Lucas 1

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 Since many|strong="G4183" have|strong="G1473" undertaken|strong="G2021" to|strong="G1722" compile an|strong="G1722" account|strong="G1335" of|strong="G4012" the|strong="G1722" events that|strong="G3588" have|strong="G1473" been|strong="G4183" fulfilled among|strong="G1722" us|strong="G2249",
1 Are Theophilus, Sabuw maumurih na’in abisa iti biyatamaim mamatar isan hisinaftobon ana tur etei’imak bukamaim hikirumen.
2 just|strong="G2531" as|strong="G2531" those|strong="G3588" who|strong="G3588" from|strong="G2532" the|strong="G2532" beginning were|strong="G3588" eyewitnesses and|strong="G2532" ministers|strong="G5257" of|strong="G3056" the|strong="G2532" word|strong="G3056" have|strong="G2532" delivered|strong="G3860" them|strong="G3588" to|strong="G2532" us|strong="G2249",
2 Abisa hikikirum i sabuw iyab iti sawar matar matah yan hi’itin hio hinonowar i hikirum, naatu sabuw iyab iti tur isan hibow hibibinan i hio hinowar hikirum.
3 it|strong="G1380" seemed|strong="G1380" good|strong="G1380" to|strong="G1380" me|strong="G2504" also|strong="G2504", having carefully investigated|strong="G3877" all|strong="G3956" things|strong="G3956" from the|strong="G3956" beginning, to|strong="G1380" write|strong="G1125" an|strong="G1125" orderly|strong="G2517" account for|strong="G3956" yoʋ, most|strong="G2903" excellent|strong="G2903" Theophilus|strong="G2321",
3 Isan imih Theophilus o i gewas maiyow, ayu iti sawar himamatar isan kiruminamih anot, imih sawar no aneika anutitiy, sabuw ai babatiyih hai an abow gewas, naatu akubaitutur o isa iti a kikirum,
4 so|strong="G2443" that|strong="G2443" yoʋ may|strong="G2443" know|strong="G1921" the|strong="G3588" certainty of|strong="G4012" the|strong="G3588" things|strong="G3588" about|strong="G4012" which|strong="G3739" yoʋ have|strong="G3588" been instructed|strong="G2727".
4 saise o boro inaso’ob sawar iti etei o hibi’obaiyi i turobe.
5 In|strong="G1722" the|strong="G1722" days|strong="G2250" of|strong="G1537" Herod|strong="G2264", the|strong="G1722" king|strong="G3588" of|strong="G1537" Judea|strong="G2449", there|strong="G2532" was|strong="G1096" a|strong="G1096" priest|strong="G2409" named|strong="G3686" Zechariah|strong="G2197" who|strong="G3588" belonged|strong="G1537" to|strong="G2532" the|strong="G1722" division|strong="G2183" of|strong="G1537" Abijah. His|strong="G1722" wife|strong="G1135" was|strong="G1096" of|strong="G1537" the|strong="G1722" daughters|strong="G2364" of|strong="G1537" Aaron, and|strong="G2532" her|strong="G3588" name|strong="G3686" was|strong="G1096" Elizabeth|strong="G1665".
5 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana maramaim, firis wabin Zechariah i Abaijah ana kou’ay wanawanan ma firis ana bowabow bowabow, naatu aawan Elizabeth ana tufuw an i Aaron ana rara’ane na tufuw.
6 They|strong="G2532" were|strong="G1510" both|strong="G2532" righteous|strong="G1342" before|strong="G1722" God|strong="G2316", walking|strong="G4198" blamelessly in|strong="G1722" all|strong="G3956" the|strong="G1722" commandments|strong="G1785" and|strong="G2532" regulations|strong="G1345" of|strong="G2316" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962".
6 Iti orot aawan hairi God matanamaim hai yawas i gewasin, God ana ofafar naatu ana tur etei hibosiyasiyar hibi’ufunun.
7 But|strong="G2532" they|strong="G2532" had|strong="G2532" no|strong="G3756" children|strong="G5043" because|strong="G2530" Elizabeth|strong="G1665" was|strong="G1510" barren|strong="G4723", and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G1510" both|strong="G2532" advanced|strong="G4260" in|strong="G1722" their|strong="G2532" days|strong="G2250".
7 Baise hairi natunatuh en hima hin hiregah hibabine, anayabin Elizabeth i a’arin.
8 While|strong="G1722" Zechariah|strong="G1096" was|strong="G1096" serving as|strong="G1722" a|strong="G1096" priest before|strong="G1722" God|strong="G2316" when|strong="G1161" his|strong="G1722" division|strong="G2183" was|strong="G1096" on|strong="G1722" duty,
8 Veya ta Jerusalem Tafaror Bar gagamin wanawanan firis ana bowabow isan matan fufur tebowabow na’atube, Zechariah ibo ana veya na tit Tafaror Bar wanawanan ana bowabow isan run.
