Atos 7

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Then|strong="G1161" the|strong="G1161" high priest said|strong="G3004", “Are|strong="G3588" these|strong="G3778" accusations true|strong="G3779"?”
1 Imaibo Firis Gagamin Stephen ibatiy, “Tur iti i anababatun o isa teo?”
2 Stephen said|strong="G5346", “Brothers and|strong="G2532" fathers|strong="G3962", listen. The|strong="G1722" God|strong="G2316" of|strong="G2316" glory|strong="G1391" appeared|strong="G3708" to|strong="G2532" our|strong="G2316" father|strong="G3962" Abraham when|strong="G1161" he|strong="G2532" was|strong="G1510" in|strong="G1722" Mesopotamia|strong="G3318", before|strong="G4250" he|strong="G2532" dwelt|strong="G2730" in|strong="G1722" Haran|strong="G5488",
2 Stephen iya’afut eo, “Taitu tuwai’inah naatu tamai’inah anao kwananowar! Ata agir Abraham ufibo na Haram imaim ma, baise wan Mesopotamia ma’am ana veya’amaim Marakaw ana God isan irerereb eo. Stephen Ebibinan|alt="Stephen preaching" src="cn01914B.tif" size="col" loc="Act 7.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="7.2"
3 and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G3588", ‘Leave|strong="G1831" yoʋr land|strong="G1093" and|strong="G2532" yoʋr relatives|strong="G4772", and|strong="G2532" go|strong="G1831" to|strong="G1519" a|strong="G2532" land|strong="G1093" I|strong="G3739" will|strong="G2532" show|strong="G1166" yoʋ.’
3 ‘A tafaram naatu taituwa inihamiyih inan tafaram ayu ana bi’obaiyi imaim inama.’
4 Then|strong="G5119" he|strong="G3739" left|strong="G1831" the|strong="G1722" land|strong="G1093" of|strong="G1537" the|strong="G1722" Chaldeans|strong="G5466" and|strong="G3962" dwelt|strong="G2730" in|strong="G1722" Haran|strong="G5488". After|strong="G3326" his|strong="G1519" father|strong="G3962" died|strong="G3588", God|strong="G2730" relocated him|strong="G3588" to|strong="G1519" this|strong="G3778" land|strong="G1093" in|strong="G1722" which|strong="G3739" you|strong="G5210" now|strong="G3568" dwell|strong="G2730".
4 Imih Kaldia tafaram ihamiy naatu na Haram imaim ma. Tamah momorob ufunamaim God nawiy na me tafaram iti bitin boun kwa iti kwama’am.
5 He|strong="G2532" gave|strong="G1325" him|strong="G3588" no|strong="G3756" inheritance|strong="G2817" in|strong="G1722" it|strong="G2532", not|strong="G3756" even|strong="G2532" the|strong="G1722" length of|strong="G2532" a|strong="G2532" footstep, but|strong="G2532" promised|strong="G1861" to|strong="G1519" give|strong="G1325" it|strong="G2532" to|strong="G1519" him|strong="G3588" for|strong="G1519" a|strong="G2532" possession|strong="G2697", and|strong="G2532" to|strong="G1519" his|strong="G1438" descendants|strong="G4690" after|strong="G3326" him|strong="G3588", even|strong="G2532" though|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" no|strong="G3756" child|strong="G5043".
5 God men abisa ta Abraham nowanamih itin naatu men kafa’imo me kikimin eafuw nowanamih itin. Baise God eomatan tafaram tutufin etei boro nowanamih nab naatu wawawan uf hinatutufuw boro hinab. Nati ana veya’amaim Abraham i aurin kek en ma’am God eomatan.
6 God|strong="G2316" told|strong="G2980" him|strong="G3588" that|strong="G3754" his|strong="G1722" descendants|strong="G4690" would|strong="G2316" be|strong="G1510" sojourners in|strong="G1722" a|strong="G2532" foreign land|strong="G1093", and|strong="G2532" that|strong="G3754" the|strong="G1722" people|strong="G1510" of|strong="G2316" that|strong="G3754" land|strong="G1093" would|strong="G2316" enslave them|strong="G3588" and|strong="G2532" mistreat|strong="G2559" them|strong="G3588" for|strong="G3754" four|strong="G5071" hundred|strong="G5071" years|strong="G2094".
6 Naatu God iti na’atube eo, ‘O wawaw i boro nah toumanih hai tafaramamaim hinama, nati’imaim boro nah toumanih hai fair babanamaim hinama bowabow fokarin maiyow hinabow, hinarouw hini’a’afiyih kwamur etei 400 na’atube nasawar.’
7 ‘But|strong="G2532" I|strong="G1473" will|strong="G2316" judge|strong="G2919" the|strong="G1722" nation|strong="G1484" whom|strong="G3739" they|strong="G2532" serve|strong="G1398" as|strong="G1722" slaves|strong="G1398",’ God|strong="G2316" said|strong="G3004", ‘and|strong="G2532" afterward|strong="G3326" they|strong="G2532" will|strong="G2316" come|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G2316" that|strong="G3739" country and|strong="G2532" serve|strong="G1398" me|strong="G1473" in|strong="G1722" this|strong="G3778" place|strong="G5117".’
