Atos 7

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then|strong="G1161" the|strong="G1161" high priest said|strong="G3004", “Are|strong="G3588" these|strong="G3778" accusations true|strong="G3779"?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Stephen said|strong="G5346", “Brothers and|strong="G2532" fathers|strong="G3962", listen. The|strong="G1722" God|strong="G2316" of|strong="G2316" glory|strong="G1391" appeared|strong="G3708" to|strong="G2532" our|strong="G2316" father|strong="G3962" Abraham when|strong="G1161" he|strong="G2532" was|strong="G1510" in|strong="G1722" Mesopotamia|strong="G3318", before|strong="G4250" he|strong="G2532" dwelt|strong="G2730" in|strong="G1722" Haran|strong="G5488",
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G3588", ‘Leave|strong="G1831" yoʋr land|strong="G1093" and|strong="G2532" yoʋr relatives|strong="G4772", and|strong="G2532" go|strong="G1831" to|strong="G1519" a|strong="G2532" land|strong="G1093" I|strong="G3739" will|strong="G2532" show|strong="G1166" yoʋ.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Then|strong="G5119" he|strong="G3739" left|strong="G1831" the|strong="G1722" land|strong="G1093" of|strong="G1537" the|strong="G1722" Chaldeans|strong="G5466" and|strong="G3962" dwelt|strong="G2730" in|strong="G1722" Haran|strong="G5488". After|strong="G3326" his|strong="G1519" father|strong="G3962" died|strong="G3588", God|strong="G2730" relocated him|strong="G3588" to|strong="G1519" this|strong="G3778" land|strong="G1093" in|strong="G1722" which|strong="G3739" you|strong="G5210" now|strong="G3568" dwell|strong="G2730".
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 He|strong="G2532" gave|strong="G1325" him|strong="G3588" no|strong="G3756" inheritance|strong="G2817" in|strong="G1722" it|strong="G2532", not|strong="G3756" even|strong="G2532" the|strong="G1722" length of|strong="G2532" a|strong="G2532" footstep, but|strong="G2532" promised|strong="G1861" to|strong="G1519" give|strong="G1325" it|strong="G2532" to|strong="G1519" him|strong="G3588" for|strong="G1519" a|strong="G2532" possession|strong="G2697", and|strong="G2532" to|strong="G1519" his|strong="G1438" descendants|strong="G4690" after|strong="G3326" him|strong="G3588", even|strong="G2532" though|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" no|strong="G3756" child|strong="G5043".
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 God|strong="G2316" told|strong="G2980" him|strong="G3588" that|strong="G3754" his|strong="G1722" descendants|strong="G4690" would|strong="G2316" be|strong="G1510" sojourners in|strong="G1722" a|strong="G2532" foreign land|strong="G1093", and|strong="G2532" that|strong="G3754" the|strong="G1722" people|strong="G1510" of|strong="G2316" that|strong="G3754" land|strong="G1093" would|strong="G2316" enslave them|strong="G3588" and|strong="G2532" mistreat|strong="G2559" them|strong="G3588" for|strong="G3754" four|strong="G5071" hundred|strong="G5071" years|strong="G2094".
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 ‘But|strong="G2532" I|strong="G1473" will|strong="G2316" judge|strong="G2919" the|strong="G1722" nation|strong="G1484" whom|strong="G3739" they|strong="G2532" serve|strong="G1398" as|strong="G1722" slaves|strong="G1398",’ God|strong="G2316" said|strong="G3004", ‘and|strong="G2532" afterward|strong="G3326" they|strong="G2532" will|strong="G2316" come|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G2316" that|strong="G3739" country and|strong="G2532" serve|strong="G1398" me|strong="G1473" in|strong="G1722" this|strong="G3778" place|strong="G5117".’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" gave|strong="G1325" Abraham the|strong="G2532" covenant|strong="G1242" of|strong="G2250" circumcision|strong="G4061", and|strong="G2532" Abraham became|strong="G1080" the|strong="G2532" father|strong="G1080" of|strong="G2250" Isaac|strong="G2464" and|strong="G2532" circumcised|strong="G4059" him|strong="G3588" on|strong="G4061" the|strong="G2532" eighth|strong="G3590" day|strong="G2250". Later Isaac|strong="G2464" became|strong="G1080" the|strong="G2532" father|strong="G1080" of|strong="G2250" Jacob|strong="G2384", and|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" became|strong="G1080" the|strong="G2532" father|strong="G1080" of|strong="G2250" the|strong="G2532" twelve|strong="G1427" patriarchs|strong="G3966".
