Mateus 28

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 After|strong="G1161" the|strong="G2532" Sabbath|strong="G4521", as|strong="G1519" the|strong="G2532" first|strong="G1520" day|strong="G4521" of|strong="G2532" the|strong="G2532" week|strong="G4521" began|strong="G1161" to|strong="G1519" dawn|strong="G2020", Mary|strong="G3137" of|strong="G2532" Magdala and|strong="G2532" the|strong="G2532" other|strong="G1161" Mary|strong="G3137" had|strong="G2532" gone to|strong="G1519" look|strong="G2334" at|strong="G1519" the|strong="G2532" grave|strong="G5028",
1 Sabbath ufunamaim, Sunday yasi’uw Mary Magdalene naatu Mary ta hairi rah fahiwinamih hin.
2 when|strong="G2532" suddenly|strong="G2400" a|strong="G1096" great|strong="G3173" earthquake|strong="G4578" occurred|strong="G1096". For|strong="G1063" an|strong="G2532" angel|strong="G2597" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" descended|strong="G2597" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772", and|strong="G2532" came|strong="G4334" and|strong="G2532" rolled|strong="G3037" away the|strong="G2532" stone|strong="G3037", and|strong="G2532" seated|strong="G2521" himself on|strong="G1537" it|strong="G2532".
2 Naniyan meyemeye iriyoy gagamin na’in hitatam, Regah ana tounamatar marane re na agim ifururuw tit naatu afe’en mara’at ma.
3 His|strong="G2532" appearance|strong="G2397" was|strong="G1510" as|strong="G5613" dazzling as|strong="G5613" lightning, and|strong="G2532" his|strong="G2532" clothing|strong="G1742" was|strong="G1510" as|strong="G5613" white|strong="G3022" as|strong="G5613" snow|strong="G5510";
3 Ana itinin i namanamar ebowabow na’atube, ana faifuw hibikwes itinin i wakasakas na’atube.
4 and|strong="G2532", in|strong="G2532" their|strong="G2532" terror|strong="G5401" of|strong="G2532" him|strong="G3588", the|strong="G2532" men|strong="G3588" on|strong="G1161" guard|strong="G5083" trembled violently and|strong="G2532" became|strong="G1096" like|strong="G5613" dead|strong="G3498" men|strong="G3588".
4 Orot rah hima’uh hima’am hai bir ra’at, ah umah duduwar rab hire himamayay hi’in.
5 But|strong="G1161" the|strong="G1161" angel, addressing|strong="G3004" the|strong="G1161" women|strong="G1135", said|strong="G3004", ‘You|strong="G5210" need not|strong="G3361" be|strong="G3361" afraid|strong="G5399". I|strong="G1161" know|strong="G1492" that|strong="G3754" it|strong="G3754" is|strong="G3588" Jesus|strong="G2424", who|strong="G3588" was|strong="G3588" crucified|strong="G4717", for|strong="G1063" whom|strong="G3588" you|strong="G5210" are|strong="G3588" looking|strong="G2212".
5 Baise tounamatar baibin hairi isah eo, “Men kwanabir, ayu aso’ob kwa i Jesu hio’onaf momorob kwanunuwih.
6 He|strong="G3588" is|strong="G1510" not|strong="G3756" here|strong="G5602"; for|strong="G1063" he|strong="G3588" has|strong="G3708" risen|strong="G1453", as|strong="G2531" he|strong="G3588" said|strong="G3004" he|strong="G3588" would|strong="G1510". Come|strong="G1205", and|strong="G3708" see|strong="G3708" the|strong="G3588" place|strong="G5117" where|strong="G3699" he|strong="G3588" was|strong="G1510" lying|strong="G2749";
6 Baise i morobone misir maiye, eo kwanonowar na’atube, kwarun inu’in ana efan kwa’i’itin.
7 and|strong="G2532" then|strong="G2532" go|strong="G4198" quickly|strong="G5035" and|strong="G2532" say|strong="G3004" to|strong="G1519" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" “He|strong="G2532" has|strong="G3708" risen|strong="G1453" from|strong="G2532" the|strong="G2532" dead|strong="G3498", and|strong="G2532" is|strong="G3588" going|strong="G4198" before|strong="G4254" you|strong="G5210" into|strong="G1519" Galilee|strong="G1056"; there|strong="G1563" you|strong="G5210" will|strong="G2532" see|strong="G3708" him|strong="G3588".” Remember|strong="G2400", I|strong="G2532" have|strong="G2532" told|strong="G3004" you|strong="G5210".’