9 he|strong="G3588" was|strong="G3588" chosen|strong="G2975" by|strong="G2596" lot|strong="G2975", according|strong="G2596" to|strong="G1519" the|strong="G1519" custom|strong="G1485" of|strong="G2962" the|strong="G1519" priesthood|strong="G2405", to|strong="G1519" enter|strong="G1525" the|strong="G1519" temple|strong="G3485" of|strong="G2962" the|strong="G1519" Lord|strong="G2962" and|strong="G2962" burn|strong="G2370" incense|strong="G2370".
9 Firis hai binanakwaramaim eo na’atube, gem kakafiyin tafanamaim fi’ufiu afunin isan hibi’arow Zechariah wabin tit, basit na Regah ana Tafaror Bar wanawanan run.
10 At|strong="G3588" the|strong="G2532" hour|strong="G5610" of|strong="G2532" incense|strong="G2368" a|strong="G2532" great|strong="G3956" crowd|strong="G4128" was|strong="G1510" assembled outside|strong="G1854", praying|strong="G4336".
10 Naatu Tafaror Bar wanawanan fi’ufiu Zechariah ea’afun ana veya’amaim, sabuw etei i bar ufunane hibat hiyoyoyoban.
11 Then|strong="G1161" an|strong="G1161" angel of|strong="G1537" the|strong="G1537" Lord|strong="G2962" appeared|strong="G3708" to|strong="G1161" Zechariah, standing|strong="G2476" at|strong="G1537" the|strong="G1537" right|strong="G1188" side|strong="G1188" of|strong="G1537" the|strong="G1537" altar|strong="G2379" of|strong="G1537" incense|strong="G2368".
11 Regah ana tounamatar, gem kakafiyin tainin asukwafune fi’ufiu ea’afunimaim tit irerereb bat.
12 When|strong="G2532" Zechariah|strong="G2197" saw|strong="G3708" him|strong="G3708", he|strong="G2532" was|strong="G2532" startled, and|strong="G2532" fear|strong="G5401" fell|strong="G1968" upon|strong="G1909" him|strong="G3708".
12 Zechariah tounamatar tit batabat itin yan hamu iwa’an ana bir ra’at,
13 But|strong="G1161" the|strong="G2532" angel said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", “Do|strong="G2532" not|strong="G3361" be|strong="G2532" afraid|strong="G5399", Zechariah|strong="G2197", for|strong="G4314" yoʋr prayer|strong="G1162" has|strong="G2532" been|strong="G2532" heard|strong="G1522". Yoʋr wife|strong="G1135" Elizabeth|strong="G1665" will|strong="G2532" bear|strong="G1080" yoʋ a|strong="G2532" son|strong="G5207", and|strong="G2532" yoʋ shall|strong="G2532" name|strong="G3686" him|strong="G3588" John|strong="G2491".
13 baise tounamatar eo, “Zechariah men inabir! God a yoyoban nowar. O aaw Elizabeth boro yan namatar naatu nataub kek orot nayai o wabin John iniwab.
14 Yoʋ will|strong="G1510" have|strong="G2532" joy|strong="G5479" and|strong="G2532" gladness|strong="G5479", and|strong="G2532" many|strong="G4183" will|strong="G1510" rejoice|strong="G5463" at|strong="G1909" his|strong="G1909" birth|strong="G1078",
14 Nati kek orot natutufuw ana veya o ya wanawanan boro yasisir kawasa awan nakaratan, na’atube sabuw moumurih maiyow auman boro hiniyasisir,
15 for|strong="G1063" he|strong="G2532" will|strong="G1510" be|strong="G1510" great|strong="G3173" in|strong="G2532" the|strong="G2532" sight|strong="G1799" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962". He|strong="G2532" must|strong="G4095" never|strong="G3756" drink|strong="G4095" any|strong="G3361" wine|strong="G3631" or|strong="G2532" strong|strong="G3173" drink|strong="G4095", and|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G1510" be|strong="G1510" filled|strong="G4130" with|strong="G1537" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151", even|strong="G2532" from|strong="G1537" his|strong="G2532" mother|strong="G3384"'s|strong="G2962" womb|strong="G2836".
15 anayabin Regah matanamaim i boro orot gagamin ta. Iti kek wine o harew fokarih men natom, naatu God Anunin Kakafiyin boro niwanasum aumannama’ama natufuw.
16 He|strong="G2532" will|strong="G2316" turn|strong="G1994" many|strong="G4183" of|strong="G5207" the|strong="G2532" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" their|strong="G2532" God|strong="G2316".