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “The|strong="G2532" patriarchs|strong="G3966" became|strong="G3588" jealous|strong="G2206" of|strong="G2316" Joseph|strong="G2501" and|strong="G2532" sold|strong="G2532" him|strong="G3588" into|strong="G1519" Egypt. But|strong="G2532" God|strong="G2316" was|strong="G1510" with|strong="G3326" him|strong="G3588"
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 and|strong="G2532" delivered|strong="G1807" him|strong="G3588" out|strong="G1537" of|strong="G1537" all|strong="G3956" his|strong="G3956" afflictions|strong="G2347". He|strong="G2532" gave|strong="G1325" Joseph favor|strong="G5485" and|strong="G2532" wisdom|strong="G4678" before|strong="G1909" Pharaoh|strong="G5328", king|strong="G3588" of|strong="G1537" Egypt, so|strong="G2532" Pharaoh|strong="G5328" appointed|strong="G2525" him|strong="G3588" as|strong="G2532" ruler|strong="G2525" over|strong="G1909" Egypt and|strong="G2532" over|strong="G1909" all|strong="G3956" his|strong="G3956" household|strong="G3624".
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Then|strong="G2532" a|strong="G2532" famine|strong="G3042" came|strong="G2064" upon|strong="G1909" all|strong="G3650" the|strong="G2532" land of|strong="G2532" Egypt and|strong="G2532" Canaan|strong="G5477", along|strong="G2532" with|strong="G2532" great|strong="G3173" suffering|strong="G2347", and|strong="G2532" our|strong="G2532" fathers|strong="G3962" could|strong="G2147" find|strong="G2147" no|strong="G3756" food|strong="G5527".
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 But|strong="G1161" when|strong="G1161" Jacob|strong="G2384" heard that|strong="G3588" there|strong="G1161" was|strong="G1510" grain|strong="G4621" in|strong="G1519" Egypt, he|strong="G1161" sent|strong="G1821" our|strong="G1519" fathers|strong="G3962" out|strong="G1821" the|strong="G1519" first|strong="G4413" time|strong="G4413".
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 On|strong="G1722" their|strong="G2532" second|strong="G1208" visit, Joseph|strong="G2501" made|strong="G1096" himself known|strong="G5318" to|strong="G2532" his|strong="G1722" brothers again|strong="G1208", and|strong="G2532" Joseph|strong="G2501"'s family|strong="G1085" became|strong="G1096" known|strong="G5318" to|strong="G2532" Pharaoh|strong="G5328".
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Then|strong="G2532" Joseph|strong="G2501" sent|strong="G2532" and|strong="G2532" called|strong="G3333" for|strong="G1161" his|strong="G3956" father|strong="G3962" Jacob|strong="G2384" and|strong="G2532" all|strong="G3956" his|strong="G3956" relatives|strong="G4772", seventy-five|strong="G1440" people|strong="G3956" in|strong="G1722" all|strong="G3956".
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 So|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" went|strong="G2597" down|strong="G2597" to|strong="G1519" Egypt, and|strong="G2532" there|strong="G2532" he|strong="G2532" died|strong="G5053", he|strong="G2532" and|strong="G2532" our|strong="G2532" fathers|strong="G3962".
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Later their|strong="G2532" bodies were|strong="G3588" moved to|strong="G1519" Shechem|strong="G4966" and|strong="G2532" laid|strong="G5087" in|strong="G1722" the|strong="G1722" tomb|strong="G3418" that|strong="G3739" Abraham had|strong="G2532" bought|strong="G5608" for|strong="G1519" a|strong="G2532" sum|strong="G5092" of|strong="G5207" money|strong="G5092" from|strong="G3844" the|strong="G1722" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" Hamor|strong="G1697", the|strong="G1722" father of|strong="G5207" Shechem|strong="G4966".
