1 Timóteo 1

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Paul|strong="G3972", an|strong="G2532" apostle of|strong="G2316" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" according|strong="G2596" to|strong="G2532" the|strong="G2532" command|strong="G2003" of|strong="G2316" God|strong="G2316" our|strong="G2316" Savior|strong="G4990" and|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G3588" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" our|strong="G2316" hope|strong="G1680",
1 Ayu Paul, Keriso Jesu ana tur abarayan, naatu God ata baiyawasenayan fair itu naatu iyunu atit Keriso wanawananamaim ata baitumatum itutut imaim nuhit fot tama’am i afafaram.
2 to|strong="G2532" Timothy|strong="G5095", my|strong="G1722" true|strong="G1103" child|strong="G5043" in|strong="G1722" the|strong="G1722" faith|strong="G4102": Grace|strong="G5485", mercy|strong="G1656", and|strong="G2532" peace|strong="G1515" from|strong="G1515" God|strong="G2316" our|strong="G2316" Father|strong="G3962" and|strong="G2532" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" our|strong="G2316" Lord|strong="G2962".
2 O Timothy isa iti fef akikirum, ayu natu anababatun baitumatumayan. Isa ayoyoyoban baiwanbabanen, manaw kabeber, tufuw Tamat God naatu ata Regah Keriso Jesu’une isa nama.
3 Just|strong="G2531" as|strong="G2531" I|strong="G2443" urged|strong="G3870" yoʋ when|strong="G1722" I|strong="G2443" was|strong="G4771" going|strong="G4198" to|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", remain|strong="G4357" in|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181" so|strong="G2443" that|strong="G2443" yoʋ may|strong="G2443" charge|strong="G3853" certain|strong="G5100" people|strong="G3361" not|strong="G3361" to|strong="G1519" teach|strong="G2085" different|strong="G2085" doctrines|strong="G2085"
3 Ayu o aihamiy au Masedonia anan ana veya, o au’uwi na’atube Ephesus imaim inama saise sabuw afa o iso’obaka ina’uwih baifuwen tur sabuw tibi’obaibiyih hinihamiyen,
4 or|strong="G2228" to|strong="G2532" occupy themselves|strong="G1722" with|strong="G1722" myths|strong="G3454" and|strong="G2532" endless genealogies|strong="G1076", which|strong="G3588" promote disputes rather|strong="G3123" than|strong="G2228" the|strong="G1722" plan of|strong="G2316" God|strong="G2316" that|strong="G3588" operates by|strong="G1722" faith|strong="G4102".
4 binanakwar hai yabih en naatu hai a’agir hai gin teyowayow i hinihamiyen, anayabin nati turamaim gamin emamatar, naatu men yait ta ibais baitumatumamaim God ana bowabow ebowabowamih.
5 The|strong="G2532" goal|strong="G5056" of|strong="G1537" our|strong="G2532" instruction|strong="G3852" is|strong="G1510" love from|strong="G1537" a|strong="G2532" pure|strong="G2513" heart|strong="G2588", from|strong="G1537" a|strong="G2532" good|strong="G3588" conscience|strong="G4893", and|strong="G2532" from|strong="G1537" sincere faith|strong="G4102".
5 Iti roube’aten tur ana’an gagamin i yabow, imih sabuw ini’obaiyih yabow hinaso’ob gewas, dogoroh naniyan hinab kakafin gewasin hairi hinakusib gewas naatu baitumatum anababatun auman hinaso’ob gewas.
6 Some|strong="G5100" have|strong="G5100" strayed from|strong="G1519" these|strong="G3739" and|strong="G3739" have|strong="G5100" turned|strong="G1624" aside|strong="G1624" to|strong="G1519" meaningless talk,
6 Sabuw afa sinaf iti gewasih i hihamiyen, naatu tur hai yabih en hibow imaim hio tebowabow.
7 desiring|strong="G2309" to|strong="G3004" be|strong="G1510" teachers|strong="G3547" of|strong="G4012" the|strong="G3004" law|strong="G3547", although|strong="G2309" they|strong="G3739" do|strong="G5101" not|strong="G3361" understand|strong="G3539" what|strong="G5101" they|strong="G3739" are|strong="G1510" talking|strong="G3004" about|strong="G4012" or|strong="G3383" what|strong="G5101" they|strong="G3739" so|strong="G3361" confidently|strong="G1226" affirm|strong="G1226".
7 Tekokok ofafar ana bai’obaiyenayah hinamatar, baise men hiso’ob abisa isan teo, naatu abisa isan hifair teo ana’an i men hiso’ob gewas.