16 I boro Israel sabuw maumurih na’in nabow hinamatabir maiye Regah hai God isan.
17 And|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G2532" go|strong="G4281" before|strong="G1799" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" in|strong="G1722" the|strong="G1722" spirit|strong="G4151" and|strong="G2532" power|strong="G1411" of|strong="G4151" Elijah|strong="G2243", to|strong="G2532" turn|strong="G1994" the|strong="G1722" hearts|strong="G2588" of|strong="G4151" fathers|strong="G3962" back|strong="G1994" to|strong="G2532" their|strong="G2532" children|strong="G5043", and|strong="G2532" the|strong="G1722" disobedient to|strong="G2532" the|strong="G1722" wisdom|strong="G5428" of|strong="G4151" the|strong="G1722" righteous|strong="G1342", to|strong="G2532" make|strong="G2090" ready|strong="G2090" a|strong="G2532" people|strong="G2992" prepared|strong="G2090" for|strong="G1909" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962".”
17 Naatu God ana dinab orot Elijah ana fair baib na’atube boro nab Regah aunan ni’iyon nan, kek tamahinah bairi dogoroh nikitabir hinan hinita’imon maiye; sabuw baifanasairayah dogoroh nikitabir hinan mutufor ma ana not gewasin hinab, naatu Regah ana sabuw nabobunabuna’ih.”
18 Zechariah|strong="G2197" said|strong="G3004" to|strong="G4314" the|strong="G1722" angel, “How|strong="G5101" can|strong="G3004" I|strong="G1473" know|strong="G1097" this|strong="G3778" for|strong="G1063" certain|strong="G2596"? For|strong="G1063" I|strong="G1473" am|strong="G1510" an|strong="G2532" old|strong="G2532" man|strong="G3778", and|strong="G2532" my|strong="G1722" wife|strong="G1135" is|strong="G1510" advanced|strong="G4260" in|strong="G1722" her|strong="G2596" days|strong="G2250".”
18 Zechariah tounamatar iu, “Iti i boro mi’itube anitumatum? Anayabin ayu i ai regah, naatu aawau auman ibabine sawar.”
19 The|strong="G2532" angel answered|strong="G3004" him|strong="G3588", “I|strong="G1473" am|strong="G1510" Gabriel|strong="G1043". I|strong="G1473" stand|strong="G3936" in|strong="G2532" the|strong="G2532" presence|strong="G1799" of|strong="G2316" God|strong="G2316" and|strong="G2532" was|strong="G1510" sent|strong="G2316" to|strong="G4314" speak|strong="G2980" to|strong="G4314" yoʋ and|strong="G2532" bring|strong="G2097" yoʋ this|strong="G3778" good|strong="G2097" news|strong="G2097".
19 Tounamatar iya’afut eo, “Ayu i Gabriel God nanamaim abatabat, imih ayu iyafaru o airit oisan tur gewasin abai ana o a tur ao’owen,
20 But|strong="G2532" behold|strong="G2400", yoʋ will|strong="G1510" be|strong="G1096" silent|strong="G4623" and|strong="G2532" unable|strong="G3756" to|strong="G1519" speak|strong="G2980" until|strong="G1519" the|strong="G2532" day|strong="G2250" these|strong="G3778" things|strong="G3778" take|strong="G1096" place|strong="G1096", because|strong="G2532" yoʋ did|strong="G2532" not|strong="G3756" believe|strong="G4100" my|strong="G3708" words|strong="G3056", which|strong="G3739" will|strong="G1510" be|strong="G1096" fulfilled|strong="G4137" at|strong="G1519" their|strong="G2532" appointed time|strong="G2540".”
20 baise ayu au tur men itumitum, imih o boro mena nabit, inama nanan sawar mataramih ao ana veya’amaim namatar, abisa ao’omatan nan niturobe.”
21 Meanwhile|strong="G1510", the|strong="G1722" people|strong="G2992" were|strong="G1510" waiting|strong="G4328" for|strong="G1722" Zechariah|strong="G2197" and|strong="G2532" wondering|strong="G2296" about|strong="G1722" his|strong="G1722" delay|strong="G5549" in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G3485".
21 Nati ana maramaim sabuw ufunane hima’am hai kasiy ra’at, Zechariah manin maiyow Tafaror Bar wanawanan ma’am isan.
22 When|strong="G1161" he|strong="G2532" came|strong="G1831" out|strong="G1831", he|strong="G2532" was|strong="G1510" unable|strong="G3756" to|strong="G2532" speak|strong="G2980" to|strong="G2532" them|strong="G3588", and|strong="G2532" they|strong="G2532" perceived|strong="G1921" that|strong="G3754" he|strong="G2532" had|strong="G2532" seen|strong="G3708" a|strong="G2532" vision|strong="G3701" in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G3485", because|strong="G3754" he|strong="G2532" kept|strong="G2532" making|strong="G2532" signs|strong="G1269" to|strong="G2532" them|strong="G3588" and|strong="G2532" remained|strong="G1265" unable|strong="G3756" to|strong="G2532" speak|strong="G2980".
