Atos 7
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs VC
1 Then|strong="G1161" the|strong="G1161" high priest said|strong="G3004", “Are|strong="G3588" these|strong="G3778" accusations true|strong="G3779"?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Stephen said|strong="G5346", “Brothers and|strong="G2532" fathers|strong="G3962", listen. The|strong="G1722" God|strong="G2316" of|strong="G2316" glory|strong="G1391" appeared|strong="G3708" to|strong="G2532" our|strong="G2316" father|strong="G3962" Abraham when|strong="G1161" he|strong="G2532" was|strong="G1510" in|strong="G1722" Mesopotamia|strong="G3318", before|strong="G4250" he|strong="G2532" dwelt|strong="G2730" in|strong="G1722" Haran|strong="G5488",
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G3588", ‘Leave|strong="G1831" yoʋr land|strong="G1093" and|strong="G2532" yoʋr relatives|strong="G4772", and|strong="G2532" go|strong="G1831" to|strong="G1519" a|strong="G2532" land|strong="G1093" I|strong="G3739" will|strong="G2532" show|strong="G1166" yoʋ.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Then|strong="G5119" he|strong="G3739" left|strong="G1831" the|strong="G1722" land|strong="G1093" of|strong="G1537" the|strong="G1722" Chaldeans|strong="G5466" and|strong="G3962" dwelt|strong="G2730" in|strong="G1722" Haran|strong="G5488". After|strong="G3326" his|strong="G1519" father|strong="G3962" died|strong="G3588", God|strong="G2730" relocated him|strong="G3588" to|strong="G1519" this|strong="G3778" land|strong="G1093" in|strong="G1722" which|strong="G3739" you|strong="G5210" now|strong="G3568" dwell|strong="G2730".
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 He|strong="G2532" gave|strong="G1325" him|strong="G3588" no|strong="G3756" inheritance|strong="G2817" in|strong="G1722" it|strong="G2532", not|strong="G3756" even|strong="G2532" the|strong="G1722" length of|strong="G2532" a|strong="G2532" footstep, but|strong="G2532" promised|strong="G1861" to|strong="G1519" give|strong="G1325" it|strong="G2532" to|strong="G1519" him|strong="G3588" for|strong="G1519" a|strong="G2532" possession|strong="G2697", and|strong="G2532" to|strong="G1519" his|strong="G1438" descendants|strong="G4690" after|strong="G3326" him|strong="G3588", even|strong="G2532" though|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" no|strong="G3756" child|strong="G5043".
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 God|strong="G2316" told|strong="G2980" him|strong="G3588" that|strong="G3754" his|strong="G1722" descendants|strong="G4690" would|strong="G2316" be|strong="G1510" sojourners in|strong="G1722" a|strong="G2532" foreign land|strong="G1093", and|strong="G2532" that|strong="G3754" the|strong="G1722" people|strong="G1510" of|strong="G2316" that|strong="G3754" land|strong="G1093" would|strong="G2316" enslave them|strong="G3588" and|strong="G2532" mistreat|strong="G2559" them|strong="G3588" for|strong="G3754" four|strong="G5071" hundred|strong="G5071" years|strong="G2094".
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 ‘But|strong="G2532" I|strong="G1473" will|strong="G2316" judge|strong="G2919" the|strong="G1722" nation|strong="G1484" whom|strong="G3739" they|strong="G2532" serve|strong="G1398" as|strong="G1722" slaves|strong="G1398",’ God|strong="G2316" said|strong="G3004", ‘and|strong="G2532" afterward|strong="G3326" they|strong="G2532" will|strong="G2316" come|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G2316" that|strong="G3739" country and|strong="G2532" serve|strong="G1398" me|strong="G1473" in|strong="G1722" this|strong="G3778" place|strong="G5117".’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" gave|strong="G1325" Abraham the|strong="G2532" covenant|strong="G1242" of|strong="G2250" circumcision|strong="G4061", and|strong="G2532" Abraham became|strong="G1080" the|strong="G2532" father|strong="G1080" of|strong="G2250" Isaac|strong="G2464" and|strong="G2532" circumcised|strong="G4059" him|strong="G3588" on|strong="G4061" the|strong="G2532" eighth|strong="G3590" day|strong="G2250". Later Isaac|strong="G2464" became|strong="G1080" the|strong="G2532" father|strong="G1080" of|strong="G2250" Jacob|strong="G2384", and|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" became|strong="G1080" the|strong="G2532" father|strong="G1080" of|strong="G2250" the|strong="G2532" twelve|strong="G1427" patriarchs|strong="G3966".