7 Saise kwanamatabir kwan ana bai’ufununayah hai tur kwana’owen, ‘Jesu i morobone misir maiye, naatu mat au Galilee enan, imaim boro kwana’itin.’ Abisa asoso’ob iti a tur ao’owen.”
8 They|strong="G2532" left the|strong="G2532" tomb|strong="G3419" quickly|strong="G5035", in|strong="G2532" awe|strong="G5401" and|strong="G2532" great|strong="G3173" joy|strong="G5479", and|strong="G2532" ran|strong="G5143" to|strong="G2532" tell the|strong="G2532" news to|strong="G2532" the|strong="G2532" disciples|strong="G3101".
8 Basit baibin rah hitumar, hai bir ra’at, baise erekawasa auman hinunuw hin ana bai’ufununayah hai tur owenamih.
9 Suddenly|strong="G2400" Jesus|strong="G2424" met|strong="G5221" them|strong="G3588". ‘Welcome!’ he|strong="G2532" said|strong="G3004". The|strong="G2532" women went|strong="G4334" up|strong="G4334" to|strong="G2532" him|strong="G3588", and|strong="G2532" clasped his|strong="G3708" feet|strong="G4228", bowing|strong="G4352" to|strong="G2532" the|strong="G2532" ground before|strong="G4352" him|strong="G3588". Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588",
9 Naniyan meyemeye Jesu nahine nan bairi hitar naatu iuwih eo, “Tufuw isa nama.” Hinunuw hina nanamaim suh hiyowen hire an hibutubun hikwafir.
10 ‘\+w Do|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* \+w afraid|strong="G5399"\+w*; \+w go|strong="G5217"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w my|strong="G3708"\+w* brothers \+w and|strong="G2532"\+w* sisters \+w to|strong="G1519"\+w* \+w set|strong="G2443"\+w* \+w out|strong="G2532"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w Galilee|strong="G1056"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w there|strong="G1563"\+w*.’
10 Jesu iuwih eo, “Men kwanabir, kwan taitu hai tur kwana’owen hinan Galilee imaim boro ayu hina’itu.”
11 While|strong="G1161" they|strong="G1161" were|strong="G3588" still|strong="G2064" on|strong="G1519" their|strong="G1519" way|strong="G4198", some|strong="G5100" of|strong="G5100" the|strong="G1519" guard|strong="G2892" came|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G1519" city|strong="G4172", and|strong="G1161" reported to|strong="G1519" the|strong="G1519" chief priests everything that|strong="G3588" had|strong="G3588" happened|strong="G1096".
11 Baibin hairi himatabir efamaim hinan, baiyowayah orot afa rah hima’uh hima’ama himatabir hin Jerusalem hitit, naatu abisa’awat himamatar firis ukwarih hai tur hi’owen.
12 So|strong="G2532" they|strong="G2532" and|strong="G2532" the|strong="G2532" elders|strong="G4245" met|strong="G4863" and|strong="G2532", after|strong="G3326" holding a|strong="G2532" consultation|strong="G4824", gave|strong="G1325" a|strong="G2532" large|strong="G2425" sum|strong="G2425" of|strong="G2532" money to|strong="G2532" the|strong="G2532" soldiers|strong="G4757",
12 Naatu nati’imaim firis hai ukwarih orot gagamih bairi hiku’ay hai not hiyabuna sawar, imaibo agim gagamin na’in baiyowayah hitih
13 and|strong="G2064" told|strong="G3004" them|strong="G3588" to|strong="G3004" say|strong="G3004" that|strong="G3754" his|strong="G3754" disciples|strong="G3101" came|strong="G2064" in|strong="G3004" the|strong="G3588" night|strong="G3571", and|strong="G2064" stole|strong="G2813" him|strong="G3588" while|strong="G2837" they|strong="G3588" were|strong="G3588" asleep|strong="G2837";
13 naatu hi’uwih, sabuw hai tur kwana’owen, “Aki ainu’in ufut Jesu ana bai’ufununayah hina biyan hibai hibihir.
