Atos 25

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Three|strong="G5140" days|strong="G2250" after|strong="G3326" arriving in|strong="G1519" the|strong="G1519" province|strong="G1885", Festus|strong="G5347" went|strong="G3767" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" from|strong="G3588" Caesarea|strong="G2542",
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 where|strong="G2596" the|strong="G2532" high|strong="G2532" priest and|strong="G2532" prominent|strong="G4413" Jewish|strong="G2453" men|strong="G4413" presented their|strong="G2532" case|strong="G3588" against|strong="G2596" Paul|strong="G3972".
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Asking for|strong="G1519" a|strong="G1519" favor|strong="G5485" against|strong="G2596" Paul|strong="G3588", they|strong="G3588" urged Festus to|strong="G1519" summon|strong="G3343" him|strong="G3588" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", because|strong="G2596" they|strong="G3588" were|strong="G3588" planning an|strong="G1519" ambush|strong="G1747" to|strong="G1519" kill him|strong="G3588" on|strong="G1519" the|strong="G1519" way|strong="G3598".
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 But|strong="G1161" Festus|strong="G5347" replied that|strong="G3588" Paul|strong="G3972" was|strong="G3588" being|strong="G1722" kept|strong="G5083" in|strong="G1722" custody|strong="G5083" in|strong="G1722" Caesarea|strong="G2542", and|strong="G1161" that|strong="G3588" he|strong="G1161" himself|strong="G1438" was|strong="G3588" about|strong="G3195" to|strong="G1519" go|strong="G1607" there|strong="G1161" shortly|strong="G5034".
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 “So|strong="G3767",” he|strong="G3588" said|strong="G5346", “let|strong="G1510" those|strong="G3588" among|strong="G1722" you|strong="G5210" who|strong="G3588" are|strong="G1510" influential|strong="G1415" go|strong="G4782" down with|strong="G1722" me, and|strong="G3767" if|strong="G1487" there|strong="G1510" is|strong="G1510" any|strong="G5100" fault in|strong="G1722" this|strong="G3588" man|strong="G5100", they|strong="G3588" can bring|strong="G2723" charges|strong="G2723" against|strong="G1722" him|strong="G3588".”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 After|strong="G1161" staying|strong="G1304" among|strong="G1722" them|strong="G3588" for|strong="G1519" more|strong="G4119" than|strong="G2228" ten|strong="G1176" days|strong="G2250", Festus went|strong="G2597" down|strong="G2597" to|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542". The|strong="G1722" next|strong="G1887" day|strong="G2250" he|strong="G1161" sat|strong="G2523" on|strong="G1909" the|strong="G1722" judgment|strong="G2250" seat|strong="G2523" and|strong="G1161" ordered|strong="G2753" Paul|strong="G3972" to|strong="G1519" be|strong="G3756" brought|strong="G1161" in|strong="G1722".
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 When|strong="G1161" Paul|strong="G3588" arrived|strong="G3854", the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" who|strong="G3739" had|strong="G2532" come|strong="G3854" down|strong="G2597" from|strong="G2597" Jerusalem|strong="G2414" stood|strong="G3588" around|strong="G4026" him|strong="G3588", bringing|strong="G2702" many|strong="G4183" serious charges against|strong="G2702" him|strong="G3588" that|strong="G3739" they|strong="G2532" could|strong="G2480" not|strong="G3756" prove.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Then|strong="G2453" Paul|strong="G3972" said|strong="G3972" in|strong="G1519" his|strong="G1519" own defense, “Neither|strong="G3777" against|strong="G1519" the|strong="G1519" law|strong="G3551" of|strong="G3551" the|strong="G1519" Jews|strong="G2453", nor|strong="G3777" against|strong="G1519" the|strong="G1519" temple|strong="G2411", nor|strong="G3777" against|strong="G1519" Caesar|strong="G2541" have|strong="G3748" I|strong="G3754" committed any|strong="G5100" offense.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 But|strong="G1161" Festus|strong="G5347", wishing|strong="G2309" to|strong="G1519" gain favor|strong="G5485" with|strong="G1909" the|strong="G1519" Jews|strong="G2453", responded|strong="G3004" to|strong="G1519" Paul|strong="G3972", “Are|strong="G3588" yoʋ willing|strong="G2309" to|strong="G1519" go|strong="G2309" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G1161" stand|strong="G2919" trial|strong="G2919" before|strong="G1909" me|strong="G1473" there|strong="G1563" on|strong="G1909" these|strong="G3778" charges|strong="G3004"?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Paul|strong="G3972" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" am|strong="G1510" standing|strong="G2476" before|strong="G1909" the|strong="G2532" judgment|strong="G2919" seat of|strong="G2532" Caesar|strong="G2541", where|strong="G3757" I|strong="G1473" ought|strong="G1163" to|strong="G2532" stand|strong="G2476" trial|strong="G2919". I|strong="G1473" have|strong="G2532" done the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" no|strong="G3762" wrong, as|strong="G5613" yoʋ yoʋrself know|strong="G1921" very|strong="G2532" well|strong="G2532".