8 Now|strong="G1161" we|strong="G1437" know|strong="G1492" that|strong="G3754" the|strong="G1161" law|strong="G3551" is|strong="G3588" good|strong="G2570", if|strong="G1437" one|strong="G5100" uses|strong="G5530" it|strong="G3754" lawfully|strong="G3545".
8 It taso’ob ofafar i gewasin ana efamaim tana sisinaf na’at.
9 We|strong="G3754" know|strong="G1492" that|strong="G3754" the|strong="G2532" law|strong="G3551" is|strong="G3778" not|strong="G3756" laid|strong="G2749" down for|strong="G3754" the|strong="G2532" righteous|strong="G1342", but|strong="G1161" for|strong="G3754" the|strong="G2532" lawless and|strong="G2532" rebellious, for|strong="G3754" the|strong="G2532" ungodly and|strong="G2532" sinners, for|strong="G3754" the|strong="G2532" unholy and|strong="G2532" profane, for|strong="G3754" those|strong="G3778" who|strong="G3748" kill their|strong="G2532" father or|strong="G2532" mother, for|strong="G3754" murderers,
9 Taso’ob auman ofafar i men sabuw gewasih isah, baise sabuw ofafar asto’obenayah, tafa’asar, bowabow kakafih sinafuyah, God men hisusu’ub, kakafiyinamaim ma’atih, baitafaror atih, hinah tamah asabunuwayah, sabuw asabunuwayah,
10 fornicators|strong="G4205", homosexuals, slave traders, liars|strong="G5583", perjurers|strong="G1965", and|strong="G2532" whatever|strong="G5100" else|strong="G2087" is|strong="G3588" opposed to|strong="G2532" the|strong="G2532" sound|strong="G5198" teaching|strong="G1319"
10 turahinah a’awah ufuh nayah, oro’orot taiyuwih naatu baibin taiyuwih baisesebar kwanekwaneyah, sabuw bain tobonayah, baifufuwenayah naatu kautabitabirayah isah. Naatu sawar afa kakafih hai sinafumaim iti bai’obaiyen gewasin anababatun ebi’ib.
11 that|strong="G3739" conforms to|strong="G2596" the|strong="G2596" gospel|strong="G2098" of|strong="G2316" the|strong="G2596" glory|strong="G1391" of|strong="G2316" the|strong="G2596" blessed|strong="G3107" God|strong="G2316", which|strong="G3739" has|strong="G2316" been entrusted|strong="G4100" to|strong="G2596" me|strong="G1473".
11 Nati bai’obaiyen i Tur Gewasin God baigegewasinayan naatu marakaw ana God ayu itutumu bitu i wanawananamaim ema’am.
12 I|strong="G1473" give|strong="G1473" thanks|strong="G5485" to|strong="G1519" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" our|strong="G2424" Lord|strong="G2962", who|strong="G3588" has|strong="G2192" given me|strong="G1473" strength|strong="G1743", because|strong="G3754" he|strong="G3754" considered|strong="G2192" me|strong="G1473" to|strong="G1519" be|strong="G1519" faithful|strong="G4103" and|strong="G2962" appointed|strong="G5087" me|strong="G1473" to|strong="G1519" serve|strong="G1248" him|strong="G3588",
12 Ayu Keriso Jesu ata Regah ana merar ayiy, au bowabowamaim fair itu. Anayabin fufufunu ayu i bosunusunubayan, imih ana bowabow isan rubinu.
13 even|strong="G2532" though|strong="G2532" I|strong="G2532" was|strong="G1510" formerly|strong="G4387" a|strong="G2532" blasphemer, a|strong="G2532" persecutor|strong="G1376", and|strong="G2532" an|strong="G2532" insolent|strong="G5197" man|strong="G4160". But|strong="G2532" I|strong="G2532" received|strong="G1653" mercy|strong="G1653" because|strong="G3754" I|strong="G2532" had|strong="G2532" ignorantly acted|strong="G4160" in|strong="G1722" unbelief,
13 Basit ayu marasika i bai’ibayan, gamin baiyowayan, naatu yau so’aso’arin, baise ayu kabibiru, anayabin ayu men aso’ob abisa asisinaf, naatu au baitumatum en.
