Atos 25

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Three|strong="G5140" days|strong="G2250" after|strong="G3326" arriving in|strong="G1519" the|strong="G1519" province|strong="G1885", Festus|strong="G5347" went|strong="G3767" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" from|strong="G3588" Caesarea|strong="G2542",
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 where|strong="G2596" the|strong="G2532" high|strong="G2532" priest and|strong="G2532" prominent|strong="G4413" Jewish|strong="G2453" men|strong="G4413" presented their|strong="G2532" case|strong="G3588" against|strong="G2596" Paul|strong="G3972".
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Asking for|strong="G1519" a|strong="G1519" favor|strong="G5485" against|strong="G2596" Paul|strong="G3588", they|strong="G3588" urged Festus to|strong="G1519" summon|strong="G3343" him|strong="G3588" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", because|strong="G2596" they|strong="G3588" were|strong="G3588" planning an|strong="G1519" ambush|strong="G1747" to|strong="G1519" kill him|strong="G3588" on|strong="G1519" the|strong="G1519" way|strong="G3598".
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 But|strong="G1161" Festus|strong="G5347" replied that|strong="G3588" Paul|strong="G3972" was|strong="G3588" being|strong="G1722" kept|strong="G5083" in|strong="G1722" custody|strong="G5083" in|strong="G1722" Caesarea|strong="G2542", and|strong="G1161" that|strong="G3588" he|strong="G1161" himself|strong="G1438" was|strong="G3588" about|strong="G3195" to|strong="G1519" go|strong="G1607" there|strong="G1161" shortly|strong="G5034".
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 “So|strong="G3767",” he|strong="G3588" said|strong="G5346", “let|strong="G1510" those|strong="G3588" among|strong="G1722" you|strong="G5210" who|strong="G3588" are|strong="G1510" influential|strong="G1415" go|strong="G4782" down with|strong="G1722" me, and|strong="G3767" if|strong="G1487" there|strong="G1510" is|strong="G1510" any|strong="G5100" fault in|strong="G1722" this|strong="G3588" man|strong="G5100", they|strong="G3588" can bring|strong="G2723" charges|strong="G2723" against|strong="G1722" him|strong="G3588".”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 After|strong="G1161" staying|strong="G1304" among|strong="G1722" them|strong="G3588" for|strong="G1519" more|strong="G4119" than|strong="G2228" ten|strong="G1176" days|strong="G2250", Festus went|strong="G2597" down|strong="G2597" to|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542". The|strong="G1722" next|strong="G1887" day|strong="G2250" he|strong="G1161" sat|strong="G2523" on|strong="G1909" the|strong="G1722" judgment|strong="G2250" seat|strong="G2523" and|strong="G1161" ordered|strong="G2753" Paul|strong="G3972" to|strong="G1519" be|strong="G3756" brought|strong="G1161" in|strong="G1722".
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 When|strong="G1161" Paul|strong="G3588" arrived|strong="G3854", the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" who|strong="G3739" had|strong="G2532" come|strong="G3854" down|strong="G2597" from|strong="G2597" Jerusalem|strong="G2414" stood|strong="G3588" around|strong="G4026" him|strong="G3588", bringing|strong="G2702" many|strong="G4183" serious charges against|strong="G2702" him|strong="G3588" that|strong="G3739" they|strong="G2532" could|strong="G2480" not|strong="G3756" prove.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Then|strong="G2453" Paul|strong="G3972" said|strong="G3972" in|strong="G1519" his|strong="G1519" own defense, “Neither|strong="G3777" against|strong="G1519" the|strong="G1519" law|strong="G3551" of|strong="G3551" the|strong="G1519" Jews|strong="G2453", nor|strong="G3777" against|strong="G1519" the|strong="G1519" temple|strong="G2411", nor|strong="G3777" against|strong="G1519" Caesar|strong="G2541" have|strong="G3748" I|strong="G3754" committed any|strong="G5100" offense.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 But|strong="G1161" Festus|strong="G5347", wishing|strong="G2309" to|strong="G1519" gain favor|strong="G5485" with|strong="G1909" the|strong="G1519" Jews|strong="G2453", responded|strong="G3004" to|strong="G1519" Paul|strong="G3972", “Are|strong="G3588" yoʋ willing|strong="G2309" to|strong="G1519" go|strong="G2309" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G1161" stand|strong="G2919" trial|strong="G2919" before|strong="G1909" me|strong="G1473" there|strong="G1563" on|strong="G1909" these|strong="G3778" charges|strong="G3004"?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Paul|strong="G3972" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" am|strong="G1510" standing|strong="G2476" before|strong="G1909" the|strong="G2532" judgment|strong="G2919" seat of|strong="G2532" Caesar|strong="G2541", where|strong="G3757" I|strong="G1473" ought|strong="G1163" to|strong="G2532" stand|strong="G2476" trial|strong="G2919". I|strong="G1473" have|strong="G2532" done the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" no|strong="G3762" wrong, as|strong="G5613" yoʋ yoʋrself know|strong="G1921" very|strong="G2532" well|strong="G2532".