22 Naatu Zechariah Tafaror Barene titit ana mar, tur oisan menan bit, sabuw nati’imaim hi’itin hiso’ob ina’inan ta isan matar, naatu tur o isan menan bit umanamaim imanuman bairi hio.
23 And|strong="G2532" when|strong="G5613" the|strong="G2532" days|strong="G2250" of|strong="G2250" his|strong="G1519" service|strong="G3009" had|strong="G2532" come|strong="G1096" to|strong="G1519" an|strong="G2532" end|strong="G1519", he|strong="G2532" returned|strong="G1096" to|strong="G1519" his|strong="G1519" home|strong="G3624".
23 Zechariah ana bowabow Tafaror Bar wanawanan sasawar ufunamaim matabir maiye na ana bar tit.
24 After|strong="G3326" those|strong="G3588" days|strong="G2250" his|strong="G1438" wife|strong="G1135" Elizabeth|strong="G1665" conceived|strong="G4815" and|strong="G2532" kept|strong="G2532" herself|strong="G1438" in|strong="G2532" seclusion|strong="G4032" for|strong="G1161" five|strong="G4002" months|strong="G3376", saying|strong="G3004",
24 Nati ufunamaim a wan Elizabeth yan matar, sumar etei umatroun na’atube baremaim nutanub ma.
25 “The|strong="G1722" Lord|strong="G2962" has|strong="G2962" done|strong="G4160" this|strong="G3779" for|strong="G3754" me|strong="G1473". In|strong="G1722" these|strong="G3739" days|strong="G2250" he|strong="G3739" has|strong="G2962" looked|strong="G1896" upon|strong="G1722" me|strong="G1473" with|strong="G1722" favor and|strong="G2250" taken away my|strong="G1722" reproach|strong="G3681" among|strong="G1722" the|strong="G1722" people|strong="G4160".”
25 Elizabeth eo, “Regah bounabo ibaisu au biya’ohow, orot babin matahimaim etei’imak bosair.”
26 In|strong="G1722" the|strong="G1722" sixth|strong="G1623" month|strong="G3376" the|strong="G1722" angel Gabriel|strong="G1043" was|strong="G3588" sent|strong="G2316" by|strong="G1722" God|strong="G2316" to|strong="G1519" a|strong="G1519" town|strong="G4172" of|strong="G2316" Galilee|strong="G1056" called|strong="G3686" Nazareth|strong="G3478",
26 Elizabeth ana sumar umatroun ta’imon ana maramaim God ana tounamatar Gabriel iyafar in Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Nazareth imaim tit.
27 to|strong="G4314" a|strong="G2532" virgin|strong="G3933" betrothed|strong="G3423" to|strong="G4314" a|strong="G2532" man|strong="G3739" named|strong="G3686" Joseph|strong="G2501", of|strong="G1537" the|strong="G2532" house|strong="G3624" of|strong="G1537" David|strong="G1138". The|strong="G2532" virgin|strong="G3933"'s name|strong="G3686" was|strong="G3588" Mary|strong="G3137".
27 Nati’imaim babitai ta biyan numin Joseph, aiwob orot David ana agir ta i ana rum hiomatan ma’ama biyan tit, babitai wabin Mary.
28 The|strong="G2532" angel came|strong="G1525" to|strong="G4314" her|strong="G1438" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Greetings|strong="G5463", O favored|strong="G5487" one|strong="G1438", the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" is|strong="G3588" with|strong="G3326" yoʋ! Blessed are|strong="G3588" yoʋ among|strong="G4314" women!”
28 Tounamatar na babitai biyan tit eo, “Tufuw isa nama! Regah o isa i yan ebaib kwanekwan, naatu baigegewasin o ebit.”
29 But|strong="G1161" when|strong="G1161" Mary saw him|strong="G3588", she|strong="G2532" was|strong="G1510" greatly perplexed|strong="G1298" by|strong="G1909" his|strong="G1909" statement|strong="G3056" and|strong="G2532" began|strong="G1909" wondering|strong="G1260" what|strong="G3588" sort|strong="G4217" of|strong="G3056" greeting this|strong="G3778" could|strong="G3588" be|strong="G1510".
29 Mary iti tur nonowar ana veya biyababan na’atube bai naatu ana kasiy ra’at iti merarayow ana’an isan.
30 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" angel said|strong="G3004" to|strong="G2532" her|strong="G3137", “Do|strong="G2532" not|strong="G3361" be|strong="G2532" afraid|strong="G5399", Mary|strong="G3137", for|strong="G1063" yoʋ have|strong="G2532" found|strong="G2147" favor|strong="G5485" with|strong="G3844" God|strong="G2316".