7 Baise God iuwih eo, ‘Ayu nati tafaram hinabuwi babahimaim kwanama kwanabowabow boro baimakiy anitih. Nati ufunamaim boro tafaram kwanihamiy kwanatit efan iti’imaim ayu kwanakwafiru.
8 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" gave|strong="G1325" Abraham the|strong="G2532" covenant|strong="G1242" of|strong="G2250" circumcision|strong="G4061", and|strong="G2532" Abraham became|strong="G1080" the|strong="G2532" father|strong="G1080" of|strong="G2250" Isaac|strong="G2464" and|strong="G2532" circumcised|strong="G4059" him|strong="G3588" on|strong="G4061" the|strong="G2532" eighth|strong="G3590" day|strong="G2250". Later Isaac|strong="G2464" became|strong="G1080" the|strong="G2532" father|strong="G1080" of|strong="G2250" Jacob|strong="G2384", and|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" became|strong="G1080" the|strong="G2532" father|strong="G1080" of|strong="G2250" the|strong="G2532" twelve|strong="G1427" patriarchs|strong="G3966".
8 Imaibo God ar afu’afuw ana obaibasit Abraham itin ina’inanen na’atube kaif. Imih Abraham natun Isaac tufuw fur ta’imon sasawar ufunamaim ana ar kanabin e’afuw. Nati ufunamaim Isaac natun Jacob ana ar kanabin e’afuw naatu Jacob natunatun 12 it uwatanah wabih gagamin auman hai ar kanabih e’afuw.
9 “The|strong="G2532" patriarchs|strong="G3966" became|strong="G3588" jealous|strong="G2206" of|strong="G2316" Joseph|strong="G2501" and|strong="G2532" sold|strong="G2532" him|strong="G3588" into|strong="G1519" Egypt. But|strong="G2532" God|strong="G2316" was|strong="G1510" with|strong="G3326" him|strong="G3588"
9 Baise uwatanah wabih gagamin Joseph isan hibobowen akir wairafin na’atube hitih hitubun hibai hin Egypt imaim ma. Baise God i mar etei biyanamaim ma’am.
10 and|strong="G2532" delivered|strong="G1807" him|strong="G3588" out|strong="G1537" of|strong="G1537" all|strong="G3956" his|strong="G3956" afflictions|strong="G2347". He|strong="G2532" gave|strong="G1325" Joseph favor|strong="G5485" and|strong="G2532" wisdom|strong="G4678" before|strong="G1909" Pharaoh|strong="G5328", king|strong="G3588" of|strong="G1537" Egypt, so|strong="G2532" Pharaoh|strong="G5328" appointed|strong="G2525" him|strong="G3588" as|strong="G2532" ruler|strong="G2525" over|strong="G1909" Egypt and|strong="G2532" over|strong="G1909" all|strong="G3956" his|strong="G3956" household|strong="G3624".
10 Naatu ana yababan ta ta wanawanamaim bibais. Veya ta Joseph Egypt hai aiwob nanamaim titit ana veya aiwob orot Joseph i’itin yan bai naatu ana kakaf isan ma, anayabin God ukwar rerekab Joseph itin. Imih aiwob orot Joseph bai ana gawanamih yai, naatu aiwob ana bar gagamin wanawanan auman kaifin isan ana fair itin.” Joseph Egypt sabuw ebobonawiyih|alt="Joseph as ruler" src="cn01917b.tif" size="col" loc="Act 7.10" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="7.10"
11 Then|strong="G2532" a|strong="G2532" famine|strong="G3042" came|strong="G2064" upon|strong="G1909" all|strong="G3650" the|strong="G2532" land of|strong="G2532" Egypt and|strong="G2532" Canaan|strong="G5477", along|strong="G2532" with|strong="G2532" great|strong="G3173" suffering|strong="G2347", and|strong="G2532" our|strong="G2532" fathers|strong="G3962" could|strong="G2147" find|strong="G2147" no|strong="G3756" food|strong="G5527".
11 “Nati ana veya’amaim baimar kakafin na, Egypt naatu Canaan tafaram wanawanan yababan gagamin na’in matar, naatu it uwatanah bayumih hi’akir.
12 But|strong="G1161" when|strong="G1161" Jacob|strong="G2384" heard that|strong="G3588" there|strong="G1161" was|strong="G1510" grain|strong="G4621" in|strong="G1519" Egypt, he|strong="G1161" sent|strong="G1821" our|strong="G1519" fathers|strong="G3962" out|strong="G1821" the|strong="G1519" first|strong="G4413" time|strong="G4413".
12 Egyptamaim bay ma’am ana tur Jacob nonowar ana veya uwatanah hai nanawan wantoro’ot imaim hin.
13 On|strong="G1722" their|strong="G2532" second|strong="G1208" visit, Joseph|strong="G2501" made|strong="G1096" himself known|strong="G5318" to|strong="G2532" his|strong="G1722" brothers again|strong="G1208", and|strong="G2532" Joseph|strong="G2501"'s family|strong="G1085" became|strong="G1096" known|strong="G5318" to|strong="G2532" Pharaoh|strong="G5328".
