Mateus 1
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI
1 A|strong="G5547" genealogy|strong="G1078" of|strong="G5207" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", a|strong="G5547" descendant of|strong="G5207" David|strong="G1138" and|strong="G2424" Abraham.
1 Iti i Jesu ana’a’agir wabih, aiwob ana efane i David ana rara’ane tufuw naatu omatanenane i Abraham ana rara’ane tufuw. Naatu iti i hai gin anayimih.
2 Abraham was|strong="G3588" the|strong="G2532" father|strong="G1080" of|strong="G2532" Isaac|strong="G2464", Isaac|strong="G2464" of|strong="G2532" Jacob|strong="G2384", Jacob|strong="G2384" of|strong="G2532" Judah|strong="G2455" and|strong="G2532" his|strong="G2532" brothers,
2 Abraham natun i Isaac, naatu Isaac natun i Jacob, Jacob natun i Judah, Judah i taitin tuwahinah bairi hitufuw.
3 Judah|strong="G2455" of|strong="G1537" Perez|strong="G5329" and|strong="G2532" Zerah|strong="G2196", whose|strong="G3588" mother was|strong="G3588" Tamar|strong="G2283", Perez|strong="G5329" of|strong="G1537" Hezron|strong="G2074", Hezron|strong="G2074" of|strong="G1537" Aram,
3 Naatu Judah natunatun i Perez tain Zerah hairi hitufuw, hinah wabin Tamar. Naatu Perez natun i Hezron, Hezron natun i Ram,
4 Aram of|strong="G1080" Aminadab, Aminadab of|strong="G1080" Nahshon|strong="G3476", Nahshon|strong="G3476" of|strong="G1080" Salmon|strong="G4533",
4 Ram natun i Aminadab, Aminadab natun i Nashon, Nashon natun i Salmon.
5 Salmon|strong="G4533" of|strong="G1537" Boaz|strong="G1003", whose|strong="G3588" mother was|strong="G3588" Rahab|strong="G4477", Boaz|strong="G1003" of|strong="G1537" Obed|strong="G5601", whose|strong="G3588" mother was|strong="G3588" Ruth|strong="G4503", Obed|strong="G5601" of|strong="G1537" Jesse|strong="G2421",
5 Naatu Salmon natun i Boaz, hinah wabin Rahab, naatu Boaz natun i Obed, hinah wabin Ruth, naatu Obed natun i Jesse.
6 Jesse|strong="G2421" of|strong="G1537" David|strong="G1138" the|strong="G1537" King|strong="G3588". David|strong="G1138" was|strong="G3588" the|strong="G1537" father|strong="G1080" of|strong="G1537" Solomon|strong="G4672", whose|strong="G3588" mother was|strong="G3588" Uriah|strong="G3774"’s widow,
6 Jesse natun i David, aiwob orot. David natun i Solomon, naatu Solomon hinah i orot Uriah ana kwafur.
7 Solomon|strong="G4672" of|strong="G1080" Rehoboam|strong="G4497", Rehoboam|strong="G4497" of|strong="G1080" Abijah, Abijah of|strong="G1080" Asa,
7 Solomon natun i Rehoboam, Rehoboam natun i Abaijah, Abaijah natun i Asa,
8 Asa of|strong="G1080" Jehoshaphat|strong="G2498", Jehoshaphat|strong="G2498" of|strong="G1080" Joram|strong="G2496", Joram|strong="G2496" of|strong="G1080" Uzziah|strong="G3604",
8 Asa natun i Jehosafat, Jehosafat natun i Jehoram, Jehoram natun i Uzaiah,
9 Uzziah|strong="G3604" of|strong="G1080" Jotham|strong="G2488", Jotham|strong="G2488" of|strong="G1080" Ahaz, Ahaz of|strong="G1080" Hezekiah|strong="G1478",
9 Uzaiah natun i Jotham, Jotham natun i Ahaz, Ahaz natun i Hezekiah.
10 Hezekiah|strong="G1478" of|strong="G1080" Manasseh|strong="G3128", Manasseh|strong="G3128" of|strong="G1080" Amon, Amon of|strong="G1080" Josiah|strong="G2502",
10 Naatu Hezekiah natun i Manasseh, Manasseh natun i Amon, Amon natun i Josiah,
11 Josiah|strong="G2502" of|strong="G2532" Jechoniah and|strong="G2532" his|strong="G1909" brothers, at|strong="G1909" the|strong="G2532" time|strong="G1909" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Exile to|strong="G2532" Babylon.
