Atos 25

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Three|strong="G5140" days|strong="G2250" after|strong="G3326" arriving in|strong="G1519" the|strong="G1519" province|strong="G1885", Festus|strong="G5347" went|strong="G3767" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" from|strong="G3588" Caesarea|strong="G2542",
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 where|strong="G2596" the|strong="G2532" high|strong="G2532" priest and|strong="G2532" prominent|strong="G4413" Jewish|strong="G2453" men|strong="G4413" presented their|strong="G2532" case|strong="G3588" against|strong="G2596" Paul|strong="G3972".
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Asking for|strong="G1519" a|strong="G1519" favor|strong="G5485" against|strong="G2596" Paul|strong="G3588", they|strong="G3588" urged Festus to|strong="G1519" summon|strong="G3343" him|strong="G3588" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", because|strong="G2596" they|strong="G3588" were|strong="G3588" planning an|strong="G1519" ambush|strong="G1747" to|strong="G1519" kill him|strong="G3588" on|strong="G1519" the|strong="G1519" way|strong="G3598".
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 But|strong="G1161" Festus|strong="G5347" replied that|strong="G3588" Paul|strong="G3972" was|strong="G3588" being|strong="G1722" kept|strong="G5083" in|strong="G1722" custody|strong="G5083" in|strong="G1722" Caesarea|strong="G2542", and|strong="G1161" that|strong="G3588" he|strong="G1161" himself|strong="G1438" was|strong="G3588" about|strong="G3195" to|strong="G1519" go|strong="G1607" there|strong="G1161" shortly|strong="G5034".
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 “So|strong="G3767",” he|strong="G3588" said|strong="G5346", “let|strong="G1510" those|strong="G3588" among|strong="G1722" you|strong="G5210" who|strong="G3588" are|strong="G1510" influential|strong="G1415" go|strong="G4782" down with|strong="G1722" me, and|strong="G3767" if|strong="G1487" there|strong="G1510" is|strong="G1510" any|strong="G5100" fault in|strong="G1722" this|strong="G3588" man|strong="G5100", they|strong="G3588" can bring|strong="G2723" charges|strong="G2723" against|strong="G1722" him|strong="G3588".”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 After|strong="G1161" staying|strong="G1304" among|strong="G1722" them|strong="G3588" for|strong="G1519" more|strong="G4119" than|strong="G2228" ten|strong="G1176" days|strong="G2250", Festus went|strong="G2597" down|strong="G2597" to|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542". The|strong="G1722" next|strong="G1887" day|strong="G2250" he|strong="G1161" sat|strong="G2523" on|strong="G1909" the|strong="G1722" judgment|strong="G2250" seat|strong="G2523" and|strong="G1161" ordered|strong="G2753" Paul|strong="G3972" to|strong="G1519" be|strong="G3756" brought|strong="G1161" in|strong="G1722".
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 When|strong="G1161" Paul|strong="G3588" arrived|strong="G3854", the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" who|strong="G3739" had|strong="G2532" come|strong="G3854" down|strong="G2597" from|strong="G2597" Jerusalem|strong="G2414" stood|strong="G3588" around|strong="G4026" him|strong="G3588", bringing|strong="G2702" many|strong="G4183" serious charges against|strong="G2702" him|strong="G3588" that|strong="G3739" they|strong="G2532" could|strong="G2480" not|strong="G3756" prove.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Then|strong="G2453" Paul|strong="G3972" said|strong="G3972" in|strong="G1519" his|strong="G1519" own defense, “Neither|strong="G3777" against|strong="G1519" the|strong="G1519" law|strong="G3551" of|strong="G3551" the|strong="G1519" Jews|strong="G2453", nor|strong="G3777" against|strong="G1519" the|strong="G1519" temple|strong="G2411", nor|strong="G3777" against|strong="G1519" Caesar|strong="G2541" have|strong="G3748" I|strong="G3754" committed any|strong="G5100" offense.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 But|strong="G1161" Festus|strong="G5347", wishing|strong="G2309" to|strong="G1519" gain favor|strong="G5485" with|strong="G1909" the|strong="G1519" Jews|strong="G2453", responded|strong="G3004" to|strong="G1519" Paul|strong="G3972", “Are|strong="G3588" yoʋ willing|strong="G2309" to|strong="G1519" go|strong="G2309" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G1161" stand|strong="G2919" trial|strong="G2919" before|strong="G1909" me|strong="G1473" there|strong="G1563" on|strong="G1909" these|strong="G3778" charges|strong="G3004"?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Paul|strong="G3972" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" am|strong="G1510" standing|strong="G2476" before|strong="G1909" the|strong="G2532" judgment|strong="G2919" seat of|strong="G2532" Caesar|strong="G2541", where|strong="G3757" I|strong="G1473" ought|strong="G1163" to|strong="G2532" stand|strong="G2476" trial|strong="G2919". I|strong="G1473" have|strong="G2532" done the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" no|strong="G3762" wrong, as|strong="G5613" yoʋ yoʋrself know|strong="G1921" very|strong="G2532" well|strong="G2532".