13 Hai nanawan bairou’abin ana veya Joseph taiyuwin botait irerereb tuwahinah hai tur eowen, naatu Pharaoh nati’imaim Joseph ana nibur isah so’ob.
14 Then|strong="G2532" Joseph|strong="G2501" sent|strong="G2532" and|strong="G2532" called|strong="G3333" for|strong="G1161" his|strong="G3956" father|strong="G3962" Jacob|strong="G2384" and|strong="G2532" all|strong="G3956" his|strong="G3956" relatives|strong="G4772", seventy-five|strong="G1440" people|strong="G3956" in|strong="G1722" all|strong="G3956".
14 Nati ufunamaim Joseph tamah Jacob isan, naatu tamah ana nibur isah tur iyafar, nah etei 75 na’atube.
15 So|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" went|strong="G2597" down|strong="G2597" to|strong="G1519" Egypt, and|strong="G2532" there|strong="G2532" he|strong="G2532" died|strong="G5053", he|strong="G2532" and|strong="G2532" our|strong="G2532" fathers|strong="G3962".
15 Imaibo Jacob rena Egypt tit, nati’imaim i natunatun bairi himorob, it uwatanah.
16 Later their|strong="G2532" bodies were|strong="G3588" moved to|strong="G1519" Shechem|strong="G4966" and|strong="G2532" laid|strong="G5087" in|strong="G1722" the|strong="G1722" tomb|strong="G3418" that|strong="G3739" Abraham had|strong="G2532" bought|strong="G5608" for|strong="G1519" a|strong="G2532" sum|strong="G5092" of|strong="G5207" money|strong="G5092" from|strong="G3844" the|strong="G1722" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" Hamor|strong="G1697", the|strong="G1722" father of|strong="G5207" Shechem|strong="G4966".
16 Naatu biyah i hibow himatabir maiye tafaram wabin Shekem rahamaim hiya, nati me i Abraham orot Hamor natunatun biyahine tubun.
17 “As|strong="G2531" the|strong="G1722" time|strong="G5550" drew|strong="G2532" near|strong="G1448" for|strong="G1161" God|strong="G2316" to|strong="G2532" fulfill the|strong="G1722" promise|strong="G1860" he|strong="G2532" had|strong="G2532" sworn to|strong="G2532" Abraham, our|strong="G2316" people|strong="G2992" increased|strong="G4129" and|strong="G2532" multiplied|strong="G4129" in|strong="G1722" Egypt
17 “God ana omatanen Abraham eo’omatan na baiturobe isan ana veya na kabom, naatu ata sabuw Egypt hima’am busuruf ra’at tafaram awan karatan.
18 until there|strong="G1492" arose another|strong="G2087" king|strong="G3588" who|strong="G3739" did|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" Joseph|strong="G2501".
18 Imaibo aiwob orot ta Joseph men susu’ub i busuruf Egypt isan i’aiwob.
19 This|strong="G3778" king|strong="G3588" dealt|strong="G4160" shrewdly with|strong="G1519" our|strong="G1519" people|strong="G4160" and|strong="G3962" mistreated|strong="G2559" our|strong="G1519" fathers|strong="G3962", making|strong="G4160" them|strong="G3588" abandon their|strong="G1519" newborn babies|strong="G1025" so|strong="G1519" that|strong="G3588" they|strong="G3588" would not|strong="G3361" survive|strong="G2225".
19 Ata a’agir ifufuwih, biyababan kakafin anababatun itih, eokikinih hai kek sosof hisrouwen hi’in himorob.
20 At|strong="G1722" that|strong="G3739" time|strong="G2540" Moses|strong="G3475" was|strong="G1510" born|strong="G1080", and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" beautiful in|strong="G1722" God|strong="G2316"'s sight|strong="G3588". For|strong="G1722" three|strong="G5140" months|strong="G3376" he|strong="G2532" was|strong="G1510" brought|strong="G2532" up|strong="G2532" in|strong="G1722" his|strong="G1722" father|strong="G3962"'s house|strong="G3624",
20 “Nati ana veya’amaim Moses tufuw, kek ana itinin gewasin maiyow. Baremaim hinah tamah hibunwa’ir ma sumar etei tounu na’atube sawar.
21 and|strong="G2532" when|strong="G1161" he|strong="G2532" was|strong="G3588" abandoned, Pharaoh|strong="G5328"'s daughter|strong="G2364" took|strong="G2532" him|strong="G3588" in|strong="G1519" and|strong="G2532" brought|strong="G1161" him|strong="G3588" up|strong="G1519" as|strong="G1519" her|strong="G1438" own|strong="G1438" son|strong="G5207".
