Marcos 1

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 The|strong="G3588" beginning of|strong="G2098" the|strong="G3588" good|strong="G3588" news|strong="G2098" about|strong="G2424" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 It|strong="G2531" is|strong="G3588" said|strong="G2268" in|strong="G1722" the|strong="G1722" prophet|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268" –
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 The|strong="G1722" voice|strong="G5456" of|strong="G2962" one|strong="G3588" crying aloud in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048":
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 John|strong="G2491" the|strong="G1722" Baptiser appeared|strong="G1096" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048", proclaiming|strong="G2784" a|strong="G1096" baptism on|strong="G1722" repentance|strong="G3341", for|strong="G1519" the|strong="G1722" forgiveness of|strong="G2532" sins.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 The|strong="G1722" whole|strong="G3956" of|strong="G5259" Judea|strong="G2449", as|strong="G1722" well|strong="G2532" as|strong="G1722" all|strong="G3956" the|strong="G1722" inhabitants of|strong="G5259" Jerusalem|strong="G2415", went|strong="G2532" out|strong="G1607" to|strong="G4314" him|strong="G3588"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" baptised by|strong="G1722" him|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Jordan|strong="G2446" River|strong="G4215", confessing|strong="G1843" their|strong="G2532" sins.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 John|strong="G2491" wore clothes made of|strong="G4012" camels’ hair|strong="G2359", with|strong="G2532" a|strong="G2532" leather|strong="G1193" strap round|strong="G2532" his|strong="G4012" waist|strong="G3751", and|strong="G2532" lived|strong="G1510" on|strong="G1746" locusts and|strong="G2532" wild|strong="G2532" honey|strong="G3192";
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 and|strong="G2532" he|strong="G2532" proclaimed|strong="G2784" – ‘After|strong="G3694" me|strong="G1473" is|strong="G1510" coming|strong="G2064" someone|strong="G3739" more|strong="G2532" powerful|strong="G2478" than|strong="G2478" I|strong="G1473" am|strong="G1510", and|strong="G2532" I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" fit|strong="G2425" even|strong="G2532" to|strong="G2532" stoop|strong="G2955" down|strong="G3089" and|strong="G2532" unfasten his|strong="G2532" sandals|strong="G5266".
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 I|strong="G1473" have|strong="G1473" baptised you|strong="G5210" with|strong="G1722" water|strong="G5204", but|strong="G1161" he|strong="G1161" will|strong="G1473" baptise you|strong="G5210" with|strong="G1722" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151".’
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Now|strong="G2532" about|strong="G1722" that|strong="G3588" time|strong="G2250" Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064" from|strong="G2064" Nazareth|strong="G3478" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" was|strong="G1096" baptised by|strong="G1722" John|strong="G2491" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Jordan|strong="G2446".
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Just|strong="G5613" as|strong="G5613" he|strong="G2532" was|strong="G3588" coming|strong="G2597" up|strong="G1519" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G2532" water|strong="G5204", he|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" heavens|strong="G3772" split|strong="G4977" open and|strong="G2532" the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" coming|strong="G2597" down|strong="G2597" to|strong="G1519" him|strong="G3588" like|strong="G5613" a|strong="G5613" dove|strong="G4058",
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 and|strong="G2532" from|strong="G1537" the|strong="G1722" heavens|strong="G3772" came|strong="G1096" a|strong="G1096" voice|strong="G5456" – ‘You|strong="G4771" are|strong="G1510" my|strong="G1722" dearly loved son|strong="G5207"; you|strong="G4771" bring|strong="G2532" me|strong="G1473" great|strong="G2532" joy.’
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Immediately|strong="G2112" afterwards the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" drove|strong="G1544" Jesus|strong="G2532" out|strong="G1544" into|strong="G1519" the|strong="G2532" wilderness|strong="G2048";
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" there|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048" forty|strong="G5062" days|strong="G2250", tempted|strong="G3985" by|strong="G1722" Satan|strong="G4567", and|strong="G2532" among|strong="G1722" the|strong="G1722" wild|strong="G2342" beasts|strong="G2342", while|strong="G1722" the|strong="G1722" angels helped him|strong="G3588".