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 If|strong="G1487" I|strong="G1473" am|strong="G1510" in|strong="G2532" the|strong="G2532" wrong and|strong="G2532" have|strong="G2532" done|strong="G4238" something|strong="G5100" that|strong="G3739" deserves death|strong="G2288", I|strong="G1473" do|strong="G4238" not|strong="G3756" seek to|strong="G2532" escape death|strong="G2288". But|strong="G1161" if|strong="G1487" none|strong="G3762" of|strong="G2532" the|strong="G2532" things|strong="G3778" these|strong="G3778" men|strong="G3778" accuse|strong="G2723" me|strong="G1473" of|strong="G2532" is|strong="G1510" true|strong="G3588", no|strong="G3756" one|strong="G5100" can|strong="G1410" hand|strong="G1161" me|strong="G1473" over|strong="G5483" to|strong="G2532" them|strong="G3588". I|strong="G1473" appeal|strong="G1941" to|strong="G2532" Caesar|strong="G2541".”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 After|strong="G3326" conferring with|strong="G3326" the|strong="G1909" council|strong="G4824", Festus|strong="G5347" answered, “Yoʋ have|strong="G3588" appealed|strong="G1941" to|strong="G1909" Caesar|strong="G2541"; to|strong="G1909" Caesar|strong="G2541" yoʋ shall|strong="G3588" go|strong="G4198".”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 After|strong="G1161" several|strong="G5100" days|strong="G2250" had|strong="G2532" passed|strong="G3588", King|strong="G3588" Agrippa and|strong="G2532" Bernice arrived|strong="G2658" at|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542" and|strong="G2532" greeted Festus|strong="G5347".
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Since|strong="G5613" he|strong="G1161" was|strong="G1510" staying|strong="G1304" there|strong="G1563" for|strong="G1161" several|strong="G5100" days|strong="G2250", Festus|strong="G5347" presented Paul|strong="G3972"'s case|strong="G3588" to|strong="G2596" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", “There|strong="G1563" is|strong="G1510" a|strong="G5613" man|strong="G5100" who|strong="G5101" was|strong="G1510" left|strong="G2641" as|strong="G5613" a|strong="G5613" prisoner|strong="G1198" by|strong="G5259" Felix|strong="G5344".
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 When|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G1096" in|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" elders|strong="G4245" of|strong="G4012" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" presented their|strong="G2532" case|strong="G3588" and|strong="G2532" asked for|strong="G1519" a|strong="G1096" judgment against|strong="G2596" him|strong="G3588".
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 I|strong="G3739" answered them|strong="G3588" that|strong="G3754" it|strong="G3754" is|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G2596" custom|strong="G1485" of|strong="G4012" the|strong="G2596" Romans|strong="G4514" to|strong="G4314" hand|strong="G5483" anyone|strong="G5100" over|strong="G4012" for|strong="G3754" destruction before|strong="G4250" the|strong="G2596" accused|strong="G2723" faces|strong="G4383" his|strong="G4012" accusers|strong="G2725" and|strong="G5037" has|strong="G2192" an|strong="G2192" opportunity|strong="G5117" to|strong="G4314" make|strong="G2723" his|strong="G4012" defense concerning|strong="G4012" the|strong="G2596" charges|strong="G2723".
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 So|strong="G3767" when|strong="G3767" they|strong="G3588" had|strong="G3588" assembled|strong="G4905" here|strong="G1759", I|strong="G3767" did|strong="G4160" not|strong="G3367" postpone the|strong="G1909" case|strong="G3588", but|strong="G3767" on|strong="G1909" the|strong="G1909" next|strong="G1836" day|strong="G1836" I|strong="G3767" sat|strong="G2523" on|strong="G1909" the|strong="G1909" judgment seat|strong="G2523" and|strong="G3767" ordered|strong="G2753" the|strong="G1909" man|strong="G3367" to|strong="G1909" be|strong="G3588" brought in|strong="G1909".
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 When|strong="G3739" his|strong="G4012" accusers|strong="G2725" stood|strong="G2476" up|strong="G2476", they|strong="G3588" brought|strong="G5342" no|strong="G3762" charge|strong="G2476" against|strong="G4012" him|strong="G3588" of|strong="G4012" the|strong="G3588" sort I|strong="G1473" was|strong="G3588" expecting|strong="G5282".
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Instead|strong="G1161" they|strong="G2532" had|strong="G2192" certain|strong="G5100" points|strong="G2213" of|strong="G4012" disagreement|strong="G2213" with|strong="G4314" him|strong="G3588" about|strong="G4012" their|strong="G2532" own|strong="G2398" religion|strong="G1175" and|strong="G2532" about|strong="G4012" a|strong="G2192" man|strong="G5100" named|strong="G2424" Jesus|strong="G2424" who|strong="G3739" was|strong="G3588" dead|strong="G2348", but|strong="G1161" whom|strong="G3739" Paul|strong="G3972" claimed was|strong="G3588" alive|strong="G2198".