21 Imaibo barene hibotait titit ana veya, Pharaoh natun babitai natunamih bai ituw ra’at yen orot matar.
22 So|strong="G2532" Moses|strong="G3475" was|strong="G1510" trained in|strong="G1722" all|strong="G3956" the|strong="G1722" wisdom|strong="G4678" of|strong="G3056" the|strong="G1722" Egyptians, and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" mighty|strong="G1415" in|strong="G1722" words|strong="G3056" and|strong="G2532" deeds|strong="G2041".
22 Egypt ana ukwar rerekab etei Moses hi’obaiy so’ob, naatu ana tur ana sinafumaim eo sisinaf etei i fairih.
23 “When|strong="G1161" Moses reached forty|strong="G5063" years|strong="G5063" of|strong="G5207" age|strong="G5550", it|strong="G1161" came|strong="G3588" into|strong="G1909" his|strong="G1909" heart|strong="G2588" to|strong="G1909" visit|strong="G1980" his|strong="G1909" brothers, the|strong="G1161" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474".
23 “Moses ana kwamur etei 40 na’atube baib ana maramaim ana not bogaigiwas tit ana sabuw Israel inananawanih.
24 When|strong="G2532" he|strong="G2532" saw|strong="G3708" one|strong="G5100" of|strong="G2532" them|strong="G3588" being|strong="G2532" wronged, he|strong="G2532" came|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G2532" aid of|strong="G2532" the|strong="G2532" man|strong="G5100" who|strong="G3588" was|strong="G3588" being|strong="G2532" oppressed|strong="G2669" and|strong="G2532" avenged|strong="G1557" him|strong="G3588" by|strong="G2532" striking|strong="G3960" down|strong="G3960" the|strong="G2532" Egyptian who|strong="G3588" was|strong="G3588" oppressing him|strong="G3588".
24 Tit inan Egypt orot ta Israel orot boborabirab itin, basit na ibais wasfafar naatu anasa bow Egypt orot rab morob.
25 Moses assumed that|strong="G3754" his|strong="G1223" brothers would|strong="G2316" understand|strong="G4920" that|strong="G3754" God|strong="G2316" was|strong="G3588" granting|strong="G1325" them|strong="G3588" deliverance|strong="G4991" by|strong="G1223" his|strong="G1223" hand|strong="G5495", but|strong="G1161" they|strong="G1161" did|strong="G2316" not|strong="G3756" understand|strong="G4920".
25 Moses not eo, ‘God ana baibais ayu wanawana’umaim esisinaf au sabuw boro hina’itin hinaso’ob, baise men hi’itinimih.’
26 The|strong="G2532" next|strong="G1966" day|strong="G2250" Moses|strong="G3708" came|strong="G2532" upon|strong="G1519" two Israelites who|strong="G3588" were|strong="G1510" fighting|strong="G3164" and|strong="G2532" urged them|strong="G3588" to|strong="G1519" make|strong="G1519" peace|strong="G1515", saying|strong="G3004", ‘Men|strong="G3588", you|strong="G3004" are|strong="G1510" brothers; why|strong="G2444" are|strong="G1510" you|strong="G3004" hurting each|strong="G1438" other|strong="G1438"?’
26 Marto Israel orot rou’ab hairi hibiyow itih, basit na fafar naatu iuwih, ‘Kwa airi i ain uf, aisim taiyuw kwabiyow?’
27 But|strong="G1161" the|strong="G2532" one|strong="G3588" who|strong="G5101" was|strong="G3588" hurting his|strong="G1909" neighbor|strong="G4139" thrust Moses aside and|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Who|strong="G5101" appointed|strong="G2525" yoʋ to|strong="G2532" be|strong="G2532" a|strong="G2532" ruler|strong="G2525" and|strong="G2532" judge|strong="G1348" over|strong="G1909" us|strong="G3004"?
27 Baise orot ta biwa’an kakafene Moses rukouw eo, ‘O aki bainabatani naatu baibabatiyi isan yait rubini?’
28 Do|strong="G3361" yoʋ want|strong="G2309" to|strong="G2309" kill me|strong="G1473" as|strong="G3739" yoʋ killed that|strong="G3739" Egyptian yesterday|strong="G5504"?’
28 ‘O kukokok ayu ina’asbunu fai Egypt orot ia’asabun na’atube?’
29 At|strong="G1722" this|strong="G3778" remark|strong="G3056" Moses|strong="G3475" fled|strong="G5343" and|strong="G2532" became|strong="G1096" a|strong="G1096" sojourner in|strong="G1722" the|strong="G1722" land|strong="G1093" of|strong="G5207" Midian|strong="G3099", where|strong="G3757" he|strong="G2532" became|strong="G1096" the|strong="G1722" father|strong="G1080" of|strong="G5207" two|strong="G1417" sons|strong="G5207".
29 Moses iti tur nonowar ana veya Egypt ihamiy bihir in tafaram wabin Midian imaim ma, nati’imaim touman orot na’atube ma’am natunatun orot rou’ab hitufuw.
