João 21
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs ARC
1 After|strong="G3326" this|strong="G3778" Jesus|strong="G2424" again|strong="G3825" manifested|strong="G5319" himself|strong="G1438" to|strong="G1909" the|strong="G1161" disciples|strong="G3101", by|strong="G1909" the|strong="G1161" Sea|strong="G2281" of|strong="G1909" Tiberias|strong="G5085". He|strong="G1161" manifested|strong="G5319" himself|strong="G1438" in|strong="G1909" this|strong="G3778" way|strong="G3779":
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074", Thomas|strong="G2381" (called|strong="G3004" Didymus|strong="G1324"), Nathanael|strong="G3482" (from|strong="G1537" Cana|strong="G2580" of|strong="G1537" Galilee|strong="G1056"), the|strong="G2532" sons of|strong="G1537" Zebedee|strong="G2199", and|strong="G2532" two|strong="G1417" of|strong="G1537" Jesus|strong="G3004"' other|strong="G3588" disciples|strong="G3101" were|strong="G1510" together|strong="G3674".
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G3588", “I|strong="G1473" am|strong="G1473" going|strong="G5217" fishing.” They|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G3588", “We|strong="G2249" will|strong="G2532" go|strong="G5217" with|strong="G1722" yoʋ.” So|strong="G2532" they|strong="G2532" immediately went|strong="G1831" out|strong="G1831" and|strong="G2532" got|strong="G1684" into|strong="G1519" the|strong="G1722" boat|strong="G4143", but|strong="G2532" that|strong="G3588" night|strong="G3571" they|strong="G2532" caught|strong="G4084" nothing|strong="G3762".
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 When|strong="G1161" daybreak came|strong="G1096", Jesus|strong="G2424" stood|strong="G2476" on|strong="G1909" the|strong="G1519" shore, but|strong="G1161" the|strong="G1519" disciples|strong="G3101" did|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" it|strong="G3754" was|strong="G1510" Jesus|strong="G2424".
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3004", “\+w Children|strong="G3813"\+w*, \+w have|strong="G2192"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w* caught \+w any|strong="G5100"\+w* \+w fish|strong="G4371"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* eat?” They|strong="G3767" answered|strong="G3004" him|strong="G2424", “No|strong="G3756".”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G3588", “\+w Cast|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w net|strong="G1350"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w right|strong="G1188"\+w* \+w side|strong="G3313"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w boat|strong="G4143"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w find|strong="G2147"\+w* \+w some|strong="G3588"\+w*.” So|strong="G3767" they|strong="G2532" cast|strong="G2532" it|strong="G2532" and|strong="G2532" were|strong="G3588" unable to|strong="G1519" draw|strong="G1670" it|strong="G2532" in|strong="G1519" because|strong="G1161" of|strong="G2532" the|strong="G2532" large number|strong="G4128" of|strong="G2532" fish|strong="G2486".
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Then|strong="G3767" the|strong="G2532" disciple|strong="G3101" whom|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" loved said|strong="G3004" to|strong="G1519" Peter|strong="G4074", “It|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962"!” When|strong="G2532" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" heard that|strong="G3754" it|strong="G2532" was|strong="G1510" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962", he|strong="G2532" put|strong="G2532" on|strong="G1519" his|strong="G1438" outer|strong="G1903" garment|strong="G1903" (for|strong="G1063" he|strong="G2532" had|strong="G2424" taken it|strong="G2532" off) and|strong="G2532" plunged into|strong="G1519" the|strong="G2532" sea|strong="G2281".
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 But|strong="G1161" the|strong="G1161" other|strong="G1161" disciples|strong="G3101" came|strong="G2064" in|strong="G3756" the|strong="G1161" boat|strong="G4142", dragging|strong="G4951" the|strong="G1161" net|strong="G1350" full of|strong="G1093" fish|strong="G2486", for|strong="G1063" they|strong="G1161" were|strong="G1510" not|strong="G3756" far|strong="G3112" from|strong="G2064" shore|strong="G1093", only|strong="G3756" about|strong="G5613" a|strong="G5613" hundred|strong="G1250" yards|strong="G4083" away|strong="G4951".