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 If|strong="G1487" I|strong="G1473" am|strong="G1510" in|strong="G2532" the|strong="G2532" wrong and|strong="G2532" have|strong="G2532" done|strong="G4238" something|strong="G5100" that|strong="G3739" deserves death|strong="G2288", I|strong="G1473" do|strong="G4238" not|strong="G3756" seek to|strong="G2532" escape death|strong="G2288". But|strong="G1161" if|strong="G1487" none|strong="G3762" of|strong="G2532" the|strong="G2532" things|strong="G3778" these|strong="G3778" men|strong="G3778" accuse|strong="G2723" me|strong="G1473" of|strong="G2532" is|strong="G1510" true|strong="G3588", no|strong="G3756" one|strong="G5100" can|strong="G1410" hand|strong="G1161" me|strong="G1473" over|strong="G5483" to|strong="G2532" them|strong="G3588". I|strong="G1473" appeal|strong="G1941" to|strong="G2532" Caesar|strong="G2541".”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 After|strong="G3326" conferring with|strong="G3326" the|strong="G1909" council|strong="G4824", Festus|strong="G5347" answered, “Yoʋ have|strong="G3588" appealed|strong="G1941" to|strong="G1909" Caesar|strong="G2541"; to|strong="G1909" Caesar|strong="G2541" yoʋ shall|strong="G3588" go|strong="G4198".”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 After|strong="G1161" several|strong="G5100" days|strong="G2250" had|strong="G2532" passed|strong="G3588", King|strong="G3588" Agrippa and|strong="G2532" Bernice arrived|strong="G2658" at|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542" and|strong="G2532" greeted Festus|strong="G5347".
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Since|strong="G5613" he|strong="G1161" was|strong="G1510" staying|strong="G1304" there|strong="G1563" for|strong="G1161" several|strong="G5100" days|strong="G2250", Festus|strong="G5347" presented Paul|strong="G3972"'s case|strong="G3588" to|strong="G2596" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", “There|strong="G1563" is|strong="G1510" a|strong="G5613" man|strong="G5100" who|strong="G5101" was|strong="G1510" left|strong="G2641" as|strong="G5613" a|strong="G5613" prisoner|strong="G1198" by|strong="G5259" Felix|strong="G5344".
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 When|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G1096" in|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" elders|strong="G4245" of|strong="G4012" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" presented their|strong="G2532" case|strong="G3588" and|strong="G2532" asked for|strong="G1519" a|strong="G1096" judgment against|strong="G2596" him|strong="G3588".
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 I|strong="G3739" answered them|strong="G3588" that|strong="G3754" it|strong="G3754" is|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G2596" custom|strong="G1485" of|strong="G4012" the|strong="G2596" Romans|strong="G4514" to|strong="G4314" hand|strong="G5483" anyone|strong="G5100" over|strong="G4012" for|strong="G3754" destruction before|strong="G4250" the|strong="G2596" accused|strong="G2723" faces|strong="G4383" his|strong="G4012" accusers|strong="G2725" and|strong="G5037" has|strong="G2192" an|strong="G2192" opportunity|strong="G5117" to|strong="G4314" make|strong="G2723" his|strong="G4012" defense concerning|strong="G4012" the|strong="G2596" charges|strong="G2723".
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 So|strong="G3767" when|strong="G3767" they|strong="G3588" had|strong="G3588" assembled|strong="G4905" here|strong="G1759", I|strong="G3767" did|strong="G4160" not|strong="G3367" postpone the|strong="G1909" case|strong="G3588", but|strong="G3767" on|strong="G1909" the|strong="G1909" next|strong="G1836" day|strong="G1836" I|strong="G3767" sat|strong="G2523" on|strong="G1909" the|strong="G1909" judgment seat|strong="G2523" and|strong="G3767" ordered|strong="G2753" the|strong="G1909" man|strong="G3367" to|strong="G1909" be|strong="G3588" brought in|strong="G1909".
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 When|strong="G3739" his|strong="G4012" accusers|strong="G2725" stood|strong="G2476" up|strong="G2476", they|strong="G3588" brought|strong="G5342" no|strong="G3762" charge|strong="G2476" against|strong="G4012" him|strong="G3588" of|strong="G4012" the|strong="G3588" sort I|strong="G1473" was|strong="G3588" expecting|strong="G5282".
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Instead|strong="G1161" they|strong="G2532" had|strong="G2192" certain|strong="G5100" points|strong="G2213" of|strong="G4012" disagreement|strong="G2213" with|strong="G4314" him|strong="G3588" about|strong="G4012" their|strong="G2532" own|strong="G2398" religion|strong="G1175" and|strong="G2532" about|strong="G4012" a|strong="G2192" man|strong="G5100" named|strong="G2424" Jesus|strong="G2424" who|strong="G3739" was|strong="G3588" dead|strong="G2348", but|strong="G1161" whom|strong="G3739" Paul|strong="G3972" claimed was|strong="G3588" alive|strong="G2198".