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 If|strong="G1487" I|strong="G1473" am|strong="G1510" in|strong="G2532" the|strong="G2532" wrong and|strong="G2532" have|strong="G2532" done|strong="G4238" something|strong="G5100" that|strong="G3739" deserves death|strong="G2288", I|strong="G1473" do|strong="G4238" not|strong="G3756" seek to|strong="G2532" escape death|strong="G2288". But|strong="G1161" if|strong="G1487" none|strong="G3762" of|strong="G2532" the|strong="G2532" things|strong="G3778" these|strong="G3778" men|strong="G3778" accuse|strong="G2723" me|strong="G1473" of|strong="G2532" is|strong="G1510" true|strong="G3588", no|strong="G3756" one|strong="G5100" can|strong="G1410" hand|strong="G1161" me|strong="G1473" over|strong="G5483" to|strong="G2532" them|strong="G3588". I|strong="G1473" appeal|strong="G1941" to|strong="G2532" Caesar|strong="G2541".”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 After|strong="G3326" conferring with|strong="G3326" the|strong="G1909" council|strong="G4824", Festus|strong="G5347" answered, “Yoʋ have|strong="G3588" appealed|strong="G1941" to|strong="G1909" Caesar|strong="G2541"; to|strong="G1909" Caesar|strong="G2541" yoʋ shall|strong="G3588" go|strong="G4198".”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 After|strong="G1161" several|strong="G5100" days|strong="G2250" had|strong="G2532" passed|strong="G3588", King|strong="G3588" Agrippa and|strong="G2532" Bernice arrived|strong="G2658" at|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542" and|strong="G2532" greeted Festus|strong="G5347".
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Since|strong="G5613" he|strong="G1161" was|strong="G1510" staying|strong="G1304" there|strong="G1563" for|strong="G1161" several|strong="G5100" days|strong="G2250", Festus|strong="G5347" presented Paul|strong="G3972"'s case|strong="G3588" to|strong="G2596" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", “There|strong="G1563" is|strong="G1510" a|strong="G5613" man|strong="G5100" who|strong="G5101" was|strong="G1510" left|strong="G2641" as|strong="G5613" a|strong="G5613" prisoner|strong="G1198" by|strong="G5259" Felix|strong="G5344".
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 When|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G1096" in|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" elders|strong="G4245" of|strong="G4012" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" presented their|strong="G2532" case|strong="G3588" and|strong="G2532" asked for|strong="G1519" a|strong="G1096" judgment against|strong="G2596" him|strong="G3588".
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 I|strong="G3739" answered them|strong="G3588" that|strong="G3754" it|strong="G3754" is|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G2596" custom|strong="G1485" of|strong="G4012" the|strong="G2596" Romans|strong="G4514" to|strong="G4314" hand|strong="G5483" anyone|strong="G5100" over|strong="G4012" for|strong="G3754" destruction before|strong="G4250" the|strong="G2596" accused|strong="G2723" faces|strong="G4383" his|strong="G4012" accusers|strong="G2725" and|strong="G5037" has|strong="G2192" an|strong="G2192" opportunity|strong="G5117" to|strong="G4314" make|strong="G2723" his|strong="G4012" defense concerning|strong="G4012" the|strong="G2596" charges|strong="G2723".
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 So|strong="G3767" when|strong="G3767" they|strong="G3588" had|strong="G3588" assembled|strong="G4905" here|strong="G1759", I|strong="G3767" did|strong="G4160" not|strong="G3367" postpone the|strong="G1909" case|strong="G3588", but|strong="G3767" on|strong="G1909" the|strong="G1909" next|strong="G1836" day|strong="G1836" I|strong="G3767" sat|strong="G2523" on|strong="G1909" the|strong="G1909" judgment seat|strong="G2523" and|strong="G3767" ordered|strong="G2753" the|strong="G1909" man|strong="G3367" to|strong="G1909" be|strong="G3588" brought in|strong="G1909".
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 When|strong="G3739" his|strong="G4012" accusers|strong="G2725" stood|strong="G2476" up|strong="G2476", they|strong="G3588" brought|strong="G5342" no|strong="G3762" charge|strong="G2476" against|strong="G4012" him|strong="G3588" of|strong="G4012" the|strong="G3588" sort I|strong="G1473" was|strong="G3588" expecting|strong="G5282".
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Instead|strong="G1161" they|strong="G2532" had|strong="G2192" certain|strong="G5100" points|strong="G2213" of|strong="G4012" disagreement|strong="G2213" with|strong="G4314" him|strong="G3588" about|strong="G4012" their|strong="G2532" own|strong="G2398" religion|strong="G1175" and|strong="G2532" about|strong="G4012" a|strong="G2192" man|strong="G5100" named|strong="G2424" Jesus|strong="G2424" who|strong="G3739" was|strong="G3588" dead|strong="G2348", but|strong="G1161" whom|strong="G3739" Paul|strong="G3972" claimed was|strong="G3588" alive|strong="G2198".