30 “After|strong="G2532" forty|strong="G5062" years|strong="G2094" had|strong="G2532" passed|strong="G4137", an|strong="G2532" angel of|strong="G2532" the|strong="G1722" Lord|strong="G3588" appeared|strong="G3708" to|strong="G2532" him|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048" of|strong="G2532" Mount|strong="G3735" Sinai|strong="G4614", in|strong="G1722" a|strong="G2532" flame|strong="G5395" of|strong="G2532" fire|strong="G4442" in|strong="G1722" a|strong="G2532" bush.
30 Kwamur 40 sasawar ufunamaim oyaw Sinai sisibinamaim arar yan tounamatar Moses isan irerereb wairaf na’atube wa’ab wanawanan to’ab.
31 When|strong="G1161" Moses|strong="G3475" saw|strong="G3708" it|strong="G1161", he|strong="G1161" was|strong="G1096" amazed|strong="G2296" at|strong="G2296" the|strong="G1161" sight|strong="G3705". As|strong="G1161" he|strong="G1161" drew|strong="G1161" near|strong="G4334" to|strong="G4334" look|strong="G3708" at|strong="G2296" it|strong="G1161", the|strong="G1161" voice|strong="G5456" of|strong="G2962" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962" came|strong="G4334" to|strong="G4334" him|strong="G3588":
31 Moses iti wairaf to’ab i’itin ana veya ana kasiy ra’at, naatu itinbunai isan na biyubin auman Regah fanan nowar;
32 ‘I|strong="G1473" am|strong="G1473" the|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G2316" yoʋr fathers|strong="G3962", the|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Abraham, the|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Isaac|strong="G2464", and|strong="G2532" the|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Jacob|strong="G2384".’ Moses|strong="G3475" began|strong="G1096" to|strong="G2532" tremble and|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" dare|strong="G5111" to|strong="G2532" look|strong="G2657".
32 ‘Ayu i o uwatanah hai God, Abraham ana God, Isaac, naatu Jacob.’ Moses yan wanawanan birubir fafar an uman hioror naatu men karam boro tanuw ta’itin.
33 Then|strong="G1161" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004" to|strong="G1909" him|strong="G3588", ‘Remove the|strong="G1161" sandals|strong="G5266" from|strong="G3588" yoʋr feet|strong="G4228", for|strong="G1063" the|strong="G1161" place|strong="G5117" where|strong="G3739" yoʋ are|strong="G1510" standing|strong="G2476" is|strong="G1510" holy ground|strong="G1093".
33 Imaibo Regah eo, ‘A ana sumasum kubosair anayabin iti kamar i kakafiyin yan kubatabat.
34 I|strong="G1473" have|strong="G2532" surely seen|strong="G3708" the|strong="G1722" mistreatment of|strong="G2532" my|strong="G3708" people|strong="G2992" in|strong="G1722" Egypt. I|strong="G1473" have|strong="G2532" heard their|strong="G1438" groaning|strong="G4726" and|strong="G2532" have|strong="G2532" come|strong="G1204" down|strong="G2597" to|strong="G1519" deliver|strong="G1807" them|strong="G3588". Now|strong="G3568" come|strong="G1204", I|strong="G1473" will|strong="G2532" send yoʋ to|strong="G1519" Egypt.’
34 Ayu au sabuw Egypt imaim bai’akir kakafin maiyow hibaib aitih, naatu hitef hirererey anowar, imih rufamih botaitih isan are ana. O kuna aiyafari kumatabir maiye au Egypt.’
35 “This|strong="G3778" is|strong="G3588" the|strong="G1722" same|strong="G3778" Moses|strong="G3475" they|strong="G2532" had|strong="G2532" rejected, saying|strong="G3004", ‘Who|strong="G3739" appointed|strong="G2525" yoʋ to|strong="G2532" be|strong="G2532" a|strong="G2532" ruler|strong="G2525" and|strong="G2532" judge|strong="G1348"?’ He|strong="G2532" is|strong="G3588" the|strong="G1722" one|strong="G3739" God|strong="G2316" sent|strong="G2316" as|strong="G1722" a|strong="G2532" ruler|strong="G2525" and|strong="G2532" redeemer by|strong="G1722" the|strong="G1722" hand|strong="G5495" of|strong="G2316" the|strong="G1722" angel who|strong="G3739" appeared|strong="G3708" to|strong="G2532" him|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" bush.
35 “Moses i orot ta’imon Israel sabuw hikwahir hiu, ‘O yait rubini aki bainabatani naatu baibatiyi isan?’ Nati orot ta’imon sabuw bainabatanih naatu rufamih botaitih isan God taiyuwin ana tounamatar iyafar na wa’ab toto’abamaim irerereb Moses fair itin.
36 He|strong="G2532" is|strong="G3588" the|strong="G1722" one|strong="G1438" who|strong="G3588" led|strong="G1806" them|strong="G3588" out|strong="G1806", performing|strong="G4160" wonders|strong="G5059" and|strong="G2532" signs|strong="G4592" in|strong="G1722" the|strong="G1722" land|strong="G1093" of|strong="G2532" Egypt, at|strong="G1722" the|strong="G1722" Red|strong="G2063" Sea|strong="G2281", and|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048" for|strong="G1722" forty|strong="G5062" years|strong="G2094".