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Since|strong="G1161" I|strong="G1473" was|strong="G3588" at|strong="G1519" a|strong="G1519" loss as|strong="G1519" to|strong="G1519" how|strong="G1161" to|strong="G1519" investigate|strong="G2214" this|strong="G3778" matter, I|strong="G1473" asked|strong="G3004" if|strong="G1487" he|strong="G1161" might|strong="G3778" be|strong="G1519" willing|strong="G1014" to|strong="G1519" go|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G1161" stand|strong="G2919" trial|strong="G2919" there|strong="G1161" on|strong="G1519" these|strong="G3778" charges|strong="G3004".
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 But|strong="G1161" Paul|strong="G3972" appealed|strong="G1941" to|strong="G1519" be|strong="G1519" kept|strong="G5083" in|strong="G1519" custody|strong="G5083" for|strong="G1519" the|strong="G1519" decision|strong="G1233" of|strong="G3588" His|strong="G1519" Majesty the|strong="G1519" Emperor|strong="G4575", so|strong="G1161" I|strong="G3739" ordered|strong="G2753" him|strong="G3588" to|strong="G1519" be|strong="G1519" held|strong="G5083" until|strong="G2193" I|strong="G3739" could|strong="G3588" send him|strong="G3588" to|strong="G1519" Caesar|strong="G2541".”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Then|strong="G2532" Agrippa said|strong="G5346" to|strong="G4314" Festus|strong="G5347", “I|strong="G2532" would|strong="G1014" like|strong="G4314" to|strong="G4314" hear the|strong="G2532" man myself.” Festus|strong="G5347" said|strong="G5346", “Tomorrow yoʋ will|strong="G2532" hear him|strong="G3588".”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 So|strong="G3767" the|strong="G2532" next|strong="G1887" day|strong="G1887" Agrippa and|strong="G2532" Bernice came|strong="G2064" with|strong="G3326" great|strong="G4183" pomp|strong="G5325" and|strong="G2532" entered|strong="G1525" the|strong="G2532" auditorium along|strong="G4862" with|strong="G3326" the|strong="G2532" military|strong="G5506" commanders|strong="G5506" and|strong="G2532" the|strong="G2532" distinguished men|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" city|strong="G4172". Then|strong="G3767" Festus|strong="G5347" gave|strong="G2532" the|strong="G2532" command|strong="G2753", and|strong="G2532" Paul|strong="G3972" was|strong="G3588" brought|strong="G2064" in|strong="G1519".
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festus|strong="G5347" said|strong="G5346", “King|strong="G3588" Agrippa and|strong="G2532" all|strong="G3956" you|strong="G3739" men|strong="G3956" who|strong="G3739" are|strong="G3588" present|strong="G4840" with|strong="G1722" us|strong="G2249", you|strong="G3739" see|strong="G2334" this|strong="G3778" man|strong="G3778", concerning|strong="G4012" whom|strong="G3739" the|strong="G1722" entire|strong="G3956" Jewish|strong="G2453" community has|strong="G3739" appealed|strong="G1793" to|strong="G2532" me|strong="G1473", both|strong="G2532" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G2532" here|strong="G1759" in|strong="G1722" this|strong="G3778" place|strong="G1722", crying out|strong="G2532" that|strong="G3739" he|strong="G2532" ought|strong="G1163" not|strong="G3361" to|strong="G2532" live|strong="G2198" any|strong="G3956" longer|strong="G3371".
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 But|strong="G1161" when|strong="G1161" I|strong="G1473" found|strong="G2638" that|strong="G3588" he|strong="G1161" had|strong="G3588" done|strong="G4238" nothing|strong="G3367" deserving death|strong="G2288", and|strong="G1161" since|strong="G1161" he|strong="G1161" himself appealed|strong="G1941" to|strong="G1161" His|strong="G3992" Majesty the|strong="G1161" Emperor|strong="G4575", I|strong="G1473" decided|strong="G2919" to|strong="G1161" send|strong="G3992" him|strong="G3588".
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Yet|strong="G2532" I|strong="G3739" have|strong="G2192" nothing|strong="G3756" definite to|strong="G2532" write|strong="G1125" to|strong="G2532" my|strong="G3739" lord|strong="G2962" about|strong="G4012" this|strong="G3588" man|strong="G5100". Therefore|strong="G1352" I|strong="G3739" have|strong="G2192" brought|strong="G4254" him|strong="G3588" before|strong="G1909" you|strong="G5210" all|strong="G2532", and|strong="G2532" especially|strong="G3122" before|strong="G1909" yoʋ, King|strong="G3588" Agrippa, so|strong="G2532" that|strong="G3739" after|strong="G1909" we|strong="G3739" have|strong="G2192" had|strong="G2192" this|strong="G3588" preliminary hearing, I|strong="G3739" may|strong="G2532" have|strong="G2192" something|strong="G5100" to|strong="G2532" write|strong="G1125".
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 For|strong="G1063" it|strong="G2532" seems|strong="G1380" unreasonable to|strong="G2532" me|strong="G1473" to|strong="G2532" send|strong="G3992" a|strong="G2532" prisoner|strong="G1198" without|strong="G3361" indicating the|strong="G2532" charges against|strong="G2596" him|strong="G3588".”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.