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Since|strong="G1161" I|strong="G1473" was|strong="G3588" at|strong="G1519" a|strong="G1519" loss as|strong="G1519" to|strong="G1519" how|strong="G1161" to|strong="G1519" investigate|strong="G2214" this|strong="G3778" matter, I|strong="G1473" asked|strong="G3004" if|strong="G1487" he|strong="G1161" might|strong="G3778" be|strong="G1519" willing|strong="G1014" to|strong="G1519" go|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G1161" stand|strong="G2919" trial|strong="G2919" there|strong="G1161" on|strong="G1519" these|strong="G3778" charges|strong="G3004".
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 But|strong="G1161" Paul|strong="G3972" appealed|strong="G1941" to|strong="G1519" be|strong="G1519" kept|strong="G5083" in|strong="G1519" custody|strong="G5083" for|strong="G1519" the|strong="G1519" decision|strong="G1233" of|strong="G3588" His|strong="G1519" Majesty the|strong="G1519" Emperor|strong="G4575", so|strong="G1161" I|strong="G3739" ordered|strong="G2753" him|strong="G3588" to|strong="G1519" be|strong="G1519" held|strong="G5083" until|strong="G2193" I|strong="G3739" could|strong="G3588" send him|strong="G3588" to|strong="G1519" Caesar|strong="G2541".”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Then|strong="G2532" Agrippa said|strong="G5346" to|strong="G4314" Festus|strong="G5347", “I|strong="G2532" would|strong="G1014" like|strong="G4314" to|strong="G4314" hear the|strong="G2532" man myself.” Festus|strong="G5347" said|strong="G5346", “Tomorrow yoʋ will|strong="G2532" hear him|strong="G3588".”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 So|strong="G3767" the|strong="G2532" next|strong="G1887" day|strong="G1887" Agrippa and|strong="G2532" Bernice came|strong="G2064" with|strong="G3326" great|strong="G4183" pomp|strong="G5325" and|strong="G2532" entered|strong="G1525" the|strong="G2532" auditorium along|strong="G4862" with|strong="G3326" the|strong="G2532" military|strong="G5506" commanders|strong="G5506" and|strong="G2532" the|strong="G2532" distinguished men|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" city|strong="G4172". Then|strong="G3767" Festus|strong="G5347" gave|strong="G2532" the|strong="G2532" command|strong="G2753", and|strong="G2532" Paul|strong="G3972" was|strong="G3588" brought|strong="G2064" in|strong="G1519".
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festus|strong="G5347" said|strong="G5346", “King|strong="G3588" Agrippa and|strong="G2532" all|strong="G3956" you|strong="G3739" men|strong="G3956" who|strong="G3739" are|strong="G3588" present|strong="G4840" with|strong="G1722" us|strong="G2249", you|strong="G3739" see|strong="G2334" this|strong="G3778" man|strong="G3778", concerning|strong="G4012" whom|strong="G3739" the|strong="G1722" entire|strong="G3956" Jewish|strong="G2453" community has|strong="G3739" appealed|strong="G1793" to|strong="G2532" me|strong="G1473", both|strong="G2532" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G2532" here|strong="G1759" in|strong="G1722" this|strong="G3778" place|strong="G1722", crying out|strong="G2532" that|strong="G3739" he|strong="G2532" ought|strong="G1163" not|strong="G3361" to|strong="G2532" live|strong="G2198" any|strong="G3956" longer|strong="G3371".
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 But|strong="G1161" when|strong="G1161" I|strong="G1473" found|strong="G2638" that|strong="G3588" he|strong="G1161" had|strong="G3588" done|strong="G4238" nothing|strong="G3367" deserving death|strong="G2288", and|strong="G1161" since|strong="G1161" he|strong="G1161" himself appealed|strong="G1941" to|strong="G1161" His|strong="G3992" Majesty the|strong="G1161" Emperor|strong="G4575", I|strong="G1473" decided|strong="G2919" to|strong="G1161" send|strong="G3992" him|strong="G3588".
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Yet|strong="G2532" I|strong="G3739" have|strong="G2192" nothing|strong="G3756" definite to|strong="G2532" write|strong="G1125" to|strong="G2532" my|strong="G3739" lord|strong="G2962" about|strong="G4012" this|strong="G3588" man|strong="G5100". Therefore|strong="G1352" I|strong="G3739" have|strong="G2192" brought|strong="G4254" him|strong="G3588" before|strong="G1909" you|strong="G5210" all|strong="G2532", and|strong="G2532" especially|strong="G3122" before|strong="G1909" yoʋ, King|strong="G3588" Agrippa, so|strong="G2532" that|strong="G3739" after|strong="G1909" we|strong="G3739" have|strong="G2192" had|strong="G2192" this|strong="G3588" preliminary hearing, I|strong="G3739" may|strong="G2532" have|strong="G2192" something|strong="G5100" to|strong="G2532" write|strong="G1125".
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 For|strong="G1063" it|strong="G2532" seems|strong="G1380" unreasonable to|strong="G2532" me|strong="G1473" to|strong="G2532" send|strong="G3992" a|strong="G2532" prisoner|strong="G1198" without|strong="G3361" indicating the|strong="G2532" charges against|strong="G2596" him|strong="G3588".”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.