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “The|strong="G2532" patriarchs|strong="G3966" became|strong="G3588" jealous|strong="G2206" of|strong="G2316" Joseph|strong="G2501" and|strong="G2532" sold|strong="G2532" him|strong="G3588" into|strong="G1519" Egypt. But|strong="G2532" God|strong="G2316" was|strong="G1510" with|strong="G3326" him|strong="G3588"
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 and|strong="G2532" delivered|strong="G1807" him|strong="G3588" out|strong="G1537" of|strong="G1537" all|strong="G3956" his|strong="G3956" afflictions|strong="G2347". He|strong="G2532" gave|strong="G1325" Joseph favor|strong="G5485" and|strong="G2532" wisdom|strong="G4678" before|strong="G1909" Pharaoh|strong="G5328", king|strong="G3588" of|strong="G1537" Egypt, so|strong="G2532" Pharaoh|strong="G5328" appointed|strong="G2525" him|strong="G3588" as|strong="G2532" ruler|strong="G2525" over|strong="G1909" Egypt and|strong="G2532" over|strong="G1909" all|strong="G3956" his|strong="G3956" household|strong="G3624".
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Then|strong="G2532" a|strong="G2532" famine|strong="G3042" came|strong="G2064" upon|strong="G1909" all|strong="G3650" the|strong="G2532" land of|strong="G2532" Egypt and|strong="G2532" Canaan|strong="G5477", along|strong="G2532" with|strong="G2532" great|strong="G3173" suffering|strong="G2347", and|strong="G2532" our|strong="G2532" fathers|strong="G3962" could|strong="G2147" find|strong="G2147" no|strong="G3756" food|strong="G5527".
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 But|strong="G1161" when|strong="G1161" Jacob|strong="G2384" heard that|strong="G3588" there|strong="G1161" was|strong="G1510" grain|strong="G4621" in|strong="G1519" Egypt, he|strong="G1161" sent|strong="G1821" our|strong="G1519" fathers|strong="G3962" out|strong="G1821" the|strong="G1519" first|strong="G4413" time|strong="G4413".
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 On|strong="G1722" their|strong="G2532" second|strong="G1208" visit, Joseph|strong="G2501" made|strong="G1096" himself known|strong="G5318" to|strong="G2532" his|strong="G1722" brothers again|strong="G1208", and|strong="G2532" Joseph|strong="G2501"'s family|strong="G1085" became|strong="G1096" known|strong="G5318" to|strong="G2532" Pharaoh|strong="G5328".
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Then|strong="G2532" Joseph|strong="G2501" sent|strong="G2532" and|strong="G2532" called|strong="G3333" for|strong="G1161" his|strong="G3956" father|strong="G3962" Jacob|strong="G2384" and|strong="G2532" all|strong="G3956" his|strong="G3956" relatives|strong="G4772", seventy-five|strong="G1440" people|strong="G3956" in|strong="G1722" all|strong="G3956".
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 So|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" went|strong="G2597" down|strong="G2597" to|strong="G1519" Egypt, and|strong="G2532" there|strong="G2532" he|strong="G2532" died|strong="G5053", he|strong="G2532" and|strong="G2532" our|strong="G2532" fathers|strong="G3962".
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Later their|strong="G2532" bodies were|strong="G3588" moved to|strong="G1519" Shechem|strong="G4966" and|strong="G2532" laid|strong="G5087" in|strong="G1722" the|strong="G1722" tomb|strong="G3418" that|strong="G3739" Abraham had|strong="G2532" bought|strong="G5608" for|strong="G1519" a|strong="G2532" sum|strong="G5092" of|strong="G5207" money|strong="G5092" from|strong="G3844" the|strong="G1722" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" Hamor|strong="G1697", the|strong="G1722" father of|strong="G5207" Shechem|strong="G4966".