30 Baise tounamatar eo “Mary, men inabirumih, anayabin God o isa ebiyasisir gagamin maiyow.
31 And|strong="G2532" behold|strong="G2400", yoʋ will|strong="G2532" conceive|strong="G4815" in|strong="G1722" yoʋr womb|strong="G1064" and|strong="G2532" give|strong="G5088" birth|strong="G5088" to|strong="G2532" a|strong="G2532" son|strong="G5207", and|strong="G2532" yoʋ shall|strong="G2532" name|strong="G3686" him|strong="G3588" Jesus|strong="G2424".
31 O boro ya namatar inatoub kek orot inayai, naatu wabin Jesu iniwab.
32 He|strong="G2532" will|strong="G2316" be|strong="G1510" great|strong="G3173" and|strong="G2532" will|strong="G2316" be|strong="G1510" called|strong="G2564" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" the|strong="G2532" Most|strong="G5310" High|strong="G5310", and|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" God|strong="G2316" will|strong="G2316" give|strong="G1325" him|strong="G3588" the|strong="G2532" throne|strong="G2362" of|strong="G5207" his|strong="G2532" father|strong="G3962" David|strong="G1138".
32 I boro orot gagamin naatu God auyomtoro’ot Natun narouw nao, naatu Regah God boro aiwob nitin, marasika ana’agir David bitin na’atube.
33 He|strong="G2532" will|strong="G1510" reign|strong="G2532" over|strong="G1909" the|strong="G2532" house|strong="G3624" of|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" forever|strong="G1519", and|strong="G2532" of|strong="G2532" his|strong="G1519" kingdom there|strong="G2532" will|strong="G1510" be|strong="G1510" no|strong="G3756" end|strong="G5056".”
33 Naatu Jacob ana rara’ane i boro ni’aiwob wanatowan, naatu ana aiwob i boro nama wanatowan, wanatowan ana yomanin en.”
34 Mary|strong="G3137" said|strong="G3004" to|strong="G4314" the|strong="G1161" angel, “How|strong="G4459" will|strong="G1510" this|strong="G3778" be|strong="G1510", since|strong="G1893" I|strong="G1161" am|strong="G1510" a|strong="G1510" virgin|strong="G3756"?”
34 Mary tounamatar isan eo, “Ayu i biyau numin. Iti i boro mi’itube namatar?”
35 The|strong="G2532" angel answered|strong="G3004" her|strong="G3588", “The|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" will|strong="G2316" come|strong="G1904" upon|strong="G1909" yoʋ, and|strong="G2532" the|strong="G2532" power|strong="G1411" of|strong="G5207" the|strong="G2532" Most|strong="G5310" High|strong="G5310" will|strong="G2316" overshadow|strong="G1982" yoʋ; therefore|strong="G1352" the|strong="G2532" holy|strong="G4151" child|strong="G5207" that|strong="G3588" is|strong="G3588" to|strong="G2532" be|strong="G2532" born|strong="G1080" will|strong="G2316" be|strong="G2532" called|strong="G2564" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".
35 Tounamatar iya’afut eo, “Anun kakafiyin boro niwani, naatu God ana fair boro natarsumi, imih iti kek Kakafiyin natutufuw i boro God Natun hinarouw hinao.
36 And|strong="G2532" behold|strong="G2400", yoʋr relative|strong="G4773" Elizabeth|strong="G1665" has|strong="G3778" also|strong="G2532" conceived|strong="G4815" a|strong="G2532" son|strong="G5207" in|strong="G1722" her|strong="G3708" old|strong="G2532" age|strong="G1094", and|strong="G2532" this|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G1722" sixth|strong="G1623" month|strong="G3376" for|strong="G1722" her|strong="G3708" who|strong="G3588" was|strong="G1510" called|strong="G2564" barren|strong="G4723".
36 Naatu o tura Elizabeth sabuw a’arin hirouw hio baise boun babine tafan yan matar ana sumar umatroun ta’imon sawar.
37 For|strong="G3754" nothing|strong="G3756" is|strong="G3588" impossible|strong="G3756" with|strong="G3844" God|strong="G2316".”
37 Anayabin God isan sawar etei’imak i men ta fokarinamih.”
38 Then|strong="G2532" Mary|strong="G3137" said|strong="G3004", “Behold|strong="G2400", I|strong="G1473" am|strong="G1473" the|strong="G2532" servant|strong="G1399" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962"; may|strong="G2532" it|strong="G2532" happen|strong="G1096" to|strong="G2532" me|strong="G1473" according|strong="G2596" to|strong="G2532" yoʋr word|strong="G4487".” And|strong="G2532" the|strong="G2532" angel left her|strong="G3708".