14 ‘And|strong="G2532" should|strong="G3588" this|strong="G3778" matter come|strong="G2532" before|strong="G1909" the|strong="G2532" Governor|strong="G2232",’ they|strong="G2532" added, ‘we|strong="G2249" will|strong="G2532" satisfy|strong="G4160" him|strong="G3588", and|strong="G2532" see that|strong="G3588" you|strong="G5210" have|strong="G2532" nothing to|strong="G2532" fear.’
14 Saise gawan orot iti tur nanonowar aki boro kwa isa anakubuna gewas nanowar naatu boro men abisa ta isa nasinaf.”
15 So|strong="G2532" the|strong="G2532" soldiers took|strong="G2983" the|strong="G2532" money, and|strong="G2532" did|strong="G4160" as|strong="G5613" they|strong="G2532" were|strong="G3588" instructed|strong="G1321". This|strong="G3778" story|strong="G3056" spread|strong="G1310" widely|strong="G1310"; the|strong="G2532" people|strong="G2983" of|strong="G3056" Judea|strong="G2453" still tell it|strong="G2532" today|strong="G4594".
15 Basit baiyowayah agim hibai hiobe’atih na’atube hisinaf. Imih iti boun ana veya’amaim iti tur i ra’at tasasar tit, Jews wanawanahimaim etei hiso’ob.
16 The|strong="G1519" eleven|strong="G1733" disciples|strong="G3101" went|strong="G4198" to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056", to|strong="G1519" the|strong="G1519" mountain|strong="G3735" where|strong="G3757" Jesus|strong="G2424" told them|strong="G3588" to|strong="G1519" meet|strong="G3588" him|strong="G3588";
16 Imaibo bai’ufununayah nah 11 Jesu iu’uwih na’atube hina Galilee oyawamaim hitit,
17 and|strong="G2532", when|strong="G1161" they|strong="G2532" saw|strong="G3708" him|strong="G3588", they|strong="G2532" bowed|strong="G4352" to|strong="G2532" the|strong="G2532" ground before|strong="G4352" him|strong="G3588"; although|strong="G1161" some|strong="G3588" felt doubtful|strong="G1365".
17 nati’imaim hi’i’itin ana weya hikwafir, baise bai’ufununayah afa i erehikasiy auman.
18 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" came|strong="G4334" up|strong="G1325", and|strong="G2532" spoke|strong="G2980" to|strong="G2532" them|strong="G3588", saying|strong="G3004", ‘\+w All|strong="G3956"\+w* \+w authority|strong="G1849"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w earth|strong="G1093"\+w* \+w has|strong="G2532"\+w* \+w been|strong="G2532"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w*.
18 Jesu na sisibihimaim bat eo, “Mar naatu tafaram ana roubabaruwen fair etei God ayu itu.
19 \+w Therefore|strong="G3767"\+w* \+w go|strong="G4198"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w make|strong="G1519"\+w* \+w disciples|strong="G3100"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w nations|strong="G1484"\+w*, baptising \+w them|strong="G3588"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w name|strong="G3686"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Holy|strong="G4151"\+w* \+w Spirit|strong="G4151"\+w*,
19 Isan imih kwanatit kwanan tafaram wanawananamaim sabuw kwanabow au bai’ufununayah hinamatar, naatu God Tamah, God Natun, God Anunin Kakafiyin wabihimaim babataito kwanitih.
20 \+w and|strong="G2532"\+w* \+w teaching|strong="G1321"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* lay \+w to|strong="G2532"\+w* heart \+w all|strong="G3956"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* commands \+w that|strong="G3588"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w given|strong="G1781"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w*, \+w remember|strong="G2400"\+w*, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w myself|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w every|strong="G3956"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w* \+w until|strong="G2193"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* close \+w of|strong="G2250"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* age.’
20 Naatu au obaiyunen tur etei kwani’obaiyih hinabosiyasiyar. Naatu kwanaso’ob ayu i mar etei nati biyamaim boro bairi tanama tanan mar yomanin tanatit.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.