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “As|strong="G2531" the|strong="G1722" time|strong="G5550" drew|strong="G2532" near|strong="G1448" for|strong="G1161" God|strong="G2316" to|strong="G2532" fulfill the|strong="G1722" promise|strong="G1860" he|strong="G2532" had|strong="G2532" sworn to|strong="G2532" Abraham, our|strong="G2316" people|strong="G2992" increased|strong="G4129" and|strong="G2532" multiplied|strong="G4129" in|strong="G1722" Egypt
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 until there|strong="G1492" arose another|strong="G2087" king|strong="G3588" who|strong="G3739" did|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" Joseph|strong="G2501".
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 This|strong="G3778" king|strong="G3588" dealt|strong="G4160" shrewdly with|strong="G1519" our|strong="G1519" people|strong="G4160" and|strong="G3962" mistreated|strong="G2559" our|strong="G1519" fathers|strong="G3962", making|strong="G4160" them|strong="G3588" abandon their|strong="G1519" newborn babies|strong="G1025" so|strong="G1519" that|strong="G3588" they|strong="G3588" would not|strong="G3361" survive|strong="G2225".
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 At|strong="G1722" that|strong="G3739" time|strong="G2540" Moses|strong="G3475" was|strong="G1510" born|strong="G1080", and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" beautiful in|strong="G1722" God|strong="G2316"'s sight|strong="G3588". For|strong="G1722" three|strong="G5140" months|strong="G3376" he|strong="G2532" was|strong="G1510" brought|strong="G2532" up|strong="G2532" in|strong="G1722" his|strong="G1722" father|strong="G3962"'s house|strong="G3624",
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 and|strong="G2532" when|strong="G1161" he|strong="G2532" was|strong="G3588" abandoned, Pharaoh|strong="G5328"'s daughter|strong="G2364" took|strong="G2532" him|strong="G3588" in|strong="G1519" and|strong="G2532" brought|strong="G1161" him|strong="G3588" up|strong="G1519" as|strong="G1519" her|strong="G1438" own|strong="G1438" son|strong="G5207".
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 So|strong="G2532" Moses|strong="G3475" was|strong="G1510" trained in|strong="G1722" all|strong="G3956" the|strong="G1722" wisdom|strong="G4678" of|strong="G3056" the|strong="G1722" Egyptians, and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" mighty|strong="G1415" in|strong="G1722" words|strong="G3056" and|strong="G2532" deeds|strong="G2041".
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “When|strong="G1161" Moses reached forty|strong="G5063" years|strong="G5063" of|strong="G5207" age|strong="G5550", it|strong="G1161" came|strong="G3588" into|strong="G1909" his|strong="G1909" heart|strong="G2588" to|strong="G1909" visit|strong="G1980" his|strong="G1909" brothers, the|strong="G1161" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474".
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 When|strong="G2532" he|strong="G2532" saw|strong="G3708" one|strong="G5100" of|strong="G2532" them|strong="G3588" being|strong="G2532" wronged, he|strong="G2532" came|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G2532" aid of|strong="G2532" the|strong="G2532" man|strong="G5100" who|strong="G3588" was|strong="G3588" being|strong="G2532" oppressed|strong="G2669" and|strong="G2532" avenged|strong="G1557" him|strong="G3588" by|strong="G2532" striking|strong="G3960" down|strong="G3960" the|strong="G2532" Egyptian who|strong="G3588" was|strong="G3588" oppressing him|strong="G3588".
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Moses assumed that|strong="G3754" his|strong="G1223" brothers would|strong="G2316" understand|strong="G4920" that|strong="G3754" God|strong="G2316" was|strong="G3588" granting|strong="G1325" them|strong="G3588" deliverance|strong="G4991" by|strong="G1223" his|strong="G1223" hand|strong="G5495", but|strong="G1161" they|strong="G1161" did|strong="G2316" not|strong="G3756" understand|strong="G4920".
