Mateus 1

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 A|strong="G5547" genealogy|strong="G1078" of|strong="G5207" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", a|strong="G5547" descendant of|strong="G5207" David|strong="G1138" and|strong="G2424" Abraham.
1 Iti i Jesu ana’a’agir wabih, aiwob ana efane i David ana rara’ane tufuw naatu omatanenane i Abraham ana rara’ane tufuw. Naatu iti i hai gin anayimih.
2 Abraham was|strong="G3588" the|strong="G2532" father|strong="G1080" of|strong="G2532" Isaac|strong="G2464", Isaac|strong="G2464" of|strong="G2532" Jacob|strong="G2384", Jacob|strong="G2384" of|strong="G2532" Judah|strong="G2455" and|strong="G2532" his|strong="G2532" brothers,
2 Abraham natun i Isaac, naatu Isaac natun i Jacob, Jacob natun i Judah, Judah i taitin tuwahinah bairi hitufuw.
3 Judah|strong="G2455" of|strong="G1537" Perez|strong="G5329" and|strong="G2532" Zerah|strong="G2196", whose|strong="G3588" mother was|strong="G3588" Tamar|strong="G2283", Perez|strong="G5329" of|strong="G1537" Hezron|strong="G2074", Hezron|strong="G2074" of|strong="G1537" Aram,
3 Naatu Judah natunatun i Perez tain Zerah hairi hitufuw, hinah wabin Tamar. Naatu Perez natun i Hezron, Hezron natun i Ram,
4 Aram of|strong="G1080" Aminadab, Aminadab of|strong="G1080" Nahshon|strong="G3476", Nahshon|strong="G3476" of|strong="G1080" Salmon|strong="G4533",
4 Ram natun i Aminadab, Aminadab natun i Nashon, Nashon natun i Salmon.
5 Salmon|strong="G4533" of|strong="G1537" Boaz|strong="G1003", whose|strong="G3588" mother was|strong="G3588" Rahab|strong="G4477", Boaz|strong="G1003" of|strong="G1537" Obed|strong="G5601", whose|strong="G3588" mother was|strong="G3588" Ruth|strong="G4503", Obed|strong="G5601" of|strong="G1537" Jesse|strong="G2421",
5 Naatu Salmon natun i Boaz, hinah wabin Rahab, naatu Boaz natun i Obed, hinah wabin Ruth, naatu Obed natun i Jesse.
6 Jesse|strong="G2421" of|strong="G1537" David|strong="G1138" the|strong="G1537" King|strong="G3588". David|strong="G1138" was|strong="G3588" the|strong="G1537" father|strong="G1080" of|strong="G1537" Solomon|strong="G4672", whose|strong="G3588" mother was|strong="G3588" Uriah|strong="G3774"’s widow,
6 Jesse natun i David, aiwob orot. David natun i Solomon, naatu Solomon hinah i orot Uriah ana kwafur.
7 Solomon|strong="G4672" of|strong="G1080" Rehoboam|strong="G4497", Rehoboam|strong="G4497" of|strong="G1080" Abijah, Abijah of|strong="G1080" Asa,
7 Solomon natun i Rehoboam, Rehoboam natun i Abaijah, Abaijah natun i Asa,
8 Asa of|strong="G1080" Jehoshaphat|strong="G2498", Jehoshaphat|strong="G2498" of|strong="G1080" Joram|strong="G2496", Joram|strong="G2496" of|strong="G1080" Uzziah|strong="G3604",
8 Asa natun i Jehosafat, Jehosafat natun i Jehoram, Jehoram natun i Uzaiah,
9 Uzziah|strong="G3604" of|strong="G1080" Jotham|strong="G2488", Jotham|strong="G2488" of|strong="G1080" Ahaz, Ahaz of|strong="G1080" Hezekiah|strong="G1478",
9 Uzaiah natun i Jotham, Jotham natun i Ahaz, Ahaz natun i Hezekiah.
10 Hezekiah|strong="G1478" of|strong="G1080" Manasseh|strong="G3128", Manasseh|strong="G3128" of|strong="G1080" Amon, Amon of|strong="G1080" Josiah|strong="G2502",
10 Naatu Hezekiah natun i Manasseh, Manasseh natun i Amon, Amon natun i Josiah,
11 Josiah|strong="G2502" of|strong="G2532" Jechoniah and|strong="G2532" his|strong="G1909" brothers, at|strong="G1909" the|strong="G2532" time|strong="G1909" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Exile to|strong="G2532" Babylon.