14 and|strong="G2532" the|strong="G1722" grace|strong="G5485" of|strong="G2532" our|strong="G2424" Lord|strong="G2962" abounded to|strong="G2532" me|strong="G1473" greatly with|strong="G3326" the|strong="G1722" faith|strong="G4102" and|strong="G2532" love that|strong="G3588" are|strong="G3588" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
14 Ata Regah manaw kabeber ayu tafau yan isuwai re awan karatan, naatu baitumatum yabow hairi ata Regah Jesu Keriso wanawananamaim ayu itu.
15 This|strong="G3588" saying|strong="G3056" is|strong="G1510" trustworthy|strong="G4103" and|strong="G2532" deserving of|strong="G3056" full|strong="G3956" acceptance: Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G2532" world|strong="G2889" to|strong="G1519" save|strong="G4982" sinners, of|strong="G3056" whom|strong="G3739" I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G2532" foremost|strong="G4413".
15 Iti tur i tur anababatun kwanitumatum, Keriso Jesu i sabuw hai kakafihine baiyawasih isan tafaramamaim na, naatu sabuw wanawanahimaim ayu i kakafu anababatun.
16 But|strong="G3588" I|strong="G1473" received|strong="G1653" mercy|strong="G1653" for|strong="G1519" this|strong="G3778" reason|strong="G1223", that|strong="G2443" in|strong="G1722" me|strong="G1473", as|strong="G1519" the|strong="G1722" foremost|strong="G4413" sinner, Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" might|strong="G3778" show|strong="G1731" complete patience|strong="G3115", making me|strong="G1473" an|strong="G1519" example|strong="G5296" for|strong="G1519" those|strong="G3588" who|strong="G3588" would|strong="G3195" come|strong="G3195" to|strong="G1519" believe|strong="G4100" in|strong="G1722" him|strong="G3588" for|strong="G1519" eternal life|strong="G2222".
16 Ana’an nati isan God ayu kabibiru, saise ayu kakafu anababatun wanawana’umaim Keriso Jesu ana yatenub tutufin etei sabuw iyab boro hinabitumatum ti’obaiyih hita’itin hitan ma’ama wanatowan hitab.
17 Now|strong="G1161" to|strong="G1519" the|strong="G2532" King|strong="G3588" of|strong="G2316" the|strong="G2532" ages, immortal, invisible, the|strong="G2532" only|strong="G3441" wise God|strong="G2316", be|strong="G2532" honor|strong="G5092" and|strong="G2532" glory|strong="G1391" forever|strong="G1519" and|strong="G2532" ever|strong="G1519". Amen.
17 Naatu wanatowan ana aiwob, morob atin, wa’iwa’irin, God ta’imon, i akisinamo tanifai, naatu tanabora’ara’ah wanatowan, wanatowan! Amen.
18 This|strong="G3778" charge|strong="G3852" I|strong="G3778" entrust|strong="G3908" to|strong="G2443" yoʋ, Timothy|strong="G5095", my|strong="G1722" child|strong="G5043", according|strong="G2596" to|strong="G2443" the|strong="G1722" prophecies|strong="G4394" once made|strong="G4254" about|strong="G1909" yoʋ, so|strong="G2443" that|strong="G2443" by|strong="G1722" them|strong="G3588" yoʋ may|strong="G2443" fight|strong="G4752" the|strong="G1722" good|strong="G2570" fight|strong="G4752",
18 Timothy ayu natu, iti raube’aten tur abit i abisa marasika dinab o isa hio hairi ta’imon, saise iti tur ini’ufunun baiyow gewasin iniyow,
19 having|strong="G2192" faith|strong="G4102" and|strong="G2532" a|strong="G2192" good|strong="G3588" conscience|strong="G4893". By|strong="G2532" rejecting this|strong="G3588", some|strong="G5100" have|strong="G2192" shipwrecked|strong="G3489" their|strong="G2532" faith|strong="G4102".
19 baitumatumamaim inabat anot narerekab gewas. Anayabin sabuw afa hai not men rererekab hai baitumatum hibai hin ar koun hiyen hikufufufur.
20 Among|strong="G3588" them|strong="G3588" are|strong="G1510" Hymenaeus|strong="G5211" and|strong="G2532" Alexander, whom|strong="G3739" I|strong="G3739" have|strong="G2532" handed|strong="G3860" over|strong="G3860" to|strong="G2443" Satan|strong="G4567" so|strong="G2443" that|strong="G2443" they|strong="G2532" may|strong="G2532" learn|strong="G3811" not|strong="G3361" to|strong="G2443" blaspheme.
20 Wanawanahimaim i orot rou’ab Haimeneus naatu Alexander hairi, ayu Satan umanamaim aya saise hinaso’ob God isan men hinigigim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.