38 Mary eo, “Ayu i Regah ana akir wairafin, abis isou kuo na’atube namatar.” Naatu tounamatar Mary itumar tit.
39 In|strong="G1722" those|strong="G3588" days|strong="G2250" Mary|strong="G3137" arose and|strong="G1161" went|strong="G4198" with|strong="G3326" haste|strong="G4710" to|strong="G1519" the|strong="G1722" hill|strong="G3714" country|strong="G3714", to|strong="G1519" a|strong="G1519" town|strong="G4172" of|strong="G2250" Judah|strong="G2455",
39 Nati ana veya’amaim, Mary matan kabiy bobuna ra’iy yen in Judahwanawananamaim oyaw na’atune bar merar gagamin ta imaim tit,
40 where|strong="G1519" she|strong="G2532" entered|strong="G1525" the|strong="G2532" house|strong="G3624" of|strong="G2532" Zechariah|strong="G2197" and|strong="G2532" greeted Elizabeth|strong="G1665".
40 Zechariah ana bar wanawanan run Elizabeth ana merar yi.
41 When|strong="G5613" Elizabeth|strong="G1665" heard Mary|strong="G3137"'s greeting, the|strong="G1722" baby|strong="G1025" leaped|strong="G4640" in|strong="G1722" her|strong="G3137" womb|strong="G2836", and|strong="G2532" Elizabeth|strong="G1665" was|strong="G1096" filled|strong="G4130" with|strong="G1722" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151".
41 Elizabeth Mary ana merarayow nonowar ana maramaim, yan wanawanan kek inu’in ia’ayob, nati’imaim Anun Kakafiyin Elizabeth iwan
42 Then|strong="G2532" she|strong="G2532" exclaimed|strong="G3004" with|strong="G1722" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" voice|strong="G2906", “Blessed|strong="G2127" are|strong="G3588" yoʋ among|strong="G1722" women|strong="G1135", and|strong="G2532" blessed|strong="G2127" is|strong="G3588" the|strong="G1722" fruit|strong="G2590" of|strong="G2532" yoʋr womb|strong="G2836"!
42 fanan aumetawat eo, “God ana baigegewasin o ebit baibin etei tafahimaim, naatu ya wanawanan a ub auman God ebigegewasin!
43 How|strong="G4159" has|strong="G2962" this|strong="G3778" happened|strong="G3588" to|strong="G4314" me|strong="G1473" that|strong="G2443" the|strong="G2532" mother|strong="G3384" of|strong="G2532" my|strong="G1473" Lord|strong="G2962" should|strong="G3588" come|strong="G2064" to|strong="G4314" me|strong="G1473"?
43 Aisim sawar gagamin na’in iti na’atube isou matar, au Regah hinah na ebinanawanu?
44 For|strong="G1063" behold|strong="G2400", when|strong="G5613" the|strong="G1722" sound|strong="G5456" of|strong="G1722" yoʋr greeting came|strong="G1096" into|strong="G1519" my|strong="G3708" ears|strong="G3775", the|strong="G1722" baby|strong="G1025" in|strong="G1722" my|strong="G3708" womb|strong="G2836" leaped|strong="G4640" for|strong="G1063" joy.
44 O a merarayow anonowar ana mar, kek yau wanawanan inu’in yasisir auman ia’ayob.
45 Blessed|strong="G3107" is|strong="G1510" she|strong="G2532" who|strong="G3588" has|strong="G2962" believed|strong="G4100", for|strong="G3754" what|strong="G3588" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" has|strong="G2962" spoken|strong="G2980" to|strong="G2532" her|strong="G3754" will|strong="G1510" be|strong="G1510" fulfilled|strong="G5050".”
45 O a baitumatumamaim baigegewasin ibai, God eo’omatani boro nan turobe namatar!”
46 Then|strong="G2532" Mary|strong="G3137" said|strong="G3004",
46 Mary eo,
47 and|strong="G2532" my|strong="G1473" spirit|strong="G4151" rejoices in|strong="G1909" God|strong="G2316" my|strong="G1473" Savior|strong="G4990",
47 — ausente —
48 because|strong="G3754" he|strong="G3754" has|strong="G3708" looked|strong="G3708" favorably on|strong="G1909" the|strong="G3956" humble|strong="G5014" state|strong="G5014" of|strong="G1909" his|strong="G3956" servant|strong="G1399".