36 Sabuw nawiyih Egypt hihamiy hitit, naatu ina’inan men hi’i’itah efa’efanin Egyptamaim, Red Sea imaim, naatu kwamur 40 arar yanamaim iwa’an hi’itah.
37 This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G1537" same|strong="G3778" Moses|strong="G3475" who|strong="G3588" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G1537" sons|strong="G5207" of|strong="G1537" Israel|strong="G2474", ‘The|strong="G1537" Lord|strong="G3588" your|strong="G3588" God|strong="G2316" will|strong="G2316" raise|strong="G2316" up|strong="G1537" for|strong="G1537" you|strong="G5210" a|strong="G5613" prophet|strong="G4396" like|strong="G5613" me|strong="G1473" from|strong="G1537" among|strong="G1537" your|strong="G3588" brothers.’
37 “Iti orot Moses i boun Israel sabuw hai tur eowen, ‘God boro dinab orot kwa wanawananamaim a orot ta niyafar nan, ayu biyafaru na’atube.’
38 This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G1722" man|strong="G3778" who|strong="G3739" was|strong="G1510" with|strong="G3326" our|strong="G2532" fathers|strong="G3962" in|strong="G1722" the|strong="G1722" assembly|strong="G1577" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048" when|strong="G2532" the|strong="G1722" angel spoke|strong="G2980" to|strong="G2532" him|strong="G3588" on|strong="G1722" Mount|strong="G3735" Sinai|strong="G4614". He|strong="G2532" received|strong="G1209" living|strong="G2198" oracles|strong="G3051" to|strong="G2532" give|strong="G1325" to|strong="G2532" us|strong="G1325".
38 Iti orot Moses Israel sabuw bairi kou’ay hibai arar yanamaim hibat naatu ata a’agir bairi Sinai oyawemaim tounamatar tur yawasin bai re itin naatu ya’abun it isat rena.
39 Our|strong="G2532" fathers|strong="G3962" were|strong="G3588" unwilling|strong="G3756" to|strong="G1519" obey|strong="G5255" him|strong="G3588". Instead, they|strong="G2532" thrust him|strong="G3588" aside, and|strong="G2532" in|strong="G1722" their|strong="G2532" hearts|strong="G2588" they|strong="G2532" turned|strong="G4762" back|strong="G1519" to|strong="G1519" Egypt,
39 Baise it ata a’agir fanan men hibosiyasiyar, naatu fanan hikwahir hikokok i mi’itube hitamatabir maiye hitan Egypt hitatit.
40 saying|strong="G3004" to|strong="G3004" Aaron, ‘Make|strong="G4160" us|strong="G3004" gods|strong="G2316" who|strong="G3739" will|strong="G2316" go|strong="G4313" before|strong="G3588" us|strong="G3004", for|strong="G1063" we|strong="G2249" do|strong="G4160" not|strong="G3756" know|strong="G1492" what|strong="G5101" has|strong="G2316" happened|strong="G1096" to|strong="G3004" this|strong="G3778" Moses|strong="G3475" who|strong="G3739" led|strong="G1806" us|strong="G3004" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G1537" land|strong="G1093" of|strong="G1537" Egypt.’
40 Imih Aaron hiu, ‘Aki akokok god ta kusinaf au nai i’iyon ebonawiyi. Moses Egyptane nawiyi atitit men aso’ob abisa isan matar.’
41 In|strong="G1722" those|strong="G3588" days|strong="G2250" they|strong="G2532" made|strong="G1565" an|strong="G2532" idol|strong="G1497" in|strong="G1722" the|strong="G1722" form of|strong="G2250" a|strong="G2532" calf|strong="G3447", brought|strong="G2532" a|strong="G2532" sacrifice|strong="G2378" to|strong="G2532" the|strong="G1722" idol|strong="G1497", and|strong="G2532" rejoiced|strong="G2165" at|strong="G1722" the|strong="G1722" works|strong="G2041" of|strong="G2250" their|strong="G2532" hands|strong="G5495".
41 Nati ana veya’amaim aibat ta cow natun ana yumatabe hibu’ur. Naatu sibor hibow hina sawar i umahimaim hisinaf mamatar ana sibor hiyai naatu ana hiyuw hibow hiyasisir.