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 When|strong="G5613" they|strong="G2532" had|strong="G2532" gone ashore|strong="G1093", they|strong="G2532" saw a|strong="G5613" charcoal fire there|strong="G2532" with|strong="G2532" a|strong="G5613" fish|strong="G3795" lying|strong="G2749" on|strong="G1519" it|strong="G2532", and|strong="G2532" bread.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588", “\+w Bring|strong="G5342"\+w* \+w some|strong="G3739"\+w* \+w of|strong="G2424"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w fish|strong="G3795"\+w* \+w you|strong="G3739"\+w* \+w have|strong="G3588"\+w* \+w just|strong="G3739"\+w* \+w caught|strong="G4084"\+w*.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 So|strong="G3767" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" went|strong="G2532" aboard and|strong="G2532" drew|strong="G1670" the|strong="G2532" net|strong="G1350" ashore|strong="G1093", full|strong="G3324" of|strong="G2532" large|strong="G3173" fish|strong="G2486", one|strong="G3588" hundred|strong="G1540" fifty-three|strong="G4004" of|strong="G2532" them|strong="G3588". Although|strong="G2532" there|strong="G2532" were|strong="G1510" so|strong="G3767" many|strong="G5118", the|strong="G2532" net|strong="G1350" had|strong="G2532" not|strong="G3756" torn|strong="G4977".
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Then|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588", “\+w Come|strong="G1205"\+w* eat breakfast.” Now|strong="G1161" none|strong="G3762" of|strong="G2962" the|strong="G1161" disciples|strong="G3101" dared|strong="G5111" to|strong="G3004" ask|strong="G3004" him|strong="G3588", “Who|strong="G5101" are|strong="G1510" yoʋ?” because|strong="G3754" they|strong="G1161" knew|strong="G1492" it|strong="G3754" was|strong="G1510" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962".
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064", took|strong="G2983" the|strong="G2532" bread, and|strong="G2532" gave|strong="G1325" it|strong="G2532" to|strong="G2532" them|strong="G3588". He|strong="G2532" did|strong="G2532" likewise|strong="G3668" with|strong="G2532" the|strong="G2532" fish|strong="G3795".
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 This|strong="G3778" was|strong="G3588" now|strong="G2235" the|strong="G1537" third|strong="G5154" time|strong="G5154" that|strong="G3588" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" been|strong="G2235" revealed|strong="G5319" to|strong="G3101" his|strong="G3588" disciples|strong="G3101" after|strong="G1537" he|strong="G3778" had|strong="G2424" been|strong="G2235" raised|strong="G1453" from|strong="G1537" the|strong="G1537" dead|strong="G3498".
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 When|strong="G3753" they|strong="G3588" had|strong="G2424" eaten breakfast, Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074", “\+w Simon|strong="G4613"\+w*, son \+w of|strong="G2962"\+w* Jonah, \+w do|strong="G1492"\+w* yoʋ \+w love|strong="G5368"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w more|strong="G4119"\+w* \+w than|strong="G4183"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w*?” Peter|strong="G4074" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3588", “Yes|strong="G3483", Lord|strong="G2962", yoʋ know|strong="G1492" that|strong="G3754" I|strong="G1473" care for|strong="G3754" yoʋ.” Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3588", “\+w Feed|strong="G1006"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* lambs.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3588" a|strong="G1492" second|strong="G1208" time|strong="G1208", “\+w Simon|strong="G4613"\+w*, son \+w of|strong="G2962"\+w* Jonah, \+w do|strong="G1492"\+w* yoʋ \+w love|strong="G5368"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*?” Peter said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3588", “Yes|strong="G3483", Lord|strong="G2962", yoʋ know|strong="G1492" that|strong="G3754" I|strong="G1473" care for|strong="G3754" yoʋ.” Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3588", “Tend \+w my|strong="G1473"\+w* \+w sheep|strong="G4263"\+w*.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588" the|strong="G2532" third|strong="G5154" time|strong="G5154", “\+w Simon|strong="G4613"\+w*, son \+w of|strong="G2532"\+w* Jonah, \+w do|strong="G1492"\+w* yoʋ care \+w for|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*?” Peter|strong="G4074" was|strong="G3588" grieved|strong="G3076" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588" the|strong="G2532" third|strong="G5154" time|strong="G5154", “\+w Do|strong="G1492"\+w* yoʋ care \+w for|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*?” And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “Lord|strong="G2962", yoʋ know|strong="G1492" everything|strong="G3956"; yoʋ know|strong="G1492" that|strong="G3754" I|strong="G1473" care for|strong="G3754" yoʋ.” Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “\+w Feed|strong="G1006"\+w* \+w my|strong="G3956"\+w* \+w sheep|strong="G4263"\+w*.