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “As|strong="G2531" the|strong="G1722" time|strong="G5550" drew|strong="G2532" near|strong="G1448" for|strong="G1161" God|strong="G2316" to|strong="G2532" fulfill the|strong="G1722" promise|strong="G1860" he|strong="G2532" had|strong="G2532" sworn to|strong="G2532" Abraham, our|strong="G2316" people|strong="G2992" increased|strong="G4129" and|strong="G2532" multiplied|strong="G4129" in|strong="G1722" Egypt
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 until there|strong="G1492" arose another|strong="G2087" king|strong="G3588" who|strong="G3739" did|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" Joseph|strong="G2501".
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 This|strong="G3778" king|strong="G3588" dealt|strong="G4160" shrewdly with|strong="G1519" our|strong="G1519" people|strong="G4160" and|strong="G3962" mistreated|strong="G2559" our|strong="G1519" fathers|strong="G3962", making|strong="G4160" them|strong="G3588" abandon their|strong="G1519" newborn babies|strong="G1025" so|strong="G1519" that|strong="G3588" they|strong="G3588" would not|strong="G3361" survive|strong="G2225".
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 At|strong="G1722" that|strong="G3739" time|strong="G2540" Moses|strong="G3475" was|strong="G1510" born|strong="G1080", and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" beautiful in|strong="G1722" God|strong="G2316"'s sight|strong="G3588". For|strong="G1722" three|strong="G5140" months|strong="G3376" he|strong="G2532" was|strong="G1510" brought|strong="G2532" up|strong="G2532" in|strong="G1722" his|strong="G1722" father|strong="G3962"'s house|strong="G3624",
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 and|strong="G2532" when|strong="G1161" he|strong="G2532" was|strong="G3588" abandoned, Pharaoh|strong="G5328"'s daughter|strong="G2364" took|strong="G2532" him|strong="G3588" in|strong="G1519" and|strong="G2532" brought|strong="G1161" him|strong="G3588" up|strong="G1519" as|strong="G1519" her|strong="G1438" own|strong="G1438" son|strong="G5207".
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 So|strong="G2532" Moses|strong="G3475" was|strong="G1510" trained in|strong="G1722" all|strong="G3956" the|strong="G1722" wisdom|strong="G4678" of|strong="G3056" the|strong="G1722" Egyptians, and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" mighty|strong="G1415" in|strong="G1722" words|strong="G3056" and|strong="G2532" deeds|strong="G2041".
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “When|strong="G1161" Moses reached forty|strong="G5063" years|strong="G5063" of|strong="G5207" age|strong="G5550", it|strong="G1161" came|strong="G3588" into|strong="G1909" his|strong="G1909" heart|strong="G2588" to|strong="G1909" visit|strong="G1980" his|strong="G1909" brothers, the|strong="G1161" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474".
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 When|strong="G2532" he|strong="G2532" saw|strong="G3708" one|strong="G5100" of|strong="G2532" them|strong="G3588" being|strong="G2532" wronged, he|strong="G2532" came|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G2532" aid of|strong="G2532" the|strong="G2532" man|strong="G5100" who|strong="G3588" was|strong="G3588" being|strong="G2532" oppressed|strong="G2669" and|strong="G2532" avenged|strong="G1557" him|strong="G3588" by|strong="G2532" striking|strong="G3960" down|strong="G3960" the|strong="G2532" Egyptian who|strong="G3588" was|strong="G3588" oppressing him|strong="G3588".
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moses assumed that|strong="G3754" his|strong="G1223" brothers would|strong="G2316" understand|strong="G4920" that|strong="G3754" God|strong="G2316" was|strong="G3588" granting|strong="G1325" them|strong="G3588" deliverance|strong="G4991" by|strong="G1223" his|strong="G1223" hand|strong="G5495", but|strong="G1161" they|strong="G1161" did|strong="G2316" not|strong="G3756" understand|strong="G4920".