11 Josiah natun i Jeconiah, Jeconiah taitin tuwahinah bairi hibitutufuw ana veya’amaim baiyow matar Babilon sabuw hina hibuwih hire hin Babilonamaim hima.
12 After|strong="G3326" the|strong="G1161" Exile to|strong="G1161" Babylon – Jechoniah was|strong="G3588" the|strong="G1161" father|strong="G1080" of|strong="G1080" Salathiel|strong="G4528", Salathiel|strong="G4528" of|strong="G1080" Zerubbabel|strong="G2216",
12 Babilonane himatabir maiye hinan ufunamaim Jeconiah natun i Shealtiel, naatu Shealtiel natun i Zerubbabel,
13 Zerubbabel|strong="G2216" of|strong="G1080" Abiud, Abiud of|strong="G1080" Eliakim|strong="G1662", Eliakim|strong="G1662" of|strong="G1080" Azor,
13 Zerubbabel natun i Abiud, naatu Abiud natun i Eliakim, Eliakim natun i Azor,
14 Azor of|strong="G1080" Zadok|strong="G4524", Zadok|strong="G4524" of|strong="G1080" Achim, Achim of|strong="G1080" Eliud|strong="G1664",
14 Azor natun i Zadok naatu Zadok natun i Akim, Akim natun i Eliud,
15 Eliud|strong="G1664" of|strong="G1080" Eleazar|strong="G1648", Eleazar|strong="G1648" of|strong="G1080" Matthan|strong="G3157", Matthan|strong="G3157" of|strong="G1080" Jacob|strong="G2384",
15 Eliud natun i Eleazar, Eleazar natun i Mathan, Mathan natun i Jacob,
16 Jacob|strong="G2384" of|strong="G1537" Joseph|strong="G2501", the|strong="G1537" husband of|strong="G1537" Mary|strong="G3137", who|strong="G3739" was|strong="G3588" the|strong="G1537" mother of|strong="G1537" Jesus|strong="G2424", who|strong="G3739" is|strong="G3588" called|strong="G3004" “Christ|strong="G5547"”.
16 Jacob natun i Joseph, Joseph aawan i Mary, naatu Mary natun i Jesu, it isan Keriso tarouw ta’o.
17 So|strong="G3767" the|strong="G2532" whole|strong="G3956" number of|strong="G2532" generations|strong="G1074" from|strong="G2532" Abraham to|strong="G2532" David|strong="G1138" is|strong="G3588" fourteen|strong="G1180"; from|strong="G2532" David|strong="G1138" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Exile to|strong="G2532" Babylon fourteen|strong="G1180"; and|strong="G2532" from|strong="G2532" the|strong="G2532" Exile to|strong="G2532" Babylon to|strong="G2532" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547" fourteen|strong="G1180".
17 Imih Abraham ana veya’amaim busuruf re na David ana veya’amaim titit, agi’agir kwerekweren etei 14, naatu David ana veya’amaim re na hin Babilon hima’ama i 14, naatu Babilon hima’am imaim busuruf na Keriso ana veya’amaim titit i na’atube 14.
18 This|strong="G3588" is|strong="G1510" how|strong="G3779" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" was|strong="G1510" born:
18 Jesu Keriso ana tufuw an i iti na’atube busuruf. Jesu hinah Mary i orot Joseph bai’awanin isan ana rum hi’o, baise hairi nanabin hima’am ana veya, Mary Anun Kakafiyin re targabuw yan wanawanan rara bobokafuf i so’ob.