11 Josiah natun i Jeconiah, Jeconiah taitin tuwahinah bairi hibitutufuw ana veya’amaim baiyow matar Babilon sabuw hina hibuwih hire hin Babilonamaim hima.
12 After|strong="G3326" the|strong="G1161" Exile to|strong="G1161" Babylon – Jechoniah was|strong="G3588" the|strong="G1161" father|strong="G1080" of|strong="G1080" Salathiel|strong="G4528", Salathiel|strong="G4528" of|strong="G1080" Zerubbabel|strong="G2216",
12 Babilonane himatabir maiye hinan ufunamaim Jeconiah natun i Shealtiel, naatu Shealtiel natun i Zerubbabel,
13 Zerubbabel|strong="G2216" of|strong="G1080" Abiud, Abiud of|strong="G1080" Eliakim|strong="G1662", Eliakim|strong="G1662" of|strong="G1080" Azor,
13 Zerubbabel natun i Abiud, naatu Abiud natun i Eliakim, Eliakim natun i Azor,
14 Azor of|strong="G1080" Zadok|strong="G4524", Zadok|strong="G4524" of|strong="G1080" Achim, Achim of|strong="G1080" Eliud|strong="G1664",
14 Azor natun i Zadok naatu Zadok natun i Akim, Akim natun i Eliud,
15 Eliud|strong="G1664" of|strong="G1080" Eleazar|strong="G1648", Eleazar|strong="G1648" of|strong="G1080" Matthan|strong="G3157", Matthan|strong="G3157" of|strong="G1080" Jacob|strong="G2384",
15 Eliud natun i Eleazar, Eleazar natun i Mathan, Mathan natun i Jacob,
16 Jacob|strong="G2384" of|strong="G1537" Joseph|strong="G2501", the|strong="G1537" husband of|strong="G1537" Mary|strong="G3137", who|strong="G3739" was|strong="G3588" the|strong="G1537" mother of|strong="G1537" Jesus|strong="G2424", who|strong="G3739" is|strong="G3588" called|strong="G3004" “Christ|strong="G5547"”.
16 Jacob natun i Joseph, Joseph aawan i Mary, naatu Mary natun i Jesu, it isan Keriso tarouw ta’o.
17 So|strong="G3767" the|strong="G2532" whole|strong="G3956" number of|strong="G2532" generations|strong="G1074" from|strong="G2532" Abraham to|strong="G2532" David|strong="G1138" is|strong="G3588" fourteen|strong="G1180"; from|strong="G2532" David|strong="G1138" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Exile to|strong="G2532" Babylon fourteen|strong="G1180"; and|strong="G2532" from|strong="G2532" the|strong="G2532" Exile to|strong="G2532" Babylon to|strong="G2532" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547" fourteen|strong="G1180".
17 Imih Abraham ana veya’amaim busuruf re na David ana veya’amaim titit, agi’agir kwerekweren etei 14, naatu David ana veya’amaim re na hin Babilon hima’ama i 14, naatu Babilon hima’am imaim busuruf na Keriso ana veya’amaim titit i na’atube 14.
18 This|strong="G3588" is|strong="G1510" how|strong="G3779" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" was|strong="G1510" born:
18 Jesu Keriso ana tufuw an i iti na’atube busuruf. Jesu hinah Mary i orot Joseph bai’awanin isan ana rum hi’o, baise hairi nanabin hima’am ana veya, Mary Anun Kakafiyin re targabuw yan wanawanan rara bobokafuf i so’ob.