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 The|strong="G2532" next|strong="G1966" day|strong="G2250" Moses|strong="G3708" came|strong="G2532" upon|strong="G1519" two Israelites who|strong="G3588" were|strong="G1510" fighting|strong="G3164" and|strong="G2532" urged them|strong="G3588" to|strong="G1519" make|strong="G1519" peace|strong="G1515", saying|strong="G3004", ‘Men|strong="G3588", you|strong="G3004" are|strong="G1510" brothers; why|strong="G2444" are|strong="G1510" you|strong="G3004" hurting each|strong="G1438" other|strong="G1438"?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 But|strong="G1161" the|strong="G2532" one|strong="G3588" who|strong="G5101" was|strong="G3588" hurting his|strong="G1909" neighbor|strong="G4139" thrust Moses aside and|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Who|strong="G5101" appointed|strong="G2525" yoʋ to|strong="G2532" be|strong="G2532" a|strong="G2532" ruler|strong="G2525" and|strong="G2532" judge|strong="G1348" over|strong="G1909" us|strong="G3004"?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Do|strong="G3361" yoʋ want|strong="G2309" to|strong="G2309" kill me|strong="G1473" as|strong="G3739" yoʋ killed that|strong="G3739" Egyptian yesterday|strong="G5504"?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 At|strong="G1722" this|strong="G3778" remark|strong="G3056" Moses|strong="G3475" fled|strong="G5343" and|strong="G2532" became|strong="G1096" a|strong="G1096" sojourner in|strong="G1722" the|strong="G1722" land|strong="G1093" of|strong="G5207" Midian|strong="G3099", where|strong="G3757" he|strong="G2532" became|strong="G1096" the|strong="G1722" father|strong="G1080" of|strong="G5207" two|strong="G1417" sons|strong="G5207".
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “After|strong="G2532" forty|strong="G5062" years|strong="G2094" had|strong="G2532" passed|strong="G4137", an|strong="G2532" angel of|strong="G2532" the|strong="G1722" Lord|strong="G3588" appeared|strong="G3708" to|strong="G2532" him|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048" of|strong="G2532" Mount|strong="G3735" Sinai|strong="G4614", in|strong="G1722" a|strong="G2532" flame|strong="G5395" of|strong="G2532" fire|strong="G4442" in|strong="G1722" a|strong="G2532" bush.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 When|strong="G1161" Moses|strong="G3475" saw|strong="G3708" it|strong="G1161", he|strong="G1161" was|strong="G1096" amazed|strong="G2296" at|strong="G2296" the|strong="G1161" sight|strong="G3705". As|strong="G1161" he|strong="G1161" drew|strong="G1161" near|strong="G4334" to|strong="G4334" look|strong="G3708" at|strong="G2296" it|strong="G1161", the|strong="G1161" voice|strong="G5456" of|strong="G2962" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962" came|strong="G4334" to|strong="G4334" him|strong="G3588":
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘I|strong="G1473" am|strong="G1473" the|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G2316" yoʋr fathers|strong="G3962", the|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Abraham, the|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Isaac|strong="G2464", and|strong="G2532" the|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Jacob|strong="G2384".’ Moses|strong="G3475" began|strong="G1096" to|strong="G2532" tremble and|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" dare|strong="G5111" to|strong="G2532" look|strong="G2657".
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Then|strong="G1161" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004" to|strong="G1909" him|strong="G3588", ‘Remove the|strong="G1161" sandals|strong="G5266" from|strong="G3588" yoʋr feet|strong="G4228", for|strong="G1063" the|strong="G1161" place|strong="G5117" where|strong="G3739" yoʋ are|strong="G1510" standing|strong="G2476" is|strong="G1510" holy ground|strong="G1093".
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 I|strong="G1473" have|strong="G2532" surely seen|strong="G3708" the|strong="G1722" mistreatment of|strong="G2532" my|strong="G3708" people|strong="G2992" in|strong="G1722" Egypt. I|strong="G1473" have|strong="G2532" heard their|strong="G1438" groaning|strong="G4726" and|strong="G2532" have|strong="G2532" come|strong="G1204" down|strong="G2597" to|strong="G1519" deliver|strong="G1807" them|strong="G3588". Now|strong="G3568" come|strong="G1204", I|strong="G1473" will|strong="G2532" send yoʋ to|strong="G1519" Egypt.’