19 Her|strong="G1438" husband, Joseph|strong="G2501", was|strong="G1510" a|strong="G2532" just|strong="G1342" man|strong="G1342" and|strong="G2532", since|strong="G1161" he|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3361" want|strong="G2309" to|strong="G2532" disgrace|strong="G1165" her|strong="G1438" publicly, he|strong="G2532" resolved to|strong="G2532" put|strong="G2532" an|strong="G2532" end to|strong="G2532" their|strong="G1438" engagement privately|strong="G2977".
19 Naatu Joseph i orot gewasin, imih men kok boro bebeyanamaim Mary tibiya’uhuw; imih wa’iwa’iramaim Mary kwahirin isan bogaigiwas.
20 He|strong="G1161" had|strong="G1510" been|strong="G1510" thinking|strong="G1760" this|strong="G3778" over|strong="G1537", when|strong="G1161" an|strong="G1722" angel of|strong="G1537" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" appeared|strong="G3708" to|strong="G2596" him|strong="G3588" in|strong="G1722" a|strong="G1722" dream|strong="G3677".
20 Baise ma binotanot tasinafumih, Regah ana tounamatar kakafiyin mimumaim tit eo, “Joseph, David ana agir, Mary bai na bai’awanin isan men inabirumih, anayabin iti i God Anunin Kakafiyinane yan matar.
21 She|strong="G2532" will|strong="G2532" give|strong="G5088" birth|strong="G5088" to|strong="G2532" a|strong="G2532" son|strong="G5207"; name|strong="G3686" him|strong="G3588" Jesus|strong="G2424", for|strong="G1063" he|strong="G2532" will|strong="G2532" save|strong="G4982" his|strong="G2532" people|strong="G2992" from|strong="G2532" their|strong="G2532" sins.’
21 I boro kek orot nayai, o wabin Jesu iniwab, anayabin i boro ana sabuw hai bowabow kakafihine niyawasih.”
22 All|strong="G3650" this|strong="G3778" happened|strong="G1096" in|strong="G1223" fulfilment of|strong="G5259" these|strong="G3778" words of|strong="G5259" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962" through|strong="G1223" the|strong="G1161" prophet|strong="G4396", where he|strong="G1161" says|strong="G3004" –
22 Sawar iti etei himamatar i abisa God ana dinab orot wanawananamaim eo Buk Atamaninamaim kikirum i na iturobe.
23 “The|strong="G1722" virgin|strong="G3933" will|strong="G2316" conceive and|strong="G2532" will|strong="G2316" give|strong="G5088" birth|strong="G5088" to|strong="G2532" a|strong="G2192" son|strong="G5207", and|strong="G2532" they|strong="G2532" will|strong="G2316" give|strong="G5088" him|strong="G3588" the|strong="G1722" name|strong="G3686" Immanuel|strong="G1694"”
23 m “Babin biyan numin boro yan namatar, nataub kek orot nayai wabin Immanuel hiniwab” anayabin God it biyatamaim.
24 When|strong="G1161" Joseph|strong="G2501" woke|strong="G1453" up|strong="G1453", he|strong="G2532" did|strong="G4160" as|strong="G5613" the|strong="G2532" angel of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" had|strong="G2532" directed him|strong="G3588".
24 Joseph matan nuw mimisir ufunamaim, Regah ana tounamatar biyun na’atube Mary bai i’awan hairi hin ana bar.
25 He|strong="G2532" made|strong="G3756" Mary his|strong="G1438" wife, but|strong="G2532" they|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" sleep together|strong="G2532" before|strong="G2193" the|strong="G2532" birth|strong="G5088" of|strong="G5207" her|strong="G1438" son|strong="G5207"; and|strong="G2532" to|strong="G2532" this|strong="G3588" son|strong="G5207" he|strong="G2532" gave|strong="G5088" the|strong="G2532" name|strong="G3686" Jesus|strong="G2424".
25 Baise Joseph i Mary hairi inu’e hima hin Mary taub kek orot yai, naatu Joseph kek bai wabin Jesu iwab eaf.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.