48 — ausente —
49 because|strong="G3754" the|strong="G2532" Mighty|strong="G1415" One|strong="G3588" has|strong="G3748" done|strong="G4160" great|strong="G3173" things|strong="G3588" for|strong="G3754" me|strong="G1473";
49 — ausente —
50 From|strong="G2532" generation|strong="G1074" to|strong="G1519" generation|strong="G1074" his|strong="G1519" mercy|strong="G1656" is|strong="G3588" upon|strong="G1519"
50 — ausente —
51 He|strong="G4160" has done|strong="G4160" a|strong="G1722" mighty|strong="G2904" deed with|strong="G1722" his|strong="G1722" arm|strong="G1023";
51 — ausente —
52 He|strong="G2532" has|strong="G2532" brought|strong="G2532" down|strong="G2507" rulers|strong="G1413" from|strong="G2532" their|strong="G2532" thrones|strong="G2362"
52 — ausente —
53 He|strong="G2532" has|strong="G2532" filled|strong="G1705" the|strong="G2532" hungry|strong="G3983" with|strong="G2532" good|strong="G2532" things|strong="G2756",
53 — ausente —
54 He|strong="G2474" has helped his|strong="G3403" servant|strong="G3816" Israel|strong="G2474",
54 — ausente —
55 just|strong="G2531" as|strong="G2531" he|strong="G2532" spoke|strong="G2980" to|strong="G1519" our|strong="G2532" fathers|strong="G3962",
55 — ausente —
56 And|strong="G2532" Mary|strong="G3137" remained|strong="G3306" with|strong="G4862" Elizabeth for|strong="G1519" about|strong="G5613" three|strong="G5140" months|strong="G3376" and|strong="G2532" then|strong="G2532" returned|strong="G5290" to|strong="G1519" her|strong="G1519" house|strong="G3624".
56 Mary sumar etei tounu na’atube Elizabeth hairi hima, imaibo matabir maiye na ana bar tit.
57 Now|strong="G1161" the|strong="G2532" time|strong="G5550" was|strong="G3588" fulfilled for|strong="G1161" Elizabeth|strong="G1665" to|strong="G2532" give|strong="G5088" birth|strong="G5088", and|strong="G2532" she|strong="G2532" bore|strong="G1080" a|strong="G2532" son|strong="G5207".
57 Elizabeth ana toub isan veya na tit, naatu toub ana kek orot yai.
58 Then|strong="G2532" her|strong="G3754" neighbors|strong="G4040" and|strong="G2532" her|strong="G3754" relatives|strong="G4773" heard that|strong="G3754" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" had|strong="G2532" magnified|strong="G3170" his|strong="G2532" mercy|strong="G1656" with|strong="G3326" her|strong="G3754", and|strong="G2532" they|strong="G2532" rejoiced|strong="G4796" with|strong="G3326" her|strong="G3754".
58 Tain tuwan naatu ana ofonah, God ana baigegewasin gagamin na’in Elizabeth bitin ana tur hinowar hina ana merar hiyi bairi hiyasisir.
59 On|strong="G1909" the|strong="G1722" eighth|strong="G3590" day|strong="G2250" they|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G2532" circumcise|strong="G4059" the|strong="G1722" child|strong="G3813", and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" going|strong="G2532" to|strong="G2532" name|strong="G3686" him|strong="G3588" Zechariah|strong="G2197", after|strong="G1909" his|strong="G1909" father|strong="G3962".
59 Naatu fur ta’imon ufunamaim, kek ana’ar mo’on afuwin wabin baiwabin isan tain tuwan etei hina. Tain tuwan hikokok kek wabin i boro Zechariah, tamah wabinamaim hitiwabimih hio,
60 But|strong="G2532" the|strong="G2532" child's mother|strong="G3384" responded|strong="G3004", “No|strong="G3780"! He|strong="G2532" is|strong="G3588" to|strong="G2532" be|strong="G2532" called|strong="G2564" John|strong="G2491".”
60 baise hinah eo, “En! Kek wabin i boro John taniwab.”
61 But|strong="G2532" they|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" her|strong="G1438", “There|strong="G2532" is|strong="G1510" no|strong="G3762" one|strong="G3762" among|strong="G1537" yoʋr relatives|strong="G4772" who|strong="G3739" has|strong="G3739" that|strong="G3754" name|strong="G3686".”
61 Sabuw hio, “O taituwa wabih men ta nati na’atube ema’ama boro kek wabin nati taniwab.”
62 Then|strong="G1161" they|strong="G1161" began|strong="G1161" making signs|strong="G1770" to|strong="G2309" the|strong="G1161" child's father|strong="G3962" to|strong="G2309" find out what|strong="G5101" he|strong="G1161" wanted|strong="G2309" to|strong="G2309" name|strong="G2564" him|strong="G3588".
62 Basit umahimaim kek tamah isan himan wabin menatan kokok baiwabin isan hibatiy.
63 So|strong="G2532" he|strong="G2532" asked|strong="G3004" for|strong="G2532" a|strong="G2532" tablet|strong="G4093" and|strong="G2532" wrote|strong="G1125", “His|strong="G3956" name|strong="G3686" is|strong="G1510" John|strong="G2491".” And|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G1510" all|strong="G3956" amazed|strong="G2296".
63 Zechariah eo fef hibai hina hitin imaim kirum eo, “Kek wabin i John.” Sabuw etei hifofofor men kafaita.
64 At|strong="G1161" once|strong="G3916" Zechariah's mouth|strong="G4750" was|strong="G3588" opened and|strong="G2532" his|strong="G2532" tongue|strong="G1100" was|strong="G3588" released, and|strong="G2532" he|strong="G2532" began|strong="G1161" to|strong="G2532" speak|strong="G2980", blessing|strong="G2127" God|strong="G2316".