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 The|strong="G2532" next|strong="G1966" day|strong="G2250" Moses|strong="G3708" came|strong="G2532" upon|strong="G1519" two Israelites who|strong="G3588" were|strong="G1510" fighting|strong="G3164" and|strong="G2532" urged them|strong="G3588" to|strong="G1519" make|strong="G1519" peace|strong="G1515", saying|strong="G3004", ‘Men|strong="G3588", you|strong="G3004" are|strong="G1510" brothers; why|strong="G2444" are|strong="G1510" you|strong="G3004" hurting each|strong="G1438" other|strong="G1438"?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 But|strong="G1161" the|strong="G2532" one|strong="G3588" who|strong="G5101" was|strong="G3588" hurting his|strong="G1909" neighbor|strong="G4139" thrust Moses aside and|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Who|strong="G5101" appointed|strong="G2525" yoʋ to|strong="G2532" be|strong="G2532" a|strong="G2532" ruler|strong="G2525" and|strong="G2532" judge|strong="G1348" over|strong="G1909" us|strong="G3004"?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Do|strong="G3361" yoʋ want|strong="G2309" to|strong="G2309" kill me|strong="G1473" as|strong="G3739" yoʋ killed that|strong="G3739" Egyptian yesterday|strong="G5504"?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 At|strong="G1722" this|strong="G3778" remark|strong="G3056" Moses|strong="G3475" fled|strong="G5343" and|strong="G2532" became|strong="G1096" a|strong="G1096" sojourner in|strong="G1722" the|strong="G1722" land|strong="G1093" of|strong="G5207" Midian|strong="G3099", where|strong="G3757" he|strong="G2532" became|strong="G1096" the|strong="G1722" father|strong="G1080" of|strong="G5207" two|strong="G1417" sons|strong="G5207".
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “After|strong="G2532" forty|strong="G5062" years|strong="G2094" had|strong="G2532" passed|strong="G4137", an|strong="G2532" angel of|strong="G2532" the|strong="G1722" Lord|strong="G3588" appeared|strong="G3708" to|strong="G2532" him|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048" of|strong="G2532" Mount|strong="G3735" Sinai|strong="G4614", in|strong="G1722" a|strong="G2532" flame|strong="G5395" of|strong="G2532" fire|strong="G4442" in|strong="G1722" a|strong="G2532" bush.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 When|strong="G1161" Moses|strong="G3475" saw|strong="G3708" it|strong="G1161", he|strong="G1161" was|strong="G1096" amazed|strong="G2296" at|strong="G2296" the|strong="G1161" sight|strong="G3705". As|strong="G1161" he|strong="G1161" drew|strong="G1161" near|strong="G4334" to|strong="G4334" look|strong="G3708" at|strong="G2296" it|strong="G1161", the|strong="G1161" voice|strong="G5456" of|strong="G2962" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962" came|strong="G4334" to|strong="G4334" him|strong="G3588":
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘I|strong="G1473" am|strong="G1473" the|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G2316" yoʋr fathers|strong="G3962", the|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Abraham, the|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Isaac|strong="G2464", and|strong="G2532" the|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Jacob|strong="G2384".’ Moses|strong="G3475" began|strong="G1096" to|strong="G2532" tremble and|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" dare|strong="G5111" to|strong="G2532" look|strong="G2657".
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Then|strong="G1161" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004" to|strong="G1909" him|strong="G3588", ‘Remove the|strong="G1161" sandals|strong="G5266" from|strong="G3588" yoʋr feet|strong="G4228", for|strong="G1063" the|strong="G1161" place|strong="G5117" where|strong="G3739" yoʋ are|strong="G1510" standing|strong="G2476" is|strong="G1510" holy ground|strong="G1093".
