Do|strong="G5399" yoʋ not|strong="G3761" even|strong="G3761" fear|strong="G5399" God|strong="G2316", seeing|strong="G3754" that|strong="G3754" yoʋ are|strong="G1510" under|strong="G1722" the|strong="G1722" same condemnation|strong="G2917"?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 The|strong="G2532" two of|strong="G2532" us|strong="G2249" are|strong="G3739" justly|strong="G1346" condemned, for|strong="G1063" we|strong="G2249" are|strong="G3739" receiving the|strong="G2532" appropriate punishment for|strong="G1063" the|strong="G2532" things|strong="G3778" we|strong="G2249" have|strong="G2532" done|strong="G4238", but|strong="G1161" this|strong="G3778" man|strong="G3778" has|strong="G3739" done|strong="G4238" nothing|strong="G3762" wrong.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" Jesus|strong="G2424", “Remember|strong="G3403" me|strong="G1473", Lord|strong="G3588", when|strong="G3752" yoʋ come|strong="G2064" in|strong="G1722" yoʋr kingdom.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “\+w Truly|strong="G1722"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* yoʋ, \+w today|strong="G4594"\+w* yoʋ \+w will|strong="G1510"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w Paradise|strong="G3857"\+w*.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Now|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G1510" about|strong="G5616" the|strong="G2532" sixth|strong="G1623" hour|strong="G5610", and|strong="G2532" there|strong="G2532" was|strong="G1510" darkness|strong="G4655" over|strong="G1909" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" land|strong="G1093" until|strong="G2193" the|strong="G2532" ninth|strong="G1766" hour|strong="G5610".
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 The|strong="G1161" sun|strong="G2246" was|strong="G3588" darkened, and|strong="G1161" the|strong="G1161" veil|strong="G2665" of|strong="G3485" the|strong="G1161" temple|strong="G3485" was|strong="G3588" torn|strong="G4977" down the|strong="G1161" middle|strong="G3319".
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" cried|strong="G5455" out|strong="G2532" with|strong="G2532" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", “\+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w into|strong="G1519"\+w* yoʋr \+w hands|strong="G5495"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w commit|strong="G3908"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w spirit|strong="G4151"\+w*.” After|strong="G1161" saying|strong="G3004" this|strong="G3778", he|strong="G2532" breathed|strong="G1606" his|strong="G1519" last|strong="G1606" breath|strong="G4151".
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Now|strong="G1161" when|strong="G1161" the|strong="G1161" centurion|strong="G1543" saw|strong="G3708" what|strong="G3588" had|strong="G2316" happened|strong="G1096", he|strong="G1161" glorified|strong="G1392" God|strong="G2316" and|strong="G1161" said|strong="G3004", “Surely this|strong="G3778" man|strong="G3778" was|strong="G1510" righteous|strong="G1342".”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 And|strong="G2532" when|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" crowds|strong="G3793" who|strong="G3588" had|strong="G2532" gathered together|strong="G1909" for|strong="G1909" this|strong="G3778" spectacle|strong="G2335" saw|strong="G2334" what|strong="G3588" had|strong="G2532" happened|strong="G1096", they|strong="G2532" returned|strong="G5290" home|strong="G5290" beating|strong="G5180" their|strong="G2532" breasts|strong="G4738".
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 But|strong="G1161" all|strong="G3956" those|strong="G3588" who|strong="G3588" knew Jesus|strong="G2532" stood|strong="G2476" at|strong="G1161" a|strong="G2532" distance|strong="G3113" watching these|strong="G3778" things|strong="G3956", including|strong="G2532" the|strong="G2532" women|strong="G1135" who|strong="G3588" had|strong="G2532" followed|strong="G4870" him|strong="G3588" from|strong="G2532" Galilee|strong="G1056".
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Now|strong="G2532" there|strong="G2532" was|strong="G2532" a|strong="G2532" good|strong="G2532" and|strong="G2532" righteous|strong="G1342" man|strong="G1342" named|strong="G3686" Joseph|strong="G2501", who|strong="G2532" was|strong="G2532" a|strong="G2532" member|strong="G1010" of|strong="G2532" the|strong="G2532" council|strong="G1010"
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 but|strong="G2532" had|strong="G2532" not|strong="G3756" consented|strong="G4784" to|strong="G2532" their|strong="G2532" decision|strong="G1012" and|strong="G2532" action|strong="G4234". He|strong="G2532" was|strong="G1510" from|strong="G2532" Arimathea, a|strong="G2532" town|strong="G4172" of|strong="G2316" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453", and|strong="G2532" was|strong="G1510" himself also|strong="G2532" waiting|strong="G4327" for|strong="G2532" the|strong="G2532" kingdom of|strong="G2316" God|strong="G2316".
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 He|strong="G3778" went|strong="G4334" to|strong="G4334" Pilate|strong="G4091" and|strong="G4334" asked for|strong="G3778" Jesus|strong="G2424"' body|strong="G4983".
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" took|strong="G2507" it|strong="G2532" down|strong="G5087", wrapped|strong="G1794" it|strong="G2532" in|strong="G1722" a|strong="G2532" linen|strong="G4616" cloth|strong="G4616", and|strong="G2532" laid|strong="G5087" it|strong="G2532" in|strong="G1722" a|strong="G2532" tomb|strong="G3418" hewn in|strong="G1722" a|strong="G2532" rock|strong="G2991", where|strong="G3757" no|strong="G3756" one|strong="G3762" had|strong="G2532" ever|strong="G3756" been|strong="G1510" laid|strong="G5087".
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 It|strong="G2532" was|strong="G1510" the|strong="G2532" day|strong="G2250" of|strong="G2250" Preparation|strong="G3904", and|strong="G2532" the|strong="G2532" Sabbath|strong="G4521" was|strong="G1510" approaching.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 The|strong="G2532" women|strong="G1135" who|strong="G3588" had|strong="G2532" come|strong="G4905" with|strong="G1537" Jesus|strong="G1510" from|strong="G1537" Galilee|strong="G1056" followed|strong="G2628" along|strong="G2532" behind and|strong="G2532" saw|strong="G2300" the|strong="G2532" tomb|strong="G3419" and|strong="G2532" how|strong="G5613" his|strong="G2532" body|strong="G4983" was|strong="G1510" laid|strong="G5087" in|strong="G2532" it|strong="G2532".
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" returned|strong="G5290" and|strong="G2532" prepared|strong="G2090" spices and|strong="G2532" ointments|strong="G3464". But|strong="G1161" they|strong="G2532" rested|strong="G2270" on|strong="G2596" the|strong="G2532" Sabbath|strong="G4521" according|strong="G2596" to|strong="G2532" the|strong="G2532" commandment|strong="G1785".
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.