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “This|strong="G3778" is|strong="G3588" the|strong="G1722" same|strong="G3778" Moses|strong="G3475" they|strong="G2532" had|strong="G2532" rejected, saying|strong="G3004", ‘Who|strong="G3739" appointed|strong="G2525" yoʋ to|strong="G2532" be|strong="G2532" a|strong="G2532" ruler|strong="G2525" and|strong="G2532" judge|strong="G1348"?’ He|strong="G2532" is|strong="G3588" the|strong="G1722" one|strong="G3739" God|strong="G2316" sent|strong="G2316" as|strong="G1722" a|strong="G2532" ruler|strong="G2525" and|strong="G2532" redeemer by|strong="G1722" the|strong="G1722" hand|strong="G5495" of|strong="G2316" the|strong="G1722" angel who|strong="G3739" appeared|strong="G3708" to|strong="G2532" him|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" bush.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 He|strong="G2532" is|strong="G3588" the|strong="G1722" one|strong="G1438" who|strong="G3588" led|strong="G1806" them|strong="G3588" out|strong="G1806", performing|strong="G4160" wonders|strong="G5059" and|strong="G2532" signs|strong="G4592" in|strong="G1722" the|strong="G1722" land|strong="G1093" of|strong="G2532" Egypt, at|strong="G1722" the|strong="G1722" Red|strong="G2063" Sea|strong="G2281", and|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048" for|strong="G1722" forty|strong="G5062" years|strong="G2094".
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G1537" same|strong="G3778" Moses|strong="G3475" who|strong="G3588" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G1537" sons|strong="G5207" of|strong="G1537" Israel|strong="G2474", ‘The|strong="G1537" Lord|strong="G3588" your|strong="G3588" God|strong="G2316" will|strong="G2316" raise|strong="G2316" up|strong="G1537" for|strong="G1537" you|strong="G5210" a|strong="G5613" prophet|strong="G4396" like|strong="G5613" me|strong="G1473" from|strong="G1537" among|strong="G1537" your|strong="G3588" brothers.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G1722" man|strong="G3778" who|strong="G3739" was|strong="G1510" with|strong="G3326" our|strong="G2532" fathers|strong="G3962" in|strong="G1722" the|strong="G1722" assembly|strong="G1577" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048" when|strong="G2532" the|strong="G1722" angel spoke|strong="G2980" to|strong="G2532" him|strong="G3588" on|strong="G1722" Mount|strong="G3735" Sinai|strong="G4614". He|strong="G2532" received|strong="G1209" living|strong="G2198" oracles|strong="G3051" to|strong="G2532" give|strong="G1325" to|strong="G2532" us|strong="G1325".
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Our|strong="G2532" fathers|strong="G3962" were|strong="G3588" unwilling|strong="G3756" to|strong="G1519" obey|strong="G5255" him|strong="G3588". Instead, they|strong="G2532" thrust him|strong="G3588" aside, and|strong="G2532" in|strong="G1722" their|strong="G2532" hearts|strong="G2588" they|strong="G2532" turned|strong="G4762" back|strong="G1519" to|strong="G1519" Egypt,
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 saying|strong="G3004" to|strong="G3004" Aaron, ‘Make|strong="G4160" us|strong="G3004" gods|strong="G2316" who|strong="G3739" will|strong="G2316" go|strong="G4313" before|strong="G3588" us|strong="G3004", for|strong="G1063" we|strong="G2249" do|strong="G4160" not|strong="G3756" know|strong="G1492" what|strong="G5101" has|strong="G2316" happened|strong="G1096" to|strong="G3004" this|strong="G3778" Moses|strong="G3475" who|strong="G3739" led|strong="G1806" us|strong="G3004" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G1537" land|strong="G1093" of|strong="G1537" Egypt.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 In|strong="G1722" those|strong="G3588" days|strong="G2250" they|strong="G2532" made|strong="G1565" an|strong="G2532" idol|strong="G1497" in|strong="G1722" the|strong="G1722" form of|strong="G2250" a|strong="G2532" calf|strong="G3447", brought|strong="G2532" a|strong="G2532" sacrifice|strong="G2378" to|strong="G2532" the|strong="G1722" idol|strong="G1497", and|strong="G2532" rejoiced|strong="G2165" at|strong="G1722" the|strong="G1722" works|strong="G2041" of|strong="G2250" their|strong="G2532" hands|strong="G5495".