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 After|strong="G3326" John|strong="G2491" had|strong="G2424" been|strong="G2532" arrested, Jesus|strong="G2424" went|strong="G2064" to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056", proclaiming|strong="G2784" the|strong="G2532" good|strong="G3588" news|strong="G2098" of|strong="G2316" God|strong="G2316" –
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 ‘\+w The|strong="G1722"\+w* \+w time|strong="G2540"\+w* \+w has|strong="G2316"\+w* \+w come|strong="G2532"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* kingdom \+w of|strong="G2316"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w hand|strong="G1448"\+w*; \+w repent|strong="G3340"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w good|strong="G3588"\+w* \+w news|strong="G2098"\+w*.’
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 As|strong="G1722" Jesus|strong="G1510" was|strong="G1510" going|strong="G2532" along|strong="G2532" the|strong="G1722" shore of|strong="G2532" the|strong="G1722" Sea|strong="G2281" of|strong="G2532" Galilee|strong="G1056", he|strong="G2532" saw|strong="G3708" Simon|strong="G4613" and|strong="G2532" his|strong="G1722" brother Andrew casting a|strong="G2532" net in|strong="G1722" the|strong="G1722" sea|strong="G2281", for|strong="G1063" they|strong="G2532" were|strong="G1510" fishermen.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 ‘\+w Come|strong="G1096"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w follow|strong="G3694"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*,’ Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", ‘\+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* teach \+w you|strong="G5210"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* fish \+w for|strong="G2532"\+w* \+w people|strong="G4160"\+w*.’
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 They|strong="G2532" left their|strong="G2532" nets|strong="G1350" at|strong="G3588" once, and|strong="G2532" followed him|strong="G3588".
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Going|strong="G2532" on|strong="G1722" a|strong="G2532" little|strong="G3641" further|strong="G3641", he|strong="G2532" saw|strong="G3708" James|strong="G2385", Zebedee|strong="G2199"’s son, and|strong="G2532" his|strong="G1438" brother John|strong="G2491", who|strong="G3588" were|strong="G3588" in|strong="G1722" their|strong="G1438" boat|strong="G4143" mending|strong="G2675" the|strong="G1722" nets|strong="G1350".
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Jesus|strong="G2532" called|strong="G2564" them|strong="G3588" at|strong="G1722" once, and|strong="G2532" they|strong="G2532" left their|strong="G1438" father|strong="G3962" Zebedee|strong="G2199" in|strong="G1722" the|strong="G1722" boat|strong="G4143" with|strong="G3326" the|strong="G1722" crew, and|strong="G2532" went|strong="G2532" after|strong="G3326" him|strong="G3588".
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 They|strong="G2532" walked to|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584". On|strong="G1519" the|strong="G2532" next|strong="G1519" Sabbath|strong="G4521" Jesus|strong="G2532" went|strong="G2532" into|strong="G1519" the|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" and|strong="G2532" began to|strong="G1519" teach|strong="G1321".
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 The|strong="G2532" people|strong="G1510" were|strong="G1510" amazed|strong="G1605" at|strong="G1909" his|strong="G1438" teaching|strong="G1321", for|strong="G1063" he|strong="G2532" taught|strong="G1321" them|strong="G3588" like|strong="G5613" one|strong="G1438" who|strong="G3588" had|strong="G2192" authority|strong="G1849", and|strong="G2532" not|strong="G3756" like|strong="G5613" the|strong="G2532" teachers of|strong="G2532" the|strong="G2532" Law.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Now|strong="G2532" there|strong="G2532" was|strong="G1510" in|strong="G1722" their|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" at|strong="G1722" the|strong="G1722" time|strong="G1722" a|strong="G2532" man under|strong="G1722" the|strong="G1722" power of|strong="G4151" a|strong="G2532" foul spirit|strong="G4151", who|strong="G3588" called|strong="G3588" out|strong="G2532",
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ‘What|strong="G5101" do|strong="G5101" you|strong="G4771" want with|strong="G2532" us|strong="G3004", Jesus|strong="G2424" the|strong="G2532" Nazarene|strong="G3479"? Have|strong="G2532" you|strong="G4771" come|strong="G2064" to|strong="G2532" destroy us|strong="G3004"? I|strong="G1473" know|strong="G1492" who|strong="G5101" you|strong="G4771" are|strong="G1510" – the|strong="G2532" Holy One|strong="G3588" of|strong="G2316" God|strong="G2316"!’
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 But|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" rebuked|strong="G2008" the|strong="G2532" spirit|strong="G3588", ‘\+w Be|strong="G2532"\+w* silent! \+w Come|strong="G1831"\+w* \+w out|strong="G1831"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*.’