64 Nati ana veya’amaim Zechariah menan bit ma’am menan kerer busuruf tur eo, God bora’ara’ah.
65 Then|strong="G2532" fear|strong="G5401" came|strong="G1096" upon|strong="G1909" all|strong="G3956" who|strong="G3588" dwelt around|strong="G1909" them|strong="G3588", and|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" entire|strong="G3650" hill|strong="G3714" country|strong="G3714" of|strong="G2532" Judea|strong="G2449" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3956" were|strong="G3588" being|strong="G1096" discussed|strong="G1255".
65 Taintuwan etei awah hae’e hai baifofofor ra’at, baise abisa himamatar ana tur tasasar tit tafaram Judea wanawanan sabuw etei hinowar.
66 All|strong="G3956" who|strong="G5101" heard about|strong="G1722" this|strong="G3778" laid|strong="G5087" it|strong="G2532" up|strong="G2532" in|strong="G1722" their|strong="G2532" hearts|strong="G2588", saying|strong="G3004", “What|strong="G5101" then|strong="G2532" will|strong="G5101" this|strong="G3778" child|strong="G3813" become|strong="G1510"?” And|strong="G2532" the|strong="G1722" hand|strong="G5495" of|strong="G2532" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" was|strong="G1510" with|strong="G3326" him|strong="G3588".
66 Sabuw etei iti sawar matar ana tur hinonowar isan hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti kek narara’at ana itinin i boro mi’itube?” Anayabin Regah uman i iti kek biyanamaim ma’am.
67 Then|strong="G2532" Zechariah|strong="G2197", the|strong="G2532" child's father|strong="G3962", was|strong="G3588" filled|strong="G4130" with|strong="G2532" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" and|strong="G2532" prophesied|strong="G4395":
67 John tamah Zechariah Anun Kakafiyin targabuw, God ana ewamaim tabor eo.
68 “Blessed|strong="G2128" be|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962", the|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Israel|strong="G2474",
68 — ausente —
69 He|strong="G2532" has|strong="G2532" raised|strong="G1453" up|strong="G1453" for|strong="G1722" us|strong="G2249" a|strong="G2532" horn|strong="G2768" of|strong="G2532" salvation|strong="G4991"
69 — ausente —
70 (just|strong="G2531" as|strong="G2531" he|strong="G3588" spoke|strong="G2980" through|strong="G1223" the|strong="G1223" mouth|strong="G4750" of|strong="G1223" his|strong="G1223" holy prophets|strong="G4396" long ago),
70 — ausente —
71 salvation|strong="G4991" from|strong="G1537" our|strong="G2532" enemies|strong="G2190"
71 — ausente —
72 to|strong="G2532" deal mercifully with|strong="G3326" our|strong="G2532" fathers|strong="G3962"
72 — ausente —
73 the|strong="G4314" oath|strong="G3727" he|strong="G3739" swore|strong="G3660" to|strong="G4314" Abraham our|strong="G4314" father|strong="G3962",
73 — ausente —
74 that|strong="G1537" we, having been rescued|strong="G4506" from|strong="G1537" the|strong="G1537" hands|strong="G5495" of|strong="G1537" our|strong="G1537" enemies|strong="G2190",
74 — ausente —
75 in|strong="G1722" holiness|strong="G3742" and|strong="G2532" righteousness|strong="G1343"
75 — ausente —
76 And|strong="G2532" yoʋ, child|strong="G3813", will|strong="G2532" be|strong="G2532" called|strong="G2564" a|strong="G2532" prophet|strong="G4396" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Most|strong="G5310" High|strong="G5310",
76 — ausente —
77 to|strong="G1722" give|strong="G1325" his|strong="G1722" people|strong="G2992" knowledge|strong="G1108" of|strong="G1722" salvation|strong="G4991"
77 — ausente —
78 through|strong="G1223" the|strong="G1722" tender|strong="G4698" mercy|strong="G1656" of|strong="G1537" our|strong="G2316" God|strong="G2316",
78 — ausente —
79 to|strong="G1519" give|strong="G1473" light|strong="G2014" to|strong="G1519" those|strong="G3588" who|strong="G3588" sit|strong="G2521" in|strong="G1722" darkness|strong="G4655" and|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" shadow|strong="G4639" of|strong="G2532" death|strong="G2288",
79 — ausente —
80 And|strong="G2532" the|strong="G1722" child|strong="G3813" grew and|strong="G2532" became|strong="G3588" strong|strong="G2901" in|strong="G1722" spirit|strong="G4151", and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048" until|strong="G2193" the|strong="G1722" day|strong="G2250" of|strong="G4151" his|strong="G1722" public appearance to|strong="G4314" Israel|strong="G2474".
80 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.