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 \+w Truly|strong="G1161"\+w*, \+w truly|strong="G1161"\+w*, \+w I|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* yoʋ, \+w when|strong="G3752"\+w* yoʋ \+w were|strong="G1510"\+w* \+w younger|strong="G3501"\+w*, yoʋ \+w would|strong="G2309"\+w* dress yoʋrself \+w and|strong="G2532"\+w* \+w walk|strong="G4043"\+w* \+w wherever|strong="G3699"\+w* yoʋ \+w wanted|strong="G2309"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w go|strong="G2309"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w when|strong="G3752"\+w* yoʋ \+w grow|strong="G1095"\+w* \+w old|strong="G1095"\+w*, yoʋ \+w will|strong="G2309"\+w* \+w stretch|strong="G1614"\+w* \+w out|strong="G2532"\+w* yoʋr \+w hands|strong="G5495"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w another|strong="G3588"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w* dress yoʋ \+w and|strong="G2532"\+w* \+w bring|strong="G5342"\+w* yoʋ \+w where|strong="G3699"\+w* yoʋ \+w do|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w want|strong="G2309"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w go|strong="G2309"\+w*.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 (He|strong="G2532" said|strong="G3004" this|strong="G3778" to|strong="G2532" indicate|strong="G4591" the|strong="G2532" kind|strong="G4169" of|strong="G2316" death|strong="G2288" by|strong="G2532" which|strong="G3588" Peter|strong="G1392" would|strong="G2316" glorify|strong="G1392" God|strong="G2316".) After|strong="G1161" saying|strong="G3004" this|strong="G3778", he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" Peter|strong="G1392", “\+w Follow|strong="G1161"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Then|strong="G2532" Peter|strong="G4074" turned|strong="G1994" around|strong="G1909" and|strong="G2532" saw|strong="G2424" the|strong="G1722" disciple|strong="G3101" whom|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" loved following|strong="G1722" them|strong="G3588" (the|strong="G1722" one|strong="G3739" who|strong="G3739" had|strong="G2424" leaned back|strong="G1994" on|strong="G1909" Jesus|strong="G2424"' chest|strong="G4738" at|strong="G1722" the|strong="G1722" supper|strong="G1173" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Lord|strong="G2962", who|strong="G3739" is|strong="G1510" it|strong="G2532" that|strong="G3739" is|strong="G1510" going|strong="G2532" to|strong="G2532" betray|strong="G3860" yoʋ?”)
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 When|strong="G1161" Peter|strong="G4074" saw|strong="G3708" him|strong="G3588", he|strong="G1161" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", “Lord|strong="G2962", what|strong="G5101" about|strong="G2424" him|strong="G3588"?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", “\+w If|strong="G1437"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w wish|strong="G2309"\+w* \+w for|strong="G4314"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w remain|strong="G3306"\+w* \+w until|strong="G2193"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w*, \+w what|strong="G5101"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* yoʋ? Yoʋ \+w follow|strong="G2064"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 So|strong="G3767" the|strong="G2532" rumor spread|strong="G1831" among|strong="G1519" the|strong="G2532" brothers that|strong="G3754" this|strong="G3778" disciple|strong="G3101" would|strong="G2309" not|strong="G3756" die. Yet|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" did|strong="G2532" not|strong="G3756" tell|strong="G3004" him|strong="G3588" that|strong="G3754" he|strong="G2532" would|strong="G2309" not|strong="G3756" die; he|strong="G2532" only|strong="G3756" said|strong="G3004", “\+w If|strong="G1437"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w wish|strong="G2309"\+w* \+w for|strong="G3754"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w remain|strong="G3306"\+w* \+w until|strong="G2193"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w*, \+w what|strong="G5101"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* yoʋ?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G2532" disciple|strong="G3101" who|strong="G3588" is|strong="G1510" testifying|strong="G3140" about|strong="G4012" these|strong="G3778" things|strong="G3778" and|strong="G2532" who|strong="G3588" has|strong="G3778" written|strong="G1125" these|strong="G3778" things|strong="G3778", and|strong="G2532" we|strong="G3754" know|strong="G1492" that|strong="G3754" his|strong="G4012" testimony|strong="G3141" is|strong="G1510" true|strong="G3588".
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 There|strong="G2532" are|strong="G1510" also|strong="G2532" many|strong="G4183" other|strong="G1161" things|strong="G4183" that|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" did|strong="G4160". If|strong="G1437" every|strong="G2596" one|strong="G1520" of|strong="G2532" them|strong="G4160" were|strong="G1510" to|strong="G2532" be|strong="G1510" written|strong="G1125" down|strong="G2596", I|strong="G2532" suppose|strong="G3633" that|strong="G2532" not|strong="G3761" even|strong="G2532" the|strong="G2532" world|strong="G2889" itself would|strong="G2532" have|strong="G2532" room|strong="G5562" for|strong="G1161" the|strong="G2532" books that|strong="G2532" would|strong="G2532" be|strong="G1510" written|strong="G1125".
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.