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 The|strong="G2532" foul spirit|strong="G4151" threw|strong="G4682" the|strong="G2532" man into|strong="G1831" a|strong="G2532" fit, and|strong="G2532" with|strong="G1537" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" cry|strong="G5456" came|strong="G1831" out|strong="G1831" from|strong="G1537" him|strong="G3588".
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 They|strong="G2532" were|strong="G1510" all|strong="G2532" so|strong="G2532" amazed|strong="G2284" that|strong="G3588" they|strong="G2532" kept|strong="G2532" asking|strong="G3004" each|strong="G2596" other|strong="G1438", ‘What|strong="G5101" is|strong="G1510" this|strong="G3778"? What|strong="G5101" is|strong="G1510" this|strong="G3778", a|strong="G2532" new|strong="G2537" kind of|strong="G4151" teaching|strong="G1322"? He|strong="G2532" gives|strong="G3004" his|strong="G1438" commands|strong="G2004" with|strong="G4314" authority|strong="G1849" even|strong="G2532" to|strong="G4314" the|strong="G2532" foul spirits|strong="G4151", and|strong="G2532" they|strong="G2532" obey|strong="G5219" him|strong="G3588"!’
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 His|strong="G1519" fame spread|strong="G1831" at|strong="G1519" once in|strong="G1519" all|strong="G3650" directions, through the|strong="G2532" whole|strong="G3650" region|strong="G4066" of|strong="G2532" Galilee|strong="G1056".
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 As|strong="G1519" soon|strong="G2117" as|strong="G1519" they|strong="G2532" had|strong="G2532" left|strong="G1831" the|strong="G2532" synagogue|strong="G4864", they|strong="G2532" went|strong="G1831" to|strong="G1519" the|strong="G2532" house|strong="G3614" of|strong="G1537" Simon|strong="G4613" and|strong="G2532" Andrew, along|strong="G2532" with|strong="G3326" James|strong="G2385" and|strong="G2532" John|strong="G2491".
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Now|strong="G1161" Simon|strong="G4613"’s mother-in-law|strong="G3994" was|strong="G3588" lying|strong="G2621" ill with|strong="G2532" a|strong="G2532" fever|strong="G4445", and|strong="G2532" they|strong="G2532" at|strong="G4012" once told|strong="G3004" Jesus|strong="G3004" about|strong="G4012" her|strong="G3588".
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Jesus|strong="G2532" went|strong="G4334" up|strong="G1453" to|strong="G2532" her|strong="G1438" and|strong="G2532", grasping her|strong="G1438" hand|strong="G5495", raised|strong="G1453" her|strong="G1438" up|strong="G1453"; the|strong="G2532" fever|strong="G4446" left her|strong="G1438", and|strong="G2532" she|strong="G2532" began to|strong="G2532" take|strong="G2902" care|strong="G1247" of|strong="G2532" them|strong="G3588".
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 In|strong="G2532" the|strong="G2532" evening|strong="G3798", after|strong="G1161" sunset, the|strong="G2532" people|strong="G3956" brought|strong="G5342" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2532" all|strong="G3956" who|strong="G3588" were|strong="G3588" ill|strong="G2192" or|strong="G2532" possessed|strong="G2192" by|strong="G4314" demons;
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 and|strong="G2532" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" city|strong="G4172" was|strong="G1510" gathered|strong="G1996" round|strong="G2532" the|strong="G2532" door|strong="G2374".
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Jesus|strong="G2532" cured|strong="G2323" many|strong="G4183" who|strong="G3588" were|strong="G3588" ill|strong="G2192" with|strong="G2532" various|strong="G4164" diseases|strong="G3554", and|strong="G2532" drove|strong="G1544" out|strong="G1544" many|strong="G4183" demons|strong="G1140", and|strong="G2532" would|strong="G2532" not|strong="G3756" permit them|strong="G3588" to|strong="G2532" speak|strong="G2980", because|strong="G3754" they|strong="G2532" knew|strong="G1492" him|strong="G3588" to|strong="G2532" be|strong="G2532" the|strong="G2532" Christ.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 In|strong="G1519" the|strong="G2532" morning|strong="G4404", long before|strong="G1519" daylight, Jesus|strong="G1831" got|strong="G1831" up|strong="G1519" and|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G1519" a|strong="G2532" lonely spot, where|strong="G5117" he|strong="G2532" began to|strong="G1519" pray|strong="G4336".