42 But|strong="G1161" God|strong="G2316" turned|strong="G4762" away|strong="G4762" from|strong="G2532" them|strong="G3588" and|strong="G2532" gave|strong="G3860" them|strong="G3588" up|strong="G3860" to|strong="G2532" serve|strong="G3000" the|strong="G1722" host|strong="G4756" of|strong="G2316" heaven|strong="G3772", just|strong="G2531" as|strong="G2531" it|strong="G2532" is|strong="G3588" written|strong="G1125" in|strong="G1722" the|strong="G1722" book|strong="G3588" of|strong="G2316" the|strong="G1722" prophets|strong="G4396":
42 Baise God mafutih, naatu mar ana sawar kwafirih isan ibasit. Dinab orot hai Bukamaim hikikirum na iturobe,
43 No|strong="G2532"! You|strong="G5210" took|strong="G2532" up|strong="G2532" the|strong="G2532" tabernacle|strong="G4633" of|strong="G2316" Molech
43 Kwa i god Moloch ana sis kwa’abar kwareremor,
44 “Our|strong="G1722" fathers|strong="G3962" had|strong="G1510" the|strong="G1722" tabernacle|strong="G4633" of|strong="G3962" the|strong="G1722" testimony|strong="G3142" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048", just|strong="G2531" as|strong="G2531" God|strong="G2980" had|strong="G1510" directed|strong="G1299" when|strong="G1722" he|strong="G3739" spoke|strong="G2980" to|strong="G2596" Moses|strong="G3475" and|strong="G3962" told|strong="G2980" him|strong="G3588" to|strong="G2596" make|strong="G4160" it|strong="G4160" according|strong="G2596" to|strong="G2596" the|strong="G1722" pattern|strong="G5179" he|strong="G3739" had|strong="G1510" seen|strong="G3708".
44 “Ata a’agir God ana sis arar yanamaim hiyai hima’am i God ana itinin nati’imaim bairi hima’am. Nati sis i God mi’itube Moses iu bi’obaiy na’atube naatu God yayakitifuw na’atube hiwowab.
45 Receiving it|strong="G2532" in|strong="G1722" turn|strong="G1237", our|strong="G2316" fathers|strong="G3962" brought|strong="G1521" it|strong="G2532" in|strong="G1722" with|strong="G3326" Joshua|strong="G2424" when|strong="G2532" they|strong="G2532" dispossessed the|strong="G1722" nations|strong="G1484" whom|strong="G3739" God|strong="G2316" drove|strong="G1856" out|strong="G2532" from|strong="G2532" their|strong="G2532" presence|strong="G4383". It|strong="G2532" remained there|strong="G2532" until|strong="G2193" the|strong="G1722" days|strong="G2250" of|strong="G2250" David|strong="G1138",
45 Nati ufunamaim, ata a’agir sis tamahinah biyahine nan hibai hi’abar Joshua babanamaim bonawiyih bairi hirun sabuw afa hai tafaram God nunih hititit i hai tafaram hibai. Naatu nati sis i ma’am David ana veya’amaim tit.
46 who|strong="G3739" found|strong="G2147" favor|strong="G5485" before|strong="G1799" God|strong="G2316" and|strong="G2532" asked if|strong="G2532" he|strong="G2532" could|strong="G2147" provide a|strong="G2532" dwelling|strong="G4638" place|strong="G3739" for|strong="G2532" the|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Jacob|strong="G2384".
46 David ana baibais gagamin na’in God biyanane bai, imih ifefeyan bar tawowab. Jacob ana God isan
47 But|strong="G1161" it|strong="G1161" was|strong="G1161" Solomon|strong="G4672" who|strong="G4672" built|strong="G3618" a|strong="G1161" house|strong="G3624" for|strong="G1161" him.
47 baise iti bar i Solomon wowab.
48 Yet the|strong="G1722" Most|strong="G5310" High|strong="G5310" does|strong="G2730" not|strong="G3756" dwell|strong="G2730" in|strong="G1722" temples made|strong="G5499" by|strong="G1722" human|strong="G5499" hands|strong="G5499", just|strong="G2531" as|strong="G2531" the|strong="G1722" prophet|strong="G4396" says|strong="G3004",
48 “Baise Auyomtoro’ot ana God i men orot bar tewowowabimaim ema’ama’amih, dinab orot eo kikirum na’atube.
49 ‘Heaven|strong="G3772" is|strong="G3588" my|strong="G1473" throne|strong="G2362",
49 ‘Mar i ayu au urama’ama,
50 Has|strong="G3778" not|strong="G3780" my|strong="G3956" hand|strong="G5495" made|strong="G4160" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3956"?’
50 Sawar iti kwanotanot men ayu asinaf himatar?’
51 “You|strong="G5210" stiff-necked|strong="G4644" people|strong="G3588", uncircumcised in|strong="G2532" heart|strong="G2588" and|strong="G2532" ears|strong="G3775", you|strong="G5210" always resist the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151"! As|strong="G5613" your|strong="G2532" fathers|strong="G3962" did|strong="G2532", so|strong="G2532" you|strong="G5210" do|strong="G2532" also|strong="G2532".
51 “Kwa i dogor fokarih naatu dogor wanawanan gugumin naatu tain gugurih God ana tur men kwanonowar! Kwa i a’a’agir ah kwabat, mar etei Anun Kakafiyin kwarurukouw!