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 But|strong="G1161" God|strong="G2316" turned|strong="G4762" away|strong="G4762" from|strong="G2532" them|strong="G3588" and|strong="G2532" gave|strong="G3860" them|strong="G3588" up|strong="G3860" to|strong="G2532" serve|strong="G3000" the|strong="G1722" host|strong="G4756" of|strong="G2316" heaven|strong="G3772", just|strong="G2531" as|strong="G2531" it|strong="G2532" is|strong="G3588" written|strong="G1125" in|strong="G1722" the|strong="G1722" book|strong="G3588" of|strong="G2316" the|strong="G1722" prophets|strong="G4396":
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 No|strong="G2532"! You|strong="G5210" took|strong="G2532" up|strong="G2532" the|strong="G2532" tabernacle|strong="G4633" of|strong="G2316" Molech
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 “Our|strong="G1722" fathers|strong="G3962" had|strong="G1510" the|strong="G1722" tabernacle|strong="G4633" of|strong="G3962" the|strong="G1722" testimony|strong="G3142" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048", just|strong="G2531" as|strong="G2531" God|strong="G2980" had|strong="G1510" directed|strong="G1299" when|strong="G1722" he|strong="G3739" spoke|strong="G2980" to|strong="G2596" Moses|strong="G3475" and|strong="G3962" told|strong="G2980" him|strong="G3588" to|strong="G2596" make|strong="G4160" it|strong="G4160" according|strong="G2596" to|strong="G2596" the|strong="G1722" pattern|strong="G5179" he|strong="G3739" had|strong="G1510" seen|strong="G3708".
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Receiving it|strong="G2532" in|strong="G1722" turn|strong="G1237", our|strong="G2316" fathers|strong="G3962" brought|strong="G1521" it|strong="G2532" in|strong="G1722" with|strong="G3326" Joshua|strong="G2424" when|strong="G2532" they|strong="G2532" dispossessed the|strong="G1722" nations|strong="G1484" whom|strong="G3739" God|strong="G2316" drove|strong="G1856" out|strong="G2532" from|strong="G2532" their|strong="G2532" presence|strong="G4383". It|strong="G2532" remained there|strong="G2532" until|strong="G2193" the|strong="G1722" days|strong="G2250" of|strong="G2250" David|strong="G1138",
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 who|strong="G3739" found|strong="G2147" favor|strong="G5485" before|strong="G1799" God|strong="G2316" and|strong="G2532" asked if|strong="G2532" he|strong="G2532" could|strong="G2147" provide a|strong="G2532" dwelling|strong="G4638" place|strong="G3739" for|strong="G2532" the|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Jacob|strong="G2384".
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 But|strong="G1161" it|strong="G1161" was|strong="G1161" Solomon|strong="G4672" who|strong="G4672" built|strong="G3618" a|strong="G1161" house|strong="G3624" for|strong="G1161" him.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Yet the|strong="G1722" Most|strong="G5310" High|strong="G5310" does|strong="G2730" not|strong="G3756" dwell|strong="G2730" in|strong="G1722" temples made|strong="G5499" by|strong="G1722" human|strong="G5499" hands|strong="G5499", just|strong="G2531" as|strong="G2531" the|strong="G1722" prophet|strong="G4396" says|strong="G3004",
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ‘Heaven|strong="G3772" is|strong="G3588" my|strong="G1473" throne|strong="G2362",
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Has|strong="G3778" not|strong="G3780" my|strong="G3956" hand|strong="G5495" made|strong="G4160" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3956"?’