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 But|strong="G2532" Simon|strong="G4613" and|strong="G2532" his|strong="G2532" companions|strong="G3588" went|strong="G2532" out|strong="G2532" searching for|strong="G2532" him|strong="G3588";
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 and|strong="G2532", when|strong="G2532" they|strong="G2532" found|strong="G2147" him|strong="G2532", they|strong="G2532" exclaimed|strong="G3004", ‘Everyone|strong="G3956" is|strong="G3956" looking|strong="G2212" for|strong="G3754" you|strong="G4771"!’
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 But|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G3588", ‘\+w Let|strong="G2443"\+w* \+w us|strong="G3004"\+w* \+w go|strong="G1831"\+w* somewhere \+w else|strong="G2532"\+w*, \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* country \+w towns|strong="G2969"\+w* \+w nearby|strong="G1563"\+w* \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w can|strong="G3004"\+w* \+w make|strong="G1519"\+w* \+w my|strong="G2192"\+w* \+w proclamation|strong="G2784"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w*; \+w for|strong="G1063"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w was|strong="G3588"\+w* \+w why|strong="G1063"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w came|strong="G1831"\+w*.’
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 And|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2064" about|strong="G1519" making|strong="G2532" his|strong="G1519" proclamation|strong="G2784" in|strong="G1519" their|strong="G2532" synagogues|strong="G4864" all|strong="G3650" through Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" driving out|strong="G1544" the|strong="G2532" demons|strong="G1140".
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 One|strong="G3870" day a|strong="G2532" leper|strong="G3015" came|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G3004" and|strong="G2532", falling|strong="G1120" on|strong="G3004" his|strong="G2532" knees|strong="G1120", begged|strong="G3870" him|strong="G2532" for|strong="G3754" help. ‘If|strong="G1437" only|strong="G2532" you|strong="G1437" are|strong="G2532" willing|strong="G2309",’ he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘you|strong="G1437" are|strong="G2532" able|strong="G1410" to|strong="G4314" make|strong="G2511" me|strong="G1473" clean|strong="G2511".’
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Moved|strong="G4697" with|strong="G2532" compassion|strong="G4697", Jesus|strong="G3004" stretched|strong="G1614" out|strong="G2532" his|strong="G2532" hand|strong="G5495" and|strong="G2532" touched him|strong="G3588", saying|strong="G3004" as|strong="G2532" he|strong="G2532" did|strong="G2532" so|strong="G2532", ‘\+w I|strong="G2532"\+w* \+w am|strong="G2532"\+w* \+w willing|strong="G2309"\+w*; become \+w clean|strong="G2511"\+w*.’
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Instantly the|strong="G2532" leprosy|strong="G3014" left the|strong="G2532" man, and|strong="G2532" he|strong="G2532" became|strong="G3588" clean|strong="G2511";
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 and|strong="G2532" then|strong="G2532" Jesus|strong="G2532", after|strong="G2532" sternly|strong="G1690" warning him|strong="G2532", immediately|strong="G2112" sent|strong="G1544" him|strong="G2532" away|strong="G1544",
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G3588", ‘\+w Be|strong="G2532"\+w* careful \+w not|strong="G3367"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w anything|strong="G3367"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w anyone|strong="G3367"\+w*; \+w but|strong="G2532"\+w* \+w go|strong="G5217"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w show|strong="G1166"\+w* \+w yourself|strong="G4572"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w priest|strong="G2409"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w make|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w offerings|strong="G4374"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w cleansing|strong="G2512"\+w* directed \+w by|strong="G2532"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w*, \+w as|strong="G1519"\+w* evidence \+w of|strong="G4012"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* cure.’
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 The|strong="G2532" man|strong="G1519", however|strong="G1161", went|strong="G1831" away|strong="G1831", and|strong="G2532" began|strong="G1909" to|strong="G1519" speak|strong="G1161" about|strong="G1909" it|strong="G2532" publicly|strong="G5320", and|strong="G2532" to|strong="G1519" spread|strong="G1831" the|strong="G2532" story|strong="G3056" so|strong="G2532" widely|strong="G1310", that|strong="G3588" Jesus|strong="G1525" could|strong="G1410" no|strong="G3371" longer|strong="G3371" go|strong="G1831" openly|strong="G5320" into|strong="G1519" a|strong="G2532" town|strong="G4172", but|strong="G1161" stayed|strong="G1510" outside|strong="G1854" in|strong="G1519" lonely places|strong="G5117"; and|strong="G2532" people|strong="G1510" came|strong="G2064" to|strong="G1519" him|strong="G3588" from|strong="G2064" every|strong="G2532" direction.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.