52 Which|strong="G3739" of|strong="G4012" the|strong="G2532" prophets|strong="G4396" did|strong="G2532" your|strong="G2532" fathers|strong="G3962" not|strong="G3756" persecute|strong="G1377"? They|strong="G2532" even|strong="G2532" killed those|strong="G3588" who|strong="G3739" foretold|strong="G4293" the|strong="G2532" coming|strong="G1096" of|strong="G4012" the|strong="G2532" Righteous|strong="G1342" One|strong="G3739", whose|strong="G3739" betrayers|strong="G4273" and|strong="G2532" murderers|strong="G5406" you|strong="G5210" have|strong="G2532" now|strong="G3568" become|strong="G1096",
52 Kwa a’agir dinab orot marasika hima’am etei hirouw hi’a’akirih, nati dinab oro’orot i marasika iti orot gewasin nan isan hikurereb. Baise kwa uwatanah hirouw himorob, naatu boun kwa iti orot gewasin nan baban kwao kwarab morob.
53 you|strong="G2532" who|strong="G3588" received|strong="G2983" the|strong="G2532" law|strong="G3551" as|strong="G1519" ordained|strong="G1296" by|strong="G2532" angels yet|strong="G2532" have|strong="G2532" not|strong="G3756" kept|strong="G5442" it|strong="G2532".”
53 Kwa i God ana ofafar tounamatar hiyafar re’er kwabai, baise men kwabobosiyasiyar!”
54 When|strong="G1161" the|strong="G2532" members of|strong="G2532" the|strong="G2532" Sanhedrin heard these|strong="G3778" things|strong="G3778", they|strong="G2532" were|strong="G3588" enraged and|strong="G2532" began|strong="G1909" gnashing|strong="G1031" their|strong="G2532" teeth|strong="G3599" at|strong="G1909" him|strong="G3588".
54 Kaniser hima Stephen eo hinonowar yah so’ar gagamat bufutih hikarmusiyan himisir
55 But|strong="G1161" Stephen, full|strong="G4134" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151", gazed into|strong="G1519" heaven|strong="G3772" and|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" glory|strong="G1391" of|strong="G1537" God|strong="G2316" and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" standing|strong="G2476" at|strong="G1519" the|strong="G2532" right|strong="G1188" hand|strong="G1188" of|strong="G1537" God|strong="G2316".
55 Baise Stephen God Anun Kakafiyin biyan etei karatan batabat au mar nuwra’at God ana marakaw itin naatu Jesu sisibin asukwafune batabat itin.
56 He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Behold|strong="G2400", I|strong="G2532" see|strong="G3708" the|strong="G2532" heavens|strong="G3772" opened|strong="G1272" and|strong="G2532" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G1537" Man|strong="G5207" standing|strong="G2476" at|strong="G1537" the|strong="G2532" right|strong="G1188" hand|strong="G1188" of|strong="G1537" God|strong="G2316".”
56 Basit eo, “Kwanuw ra’at! Ayu mar ana etawan botawiy Orot Natun God ana asukwafune bat ai’itin!”
57 But|strong="G1161" they|strong="G2532" cried|strong="G2896" out|strong="G2896" with|strong="G2532" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", stopped|strong="G4912" their|strong="G2532" ears|strong="G3775", and|strong="G2532" rushed|strong="G3729" at|strong="G1909" him|strong="G3588" with|strong="G2532" one|strong="G3588" accord|strong="G3661".
57 Fanah aumetawat hiwow tainih higibud, imaibo etei au ta’imon hinunuw hibai
58 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" drove|strong="G1544" him|strong="G3588" out|strong="G1544" of|strong="G2532" the|strong="G2532" city|strong="G4172" and|strong="G2532" began stoning|strong="G3036" him|strong="G3588". Meanwhile, the|strong="G2532" witnesses|strong="G3144" laid|strong="G3144" their|strong="G2532" cloaks|strong="G2440" at|strong="G3844" the|strong="G2532" feet|strong="G4228" of|strong="G2532" a|strong="G2532" young|strong="G3494" man|strong="G3494" named|strong="G2564" Saul|strong="G4569".
58 hitain hitit bar merar gagamin ufunane hitaiy re kabayamaim hirab, orot iyab baifuwenamaim sif hirurubon, hai faifuw nati orot boubun wabin Saul anamaim hiya.
59 They|strong="G2532" continued stoning|strong="G3036" Stephen|strong="G4736" while|strong="G2532" he|strong="G2532" prayed, “Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424", receive|strong="G1209" my|strong="G1473" spirit|strong="G4151"!”
59 Kabayamaim hibat hirabirab auman Stephen Regah isan ifefeyan eo “Regah Jesu ayubu kubai!”
60 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" fell|strong="G2837" to|strong="G2532" his|strong="G2532" knees|strong="G1119" and|strong="G2532" cried|strong="G2896" out|strong="G2896" with|strong="G2532" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", “Lord|strong="G2962", do|strong="G2532" not|strong="G3361" hold|strong="G2476" this|strong="G3778" sin against|strong="G3361" them|strong="G3588"!” After|strong="G1161" saying|strong="G3004" this|strong="G3778", he|strong="G2532" fell|strong="G2837" asleep|strong="G2837".
60 Sun yowen fanan aumetawat erererey auman i wow eo, “Regah abisa ayu isou tisisinaf hai

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.