19 Her|strong="G1438" husband, Joseph|strong="G2501", was|strong="G1510" a|strong="G2532" just|strong="G1342" man|strong="G1342" and|strong="G2532", since|strong="G1161" he|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3361" want|strong="G2309" to|strong="G2532" disgrace|strong="G1165" her|strong="G1438" publicly, he|strong="G2532" resolved to|strong="G2532" put|strong="G2532" an|strong="G2532" end to|strong="G2532" their|strong="G1438" engagement privately|strong="G2977".
19 Naatu Joseph i orot gewasin, imih men kok boro bebeyanamaim Mary tibiya’uhuw; imih wa’iwa’iramaim Mary kwahirin isan bogaigiwas.
20 He|strong="G1161" had|strong="G1510" been|strong="G1510" thinking|strong="G1760" this|strong="G3778" over|strong="G1537", when|strong="G1161" an|strong="G1722" angel of|strong="G1537" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" appeared|strong="G3708" to|strong="G2596" him|strong="G3588" in|strong="G1722" a|strong="G1722" dream|strong="G3677".
20 Baise ma binotanot tasinafumih, Regah ana tounamatar kakafiyin mimumaim tit eo, “Joseph, David ana agir, Mary bai na bai’awanin isan men inabirumih, anayabin iti i God Anunin Kakafiyinane yan matar.
21 She|strong="G2532" will|strong="G2532" give|strong="G5088" birth|strong="G5088" to|strong="G2532" a|strong="G2532" son|strong="G5207"; name|strong="G3686" him|strong="G3588" Jesus|strong="G2424", for|strong="G1063" he|strong="G2532" will|strong="G2532" save|strong="G4982" his|strong="G2532" people|strong="G2992" from|strong="G2532" their|strong="G2532" sins.’
21 I boro kek orot nayai, o wabin Jesu iniwab, anayabin i boro ana sabuw hai bowabow kakafihine niyawasih.”
22 All|strong="G3650" this|strong="G3778" happened|strong="G1096" in|strong="G1223" fulfilment of|strong="G5259" these|strong="G3778" words of|strong="G5259" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962" through|strong="G1223" the|strong="G1161" prophet|strong="G4396", where he|strong="G1161" says|strong="G3004" –
22 Sawar iti etei himamatar i abisa God ana dinab orot wanawananamaim eo Buk Atamaninamaim kikirum i na iturobe.
23 “The|strong="G1722" virgin|strong="G3933" will|strong="G2316" conceive and|strong="G2532" will|strong="G2316" give|strong="G5088" birth|strong="G5088" to|strong="G2532" a|strong="G2192" son|strong="G5207", and|strong="G2532" they|strong="G2532" will|strong="G2316" give|strong="G5088" him|strong="G3588" the|strong="G1722" name|strong="G3686" Immanuel|strong="G1694"”
23 m “Babin biyan numin boro yan namatar, nataub kek orot nayai wabin Immanuel hiniwab” anayabin God it biyatamaim.
24 When|strong="G1161" Joseph|strong="G2501" woke|strong="G1453" up|strong="G1453", he|strong="G2532" did|strong="G4160" as|strong="G5613" the|strong="G2532" angel of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" had|strong="G2532" directed him|strong="G3588".
24 Joseph matan nuw mimisir ufunamaim, Regah ana tounamatar biyun na’atube Mary bai i’awan hairi hin ana bar.
25 He|strong="G2532" made|strong="G3756" Mary his|strong="G1438" wife, but|strong="G2532" they|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" sleep together|strong="G2532" before|strong="G2193" the|strong="G2532" birth|strong="G5088" of|strong="G5207" her|strong="G1438" son|strong="G5207"; and|strong="G2532" to|strong="G2532" this|strong="G3588" son|strong="G5207" he|strong="G2532" gave|strong="G5088" the|strong="G2532" name|strong="G3686" Jesus|strong="G2424".
25 Baise Joseph i Mary hairi inu’e hima hin Mary taub kek orot yai, naatu Joseph kek bai wabin Jesu iwab eaf.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.