Apocalipse 5

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Then|strong="G2532" I|strong="G2532" saw|strong="G3708" in|strong="G1909" the|strong="G2532" right|strong="G1188" hand|strong="G1188" of|strong="G2532" him|strong="G3588" who|strong="G3588" sits|strong="G2521" on|strong="G1909" the|strong="G2532" throne|strong="G2362" a|strong="G2532" scroll written|strong="G1125" on|strong="G1909" the|strong="G2532" inside|strong="G2081" and|strong="G2532" outside, sealed|strong="G2696" with|strong="G2532" seven|strong="G2033" seals|strong="G4973".
1 Imaibo orot urama’ama afe’en ma’am uman ana asukwafune Fef firorow roun roun hikirum, naatu mar etei seven hibikwah bobotanen aitin. Buk hifirorow naatu etei 7 hikwah|alt="Birny Boyd's scroll with seven seals" src="scroll-BB.tif" size="col" loc="Rev 5.1" ref="5.1"
2 And|strong="G2532" I|strong="G2532" saw|strong="G3708" a|strong="G2532" mighty|strong="G2478" angel proclaiming|strong="G2784" with|strong="G1722" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", “Who|strong="G5101" is|strong="G3588" worthy to|strong="G2532" open the|strong="G1722" scroll and|strong="G2532" break|strong="G3089" its|strong="G3089" seals|strong="G4973"?”
2 Naatu tounamatar fairin aitin fanan aumetawat eorereb eo, “Orot yait gewasin boro iti fef firorow hikwah inu’in natafufur nabotawiy?”
3 But|strong="G2532" no|strong="G3762" one|strong="G3762" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772" above|strong="G1909" or|strong="G2532" on|strong="G1909" earth|strong="G1093" or|strong="G2532" under|strong="G5270" the|strong="G1722" earth|strong="G1093" could|strong="G1410" open the|strong="G1722" scroll or|strong="G2532" look inside|strong="G1722" it|strong="G2532".
3 Baise men yait ta maramaim, tafaramamaim, o me baban boro iti fef firorow nabotawiy naatu wanawanan nanuwariy.
4 So|strong="G2532" I|strong="G1473" began to|strong="G2532" weep|strong="G2799" loudly|strong="G4183" because|strong="G3754" no|strong="G3762" one|strong="G3762" was|strong="G3588" found|strong="G2147" who|strong="G3588" was|strong="G3588" worthy to|strong="G2532" open the|strong="G2532" scroll or|strong="G2532" look inside it|strong="G2532".
4 Ayu arerey men kikimin ta, anayabin men yait ta gewasin ma’am atita’ur boro iti fef firorow tabotawiy wanawanan tananuwariy.
5 Then|strong="G2532" one|strong="G1520" of|strong="G1537" the|strong="G2532" elders|strong="G4245" said|strong="G3004" to|strong="G2532" me|strong="G1473", “Do|strong="G2532" not|strong="G3361" weep|strong="G2799"; behold|strong="G2400", the|strong="G2532" Lion|strong="G3023" of|strong="G1537" the|strong="G2532" tribe|strong="G5443" of|strong="G1537" Judah|strong="G2455", the|strong="G2532" Root|strong="G4491" of|strong="G1537" David|strong="G1138", has|strong="G3708" conquered|strong="G3528"; he|strong="G2532" is|strong="G3588" the|strong="G2532" one|strong="G1520" who|strong="G3588" can|strong="G3004" open the|strong="G2532" scroll and|strong="G2532" its|strong="G1537" seven|strong="G2033" seals|strong="G4973".”
5 Imaibo regaregah ai’in ta iuwu eo, “Ei! men inarerey! Lion Judah ana bigane David uwan orot iti sawar isnowahika. I karam boro iti fef firorow mar seven hikwahen ti’inu’in boro natafoforen nabotawiyen.”
6 Then|strong="G2532" I|strong="G3739" saw|strong="G3708" a|strong="G2192" Lamb that|strong="G3739" looked|strong="G3708" like|strong="G5613" it|strong="G2532" had|strong="G2192" been|strong="G1510" slain|strong="G4969"; he|strong="G2532" was|strong="G1510" standing|strong="G2476" among|strong="G1722" the|strong="G1722" elders|strong="G4245" in|strong="G1722" the|strong="G1722" midst|strong="G3319" of|strong="G4151" the|strong="G1722" throne|strong="G2362" and|strong="G2532" the|strong="G1722" four|strong="G5064" living|strong="G2226" creatures|strong="G2226". He|strong="G2532" had|strong="G2192" seven|strong="G2033" horns|strong="G2768" and|strong="G2532" seven|strong="G2033" eyes|strong="G3788", which|strong="G3739" are|strong="G1510" the|strong="G1722" seven|strong="G2033" spirits|strong="G4151" of|strong="G4151" God|strong="G2316" sent|strong="G2316" out|strong="G2532" into|strong="G1519" all|strong="G3956" the|strong="G1722" earth|strong="G1093".