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 “You|strong="G5210" stiff-necked|strong="G4644" people|strong="G3588", uncircumcised in|strong="G2532" heart|strong="G2588" and|strong="G2532" ears|strong="G3775", you|strong="G5210" always resist the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151"! As|strong="G5613" your|strong="G2532" fathers|strong="G3962" did|strong="G2532", so|strong="G2532" you|strong="G5210" do|strong="G2532" also|strong="G2532".
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Which|strong="G3739" of|strong="G4012" the|strong="G2532" prophets|strong="G4396" did|strong="G2532" your|strong="G2532" fathers|strong="G3962" not|strong="G3756" persecute|strong="G1377"? They|strong="G2532" even|strong="G2532" killed those|strong="G3588" who|strong="G3739" foretold|strong="G4293" the|strong="G2532" coming|strong="G1096" of|strong="G4012" the|strong="G2532" Righteous|strong="G1342" One|strong="G3739", whose|strong="G3739" betrayers|strong="G4273" and|strong="G2532" murderers|strong="G5406" you|strong="G5210" have|strong="G2532" now|strong="G3568" become|strong="G1096",
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 you|strong="G2532" who|strong="G3588" received|strong="G2983" the|strong="G2532" law|strong="G3551" as|strong="G1519" ordained|strong="G1296" by|strong="G2532" angels yet|strong="G2532" have|strong="G2532" not|strong="G3756" kept|strong="G5442" it|strong="G2532".”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 When|strong="G1161" the|strong="G2532" members of|strong="G2532" the|strong="G2532" Sanhedrin heard these|strong="G3778" things|strong="G3778", they|strong="G2532" were|strong="G3588" enraged and|strong="G2532" began|strong="G1909" gnashing|strong="G1031" their|strong="G2532" teeth|strong="G3599" at|strong="G1909" him|strong="G3588".
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 But|strong="G1161" Stephen, full|strong="G4134" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151", gazed into|strong="G1519" heaven|strong="G3772" and|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" glory|strong="G1391" of|strong="G1537" God|strong="G2316" and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" standing|strong="G2476" at|strong="G1519" the|strong="G2532" right|strong="G1188" hand|strong="G1188" of|strong="G1537" God|strong="G2316".
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Behold|strong="G2400", I|strong="G2532" see|strong="G3708" the|strong="G2532" heavens|strong="G3772" opened|strong="G1272" and|strong="G2532" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G1537" Man|strong="G5207" standing|strong="G2476" at|strong="G1537" the|strong="G2532" right|strong="G1188" hand|strong="G1188" of|strong="G1537" God|strong="G2316".”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 But|strong="G1161" they|strong="G2532" cried|strong="G2896" out|strong="G2896" with|strong="G2532" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", stopped|strong="G4912" their|strong="G2532" ears|strong="G3775", and|strong="G2532" rushed|strong="G3729" at|strong="G1909" him|strong="G3588" with|strong="G2532" one|strong="G3588" accord|strong="G3661".
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" drove|strong="G1544" him|strong="G3588" out|strong="G1544" of|strong="G2532" the|strong="G2532" city|strong="G4172" and|strong="G2532" began stoning|strong="G3036" him|strong="G3588". Meanwhile, the|strong="G2532" witnesses|strong="G3144" laid|strong="G3144" their|strong="G2532" cloaks|strong="G2440" at|strong="G3844" the|strong="G2532" feet|strong="G4228" of|strong="G2532" a|strong="G2532" young|strong="G3494" man|strong="G3494" named|strong="G2564" Saul|strong="G4569".
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 They|strong="G2532" continued stoning|strong="G3036" Stephen|strong="G4736" while|strong="G2532" he|strong="G2532" prayed, “Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424", receive|strong="G1209" my|strong="G1473" spirit|strong="G4151"!”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" fell|strong="G2837" to|strong="G2532" his|strong="G2532" knees|strong="G1119" and|strong="G2532" cried|strong="G2896" out|strong="G2896" with|strong="G2532" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", “Lord|strong="G2962", do|strong="G2532" not|strong="G3361" hold|strong="G2476" this|strong="G3778" sin against|strong="G3361" them|strong="G3588"!” After|strong="G1161" saying|strong="G3004" this|strong="G3778", he|strong="G2532" fell|strong="G2837" asleep|strong="G2837".
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.