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 I|strong="G1473" have|strong="G2532" surely seen|strong="G3708" the|strong="G1722" mistreatment of|strong="G2532" my|strong="G3708" people|strong="G2992" in|strong="G1722" Egypt. I|strong="G1473" have|strong="G2532" heard their|strong="G1438" groaning|strong="G4726" and|strong="G2532" have|strong="G2532" come|strong="G1204" down|strong="G2597" to|strong="G1519" deliver|strong="G1807" them|strong="G3588". Now|strong="G3568" come|strong="G1204", I|strong="G1473" will|strong="G2532" send yoʋ to|strong="G1519" Egypt.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “This|strong="G3778" is|strong="G3588" the|strong="G1722" same|strong="G3778" Moses|strong="G3475" they|strong="G2532" had|strong="G2532" rejected, saying|strong="G3004", ‘Who|strong="G3739" appointed|strong="G2525" yoʋ to|strong="G2532" be|strong="G2532" a|strong="G2532" ruler|strong="G2525" and|strong="G2532" judge|strong="G1348"?’ He|strong="G2532" is|strong="G3588" the|strong="G1722" one|strong="G3739" God|strong="G2316" sent|strong="G2316" as|strong="G1722" a|strong="G2532" ruler|strong="G2525" and|strong="G2532" redeemer by|strong="G1722" the|strong="G1722" hand|strong="G5495" of|strong="G2316" the|strong="G1722" angel who|strong="G3739" appeared|strong="G3708" to|strong="G2532" him|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" bush.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 He|strong="G2532" is|strong="G3588" the|strong="G1722" one|strong="G1438" who|strong="G3588" led|strong="G1806" them|strong="G3588" out|strong="G1806", performing|strong="G4160" wonders|strong="G5059" and|strong="G2532" signs|strong="G4592" in|strong="G1722" the|strong="G1722" land|strong="G1093" of|strong="G2532" Egypt, at|strong="G1722" the|strong="G1722" Red|strong="G2063" Sea|strong="G2281", and|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048" for|strong="G1722" forty|strong="G5062" years|strong="G2094".
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G1537" same|strong="G3778" Moses|strong="G3475" who|strong="G3588" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G1537" sons|strong="G5207" of|strong="G1537" Israel|strong="G2474", ‘The|strong="G1537" Lord|strong="G3588" your|strong="G3588" God|strong="G2316" will|strong="G2316" raise|strong="G2316" up|strong="G1537" for|strong="G1537" you|strong="G5210" a|strong="G5613" prophet|strong="G4396" like|strong="G5613" me|strong="G1473" from|strong="G1537" among|strong="G1537" your|strong="G3588" brothers.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G1722" man|strong="G3778" who|strong="G3739" was|strong="G1510" with|strong="G3326" our|strong="G2532" fathers|strong="G3962" in|strong="G1722" the|strong="G1722" assembly|strong="G1577" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048" when|strong="G2532" the|strong="G1722" angel spoke|strong="G2980" to|strong="G2532" him|strong="G3588" on|strong="G1722" Mount|strong="G3735" Sinai|strong="G4614". He|strong="G2532" received|strong="G1209" living|strong="G2198" oracles|strong="G3051" to|strong="G2532" give|strong="G1325" to|strong="G2532" us|strong="G1325".
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Our|strong="G2532" fathers|strong="G3962" were|strong="G3588" unwilling|strong="G3756" to|strong="G1519" obey|strong="G5255" him|strong="G3588". Instead, they|strong="G2532" thrust him|strong="G3588" aside, and|strong="G2532" in|strong="G1722" their|strong="G2532" hearts|strong="G2588" they|strong="G2532" turned|strong="G4762" back|strong="G1519" to|strong="G1519" Egypt,
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 saying|strong="G3004" to|strong="G3004" Aaron, ‘Make|strong="G4160" us|strong="G3004" gods|strong="G2316" who|strong="G3739" will|strong="G2316" go|strong="G4313" before|strong="G3588" us|strong="G3004", for|strong="G1063" we|strong="G2249" do|strong="G4160" not|strong="G3756" know|strong="G1492" what|strong="G5101" has|strong="G2316" happened|strong="G1096" to|strong="G3004" this|strong="G3778" Moses|strong="G3475" who|strong="G3739" led|strong="G1806" us|strong="G3004" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G1537" land|strong="G1093" of|strong="G1537" Egypt.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 In|strong="G1722" those|strong="G3588" days|strong="G2250" they|strong="G2532" made|strong="G1565" an|strong="G2532" idol|strong="G1497" in|strong="G1722" the|strong="G1722" form of|strong="G2250" a|strong="G2532" calf|strong="G3447", brought|strong="G2532" a|strong="G2532" sacrifice|strong="G2378" to|strong="G2532" the|strong="G1722" idol|strong="G1497", and|strong="G2532" rejoiced|strong="G2165" at|strong="G1722" the|strong="G1722" works|strong="G2041" of|strong="G2250" their|strong="G2532" hands|strong="G5495".