6 Imaibo ayu Lamb hi’a’asabun i sawar yawasih ma’anih kwafe’en, naatu regaregah ai’in hi’ar bebera’uh nah yan foun urama’ama nanamaim batabat aitin. I ukwarinamaim ana rarag etei seven naatu matan etei seven, nati i wagabur seven God iyafarih hitit tafaram wanawananamaim.
7 He|strong="G2532" went|strong="G2064" and|strong="G2532" took|strong="G2983" the|strong="G2532" scroll out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G2532" right|strong="G1188" hand|strong="G1188" of|strong="G1537" him|strong="G3588" who|strong="G3588" was|strong="G3588" sitting|strong="G2521" on|strong="G1909" the|strong="G2532" throne|strong="G2362".
7 Lamb na urama’ama afe’en orot nati ma’am uman ana asukwafune fef firorow bosair.
8 When|strong="G3753" he|strong="G2532" took|strong="G2983" the|strong="G2532" scroll, the|strong="G2532" four|strong="G5064" living|strong="G2226" creatures|strong="G2226" and|strong="G2532" the|strong="G2532" twenty-four|strong="G1501" elders|strong="G4245" fell|strong="G4098" down|strong="G4098" before|strong="G1799" the|strong="G2532" Lamb. Each|strong="G1538" of|strong="G2532" them|strong="G3588" had|strong="G2192" a|strong="G2192" harp|strong="G2788" and|strong="G2532" golden|strong="G5552" bowls|strong="G5357" full|strong="G1073" of|strong="G2532" incense|strong="G2368", which|strong="G3739" are|strong="G1510" the|strong="G2532" prayers|strong="G4335" of|strong="G2532" the|strong="G2532" saints.
8 Naatu nati na’atube sisinaf anamaramaim sawar yawasih kwafe’en naatu regaregah ai’in 24 Lamb nanamaim hira’iy, ta’ita’imon umahimaim etei douduf hibow naatu fi’ufiu ana tew i gold. Imaim fi’ufiu hibiwanen auman hibow, nati i God ana sabuw hai yoyoban.
9 And|strong="G2532" they|strong="G2532" sang a|strong="G2532" new|strong="G2537" song|strong="G5603":
9 Naatu ew boubun hitabor,
10 Yoʋ have|strong="G2532" made|strong="G4160" them|strong="G3588" kings|strong="G3588" and|strong="G2532" priests|strong="G2409" to|strong="G2532" our|strong="G2316" God|strong="G2316",
10 O iti sabuw ibow firis ana aiwob iwowab matar ata God isan tanabow,
11 Then|strong="G2532" I|strong="G2532" looked|strong="G3708", and|strong="G2532" I|strong="G2532" heard something|strong="G4183" like|strong="G5613" the|strong="G2532" voice|strong="G5456" of|strong="G2532" many|strong="G4183" angels surrounding|strong="G2945" the|strong="G2532" throne|strong="G2362", the|strong="G2532" living|strong="G2226" creatures|strong="G2226", and|strong="G2532" the|strong="G2532" elders|strong="G4245". Their|strong="G2532" number was|strong="G1510" myriads|strong="G3461" of|strong="G2532" myriads|strong="G3461" and|strong="G2532" thousands|strong="G3461" of|strong="G2532" thousands|strong="G3461",
11 Imaibo ayu anuw naatu tounamatar moumurih maiyow fanah anowar, tounamatar himour kwanekwan taniyab men karam thousand million na’atube. I urama’ama sawar yawasih kwafe’en naatu regaregah ai’in hi’arbebera’uhih.
12 and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G1510" saying|strong="G3004" with|strong="G2532" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456",
12 Fanah aumetawat na’in ew hitabor,
13 Then|strong="G2532" I|strong="G3739" heard every|strong="G3956" creature|strong="G2938" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772", on|strong="G1909" earth|strong="G1093", under|strong="G5270" the|strong="G1722" earth|strong="G1093", in|strong="G1722" the|strong="G1722" sea|strong="G2281", and|strong="G2532" all|strong="G3956" that|strong="G3739" is|strong="G3588" in|strong="G1722" them|strong="G3588", saying|strong="G3004",
13 Imaibo ayu sawar yawasih bai’e’etawayah mar wanawanan, tafaram wanawanan, me wanawanan, riy wanawanan etei fanah sib hitatabor anowar.
14 And|strong="G2532" I|strong="G2532" heard the|strong="G2532" four|strong="G5064" living|strong="G2226" creatures|strong="G2226" saying|strong="G3004", “Amen.” And|strong="G2532" the|strong="G2532" elders|strong="G4245" fell|strong="G4098" down|strong="G4098" and|strong="G2532" worshiped|strong="G4352".
14 Sawar yawasih ma’anih kwafe’en etei fanah hibora’ah hio, “Turobe!” regaregah ai’in yumatah aubabe hire hikwafir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.