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Since|strong="G1161" I|strong="G1473" was|strong="G3588" at|strong="G1519" a|strong="G1519" loss as|strong="G1519" to|strong="G1519" how|strong="G1161" to|strong="G1519" investigate|strong="G2214" this|strong="G3778" matter, I|strong="G1473" asked|strong="G3004" if|strong="G1487" he|strong="G1161" might|strong="G3778" be|strong="G1519" willing|strong="G1014" to|strong="G1519" go|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G1161" stand|strong="G2919" trial|strong="G2919" there|strong="G1161" on|strong="G1519" these|strong="G3778" charges|strong="G3004".
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 But|strong="G1161" Paul|strong="G3972" appealed|strong="G1941" to|strong="G1519" be|strong="G1519" kept|strong="G5083" in|strong="G1519" custody|strong="G5083" for|strong="G1519" the|strong="G1519" decision|strong="G1233" of|strong="G3588" His|strong="G1519" Majesty the|strong="G1519" Emperor|strong="G4575", so|strong="G1161" I|strong="G3739" ordered|strong="G2753" him|strong="G3588" to|strong="G1519" be|strong="G1519" held|strong="G5083" until|strong="G2193" I|strong="G3739" could|strong="G3588" send him|strong="G3588" to|strong="G1519" Caesar|strong="G2541".”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Then|strong="G2532" Agrippa said|strong="G5346" to|strong="G4314" Festus|strong="G5347", “I|strong="G2532" would|strong="G1014" like|strong="G4314" to|strong="G4314" hear the|strong="G2532" man myself.” Festus|strong="G5347" said|strong="G5346", “Tomorrow yoʋ will|strong="G2532" hear him|strong="G3588".”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 So|strong="G3767" the|strong="G2532" next|strong="G1887" day|strong="G1887" Agrippa and|strong="G2532" Bernice came|strong="G2064" with|strong="G3326" great|strong="G4183" pomp|strong="G5325" and|strong="G2532" entered|strong="G1525" the|strong="G2532" auditorium along|strong="G4862" with|strong="G3326" the|strong="G2532" military|strong="G5506" commanders|strong="G5506" and|strong="G2532" the|strong="G2532" distinguished men|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" city|strong="G4172". Then|strong="G3767" Festus|strong="G5347" gave|strong="G2532" the|strong="G2532" command|strong="G2753", and|strong="G2532" Paul|strong="G3972" was|strong="G3588" brought|strong="G2064" in|strong="G1519".
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festus|strong="G5347" said|strong="G5346", “King|strong="G3588" Agrippa and|strong="G2532" all|strong="G3956" you|strong="G3739" men|strong="G3956" who|strong="G3739" are|strong="G3588" present|strong="G4840" with|strong="G1722" us|strong="G2249", you|strong="G3739" see|strong="G2334" this|strong="G3778" man|strong="G3778", concerning|strong="G4012" whom|strong="G3739" the|strong="G1722" entire|strong="G3956" Jewish|strong="G2453" community has|strong="G3739" appealed|strong="G1793" to|strong="G2532" me|strong="G1473", both|strong="G2532" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G2532" here|strong="G1759" in|strong="G1722" this|strong="G3778" place|strong="G1722", crying out|strong="G2532" that|strong="G3739" he|strong="G2532" ought|strong="G1163" not|strong="G3361" to|strong="G2532" live|strong="G2198" any|strong="G3956" longer|strong="G3371".
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 But|strong="G1161" when|strong="G1161" I|strong="G1473" found|strong="G2638" that|strong="G3588" he|strong="G1161" had|strong="G3588" done|strong="G4238" nothing|strong="G3367" deserving death|strong="G2288", and|strong="G1161" since|strong="G1161" he|strong="G1161" himself appealed|strong="G1941" to|strong="G1161" His|strong="G3992" Majesty the|strong="G1161" Emperor|strong="G4575", I|strong="G1473" decided|strong="G2919" to|strong="G1161" send|strong="G3992" him|strong="G3588".
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Yet|strong="G2532" I|strong="G3739" have|strong="G2192" nothing|strong="G3756" definite to|strong="G2532" write|strong="G1125" to|strong="G2532" my|strong="G3739" lord|strong="G2962" about|strong="G4012" this|strong="G3588" man|strong="G5100". Therefore|strong="G1352" I|strong="G3739" have|strong="G2192" brought|strong="G4254" him|strong="G3588" before|strong="G1909" you|strong="G5210" all|strong="G2532", and|strong="G2532" especially|strong="G3122" before|strong="G1909" yoʋ, King|strong="G3588" Agrippa, so|strong="G2532" that|strong="G3739" after|strong="G1909" we|strong="G3739" have|strong="G2192" had|strong="G2192" this|strong="G3588" preliminary hearing, I|strong="G3739" may|strong="G2532" have|strong="G2192" something|strong="G5100" to|strong="G2532" write|strong="G1125".
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 For|strong="G1063" it|strong="G2532" seems|strong="G1380" unreasonable to|strong="G2532" me|strong="G1473" to|strong="G2532" send|strong="G3992" a|strong="G2532" prisoner|strong="G1198" without|strong="G3361" indicating the|strong="G2532" charges against|strong="G2596" him|strong="G3588".”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.