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 But|strong="G1161" God|strong="G2316" turned|strong="G4762" away|strong="G4762" from|strong="G2532" them|strong="G3588" and|strong="G2532" gave|strong="G3860" them|strong="G3588" up|strong="G3860" to|strong="G2532" serve|strong="G3000" the|strong="G1722" host|strong="G4756" of|strong="G2316" heaven|strong="G3772", just|strong="G2531" as|strong="G2531" it|strong="G2532" is|strong="G3588" written|strong="G1125" in|strong="G1722" the|strong="G1722" book|strong="G3588" of|strong="G2316" the|strong="G1722" prophets|strong="G4396":
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 No|strong="G2532"! You|strong="G5210" took|strong="G2532" up|strong="G2532" the|strong="G2532" tabernacle|strong="G4633" of|strong="G2316" Molech
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Our|strong="G1722" fathers|strong="G3962" had|strong="G1510" the|strong="G1722" tabernacle|strong="G4633" of|strong="G3962" the|strong="G1722" testimony|strong="G3142" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048", just|strong="G2531" as|strong="G2531" God|strong="G2980" had|strong="G1510" directed|strong="G1299" when|strong="G1722" he|strong="G3739" spoke|strong="G2980" to|strong="G2596" Moses|strong="G3475" and|strong="G3962" told|strong="G2980" him|strong="G3588" to|strong="G2596" make|strong="G4160" it|strong="G4160" according|strong="G2596" to|strong="G2596" the|strong="G1722" pattern|strong="G5179" he|strong="G3739" had|strong="G1510" seen|strong="G3708".
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Receiving it|strong="G2532" in|strong="G1722" turn|strong="G1237", our|strong="G2316" fathers|strong="G3962" brought|strong="G1521" it|strong="G2532" in|strong="G1722" with|strong="G3326" Joshua|strong="G2424" when|strong="G2532" they|strong="G2532" dispossessed the|strong="G1722" nations|strong="G1484" whom|strong="G3739" God|strong="G2316" drove|strong="G1856" out|strong="G2532" from|strong="G2532" their|strong="G2532" presence|strong="G4383". It|strong="G2532" remained there|strong="G2532" until|strong="G2193" the|strong="G1722" days|strong="G2250" of|strong="G2250" David|strong="G1138",
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 who|strong="G3739" found|strong="G2147" favor|strong="G5485" before|strong="G1799" God|strong="G2316" and|strong="G2532" asked if|strong="G2532" he|strong="G2532" could|strong="G2147" provide a|strong="G2532" dwelling|strong="G4638" place|strong="G3739" for|strong="G2532" the|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Jacob|strong="G2384".
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 But|strong="G1161" it|strong="G1161" was|strong="G1161" Solomon|strong="G4672" who|strong="G4672" built|strong="G3618" a|strong="G1161" house|strong="G3624" for|strong="G1161" him.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Yet the|strong="G1722" Most|strong="G5310" High|strong="G5310" does|strong="G2730" not|strong="G3756" dwell|strong="G2730" in|strong="G1722" temples made|strong="G5499" by|strong="G1722" human|strong="G5499" hands|strong="G5499", just|strong="G2531" as|strong="G2531" the|strong="G1722" prophet|strong="G4396" says|strong="G3004",
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Heaven|strong="G3772" is|strong="G3588" my|strong="G1473" throne|strong="G2362",
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Has|strong="G3778" not|strong="G3780" my|strong="G3956" hand|strong="G5495" made|strong="G4160" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3956"?’
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 “You|strong="G5210" stiff-necked|strong="G4644" people|strong="G3588", uncircumcised in|strong="G2532" heart|strong="G2588" and|strong="G2532" ears|strong="G3775", you|strong="G5210" always resist the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151"! As|strong="G5613" your|strong="G2532" fathers|strong="G3962" did|strong="G2532", so|strong="G2532" you|strong="G5210" do|strong="G2532" also|strong="G2532".
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Which|strong="G3739" of|strong="G4012" the|strong="G2532" prophets|strong="G4396" did|strong="G2532" your|strong="G2532" fathers|strong="G3962" not|strong="G3756" persecute|strong="G1377"? They|strong="G2532" even|strong="G2532" killed those|strong="G3588" who|strong="G3739" foretold|strong="G4293" the|strong="G2532" coming|strong="G1096" of|strong="G4012" the|strong="G2532" Righteous|strong="G1342" One|strong="G3739", whose|strong="G3739" betrayers|strong="G4273" and|strong="G2532" murderers|strong="G5406" you|strong="G5210" have|strong="G2532" now|strong="G3568" become|strong="G1096",
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 you|strong="G2532" who|strong="G3588" received|strong="G2983" the|strong="G2532" law|strong="G3551" as|strong="G1519" ordained|strong="G1296" by|strong="G2532" angels yet|strong="G2532" have|strong="G2532" not|strong="G3756" kept|strong="G5442" it|strong="G2532".”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 When|strong="G1161" the|strong="G2532" members of|strong="G2532" the|strong="G2532" Sanhedrin heard these|strong="G3778" things|strong="G3778", they|strong="G2532" were|strong="G3588" enraged and|strong="G2532" began|strong="G1909" gnashing|strong="G1031" their|strong="G2532" teeth|strong="G3599" at|strong="G1909" him|strong="G3588".
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 But|strong="G1161" Stephen, full|strong="G4134" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151", gazed into|strong="G1519" heaven|strong="G3772" and|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" glory|strong="G1391" of|strong="G1537" God|strong="G2316" and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" standing|strong="G2476" at|strong="G1519" the|strong="G2532" right|strong="G1188" hand|strong="G1188" of|strong="G1537" God|strong="G2316".
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Behold|strong="G2400", I|strong="G2532" see|strong="G3708" the|strong="G2532" heavens|strong="G3772" opened|strong="G1272" and|strong="G2532" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G1537" Man|strong="G5207" standing|strong="G2476" at|strong="G1537" the|strong="G2532" right|strong="G1188" hand|strong="G1188" of|strong="G1537" God|strong="G2316".”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 But|strong="G1161" they|strong="G2532" cried|strong="G2896" out|strong="G2896" with|strong="G2532" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", stopped|strong="G4912" their|strong="G2532" ears|strong="G3775", and|strong="G2532" rushed|strong="G3729" at|strong="G1909" him|strong="G3588" with|strong="G2532" one|strong="G3588" accord|strong="G3661".
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" drove|strong="G1544" him|strong="G3588" out|strong="G1544" of|strong="G2532" the|strong="G2532" city|strong="G4172" and|strong="G2532" began stoning|strong="G3036" him|strong="G3588". Meanwhile, the|strong="G2532" witnesses|strong="G3144" laid|strong="G3144" their|strong="G2532" cloaks|strong="G2440" at|strong="G3844" the|strong="G2532" feet|strong="G4228" of|strong="G2532" a|strong="G2532" young|strong="G3494" man|strong="G3494" named|strong="G2564" Saul|strong="G4569".
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 They|strong="G2532" continued stoning|strong="G3036" Stephen|strong="G4736" while|strong="G2532" he|strong="G2532" prayed, “Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424", receive|strong="G1209" my|strong="G1473" spirit|strong="G4151"!”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" fell|strong="G2837" to|strong="G2532" his|strong="G2532" knees|strong="G1119" and|strong="G2532" cried|strong="G2896" out|strong="G2896" with|strong="G2532" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", “Lord|strong="G2962", do|strong="G2532" not|strong="G3361" hold|strong="G2476" this|strong="G3778" sin against|strong="G3361" them|strong="G3588"!” After|strong="G1161" saying|strong="G3004" this|strong="G3778", he|strong="G2532" fell|strong="G2837" asleep|strong="G2837".
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.