Marcos 1
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs NTLH
1 The|strong="G3588" beginning of|strong="G2098" the|strong="G3588" good|strong="G3588" news|strong="G2098" about|strong="G2424" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 It|strong="G2531" is|strong="G3588" said|strong="G2268" in|strong="G1722" the|strong="G1722" prophet|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268" –
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 The|strong="G1722" voice|strong="G5456" of|strong="G2962" one|strong="G3588" crying aloud in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048":
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 John|strong="G2491" the|strong="G1722" Baptiser appeared|strong="G1096" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048", proclaiming|strong="G2784" a|strong="G1096" baptism on|strong="G1722" repentance|strong="G3341", for|strong="G1519" the|strong="G1722" forgiveness of|strong="G2532" sins.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 The|strong="G1722" whole|strong="G3956" of|strong="G5259" Judea|strong="G2449", as|strong="G1722" well|strong="G2532" as|strong="G1722" all|strong="G3956" the|strong="G1722" inhabitants of|strong="G5259" Jerusalem|strong="G2415", went|strong="G2532" out|strong="G1607" to|strong="G4314" him|strong="G3588"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" baptised by|strong="G1722" him|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Jordan|strong="G2446" River|strong="G4215", confessing|strong="G1843" their|strong="G2532" sins.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 John|strong="G2491" wore clothes made of|strong="G4012" camels’ hair|strong="G2359", with|strong="G2532" a|strong="G2532" leather|strong="G1193" strap round|strong="G2532" his|strong="G4012" waist|strong="G3751", and|strong="G2532" lived|strong="G1510" on|strong="G1746" locusts and|strong="G2532" wild|strong="G2532" honey|strong="G3192";
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 and|strong="G2532" he|strong="G2532" proclaimed|strong="G2784" – ‘After|strong="G3694" me|strong="G1473" is|strong="G1510" coming|strong="G2064" someone|strong="G3739" more|strong="G2532" powerful|strong="G2478" than|strong="G2478" I|strong="G1473" am|strong="G1510", and|strong="G2532" I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" fit|strong="G2425" even|strong="G2532" to|strong="G2532" stoop|strong="G2955" down|strong="G3089" and|strong="G2532" unfasten his|strong="G2532" sandals|strong="G5266".
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 I|strong="G1473" have|strong="G1473" baptised you|strong="G5210" with|strong="G1722" water|strong="G5204", but|strong="G1161" he|strong="G1161" will|strong="G1473" baptise you|strong="G5210" with|strong="G1722" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151".’
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Now|strong="G2532" about|strong="G1722" that|strong="G3588" time|strong="G2250" Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064" from|strong="G2064" Nazareth|strong="G3478" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" was|strong="G1096" baptised by|strong="G1722" John|strong="G2491" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Jordan|strong="G2446".
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Just|strong="G5613" as|strong="G5613" he|strong="G2532" was|strong="G3588" coming|strong="G2597" up|strong="G1519" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G2532" water|strong="G5204", he|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" heavens|strong="G3772" split|strong="G4977" open and|strong="G2532" the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" coming|strong="G2597" down|strong="G2597" to|strong="G1519" him|strong="G3588" like|strong="G5613" a|strong="G5613" dove|strong="G4058",
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 and|strong="G2532" from|strong="G1537" the|strong="G1722" heavens|strong="G3772" came|strong="G1096" a|strong="G1096" voice|strong="G5456" – ‘You|strong="G4771" are|strong="G1510" my|strong="G1722" dearly loved son|strong="G5207"; you|strong="G4771" bring|strong="G2532" me|strong="G1473" great|strong="G2532" joy.’
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Immediately|strong="G2112" afterwards the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" drove|strong="G1544" Jesus|strong="G2532" out|strong="G1544" into|strong="G1519" the|strong="G2532" wilderness|strong="G2048";
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" there|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048" forty|strong="G5062" days|strong="G2250", tempted|strong="G3985" by|strong="G1722" Satan|strong="G4567", and|strong="G2532" among|strong="G1722" the|strong="G1722" wild|strong="G2342" beasts|strong="G2342", while|strong="G1722" the|strong="G1722" angels helped him|strong="G3588".
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 After|strong="G3326" John|strong="G2491" had|strong="G2424" been|strong="G2532" arrested, Jesus|strong="G2424" went|strong="G2064" to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056", proclaiming|strong="G2784" the|strong="G2532" good|strong="G3588" news|strong="G2098" of|strong="G2316" God|strong="G2316" –
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 ‘\+w The|strong="G1722"\+w* \+w time|strong="G2540"\+w* \+w has|strong="G2316"\+w* \+w come|strong="G2532"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* kingdom \+w of|strong="G2316"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w hand|strong="G1448"\+w*; \+w repent|strong="G3340"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w good|strong="G3588"\+w* \+w news|strong="G2098"\+w*.’
15 Ele dizia:
16 As|strong="G1722" Jesus|strong="G1510" was|strong="G1510" going|strong="G2532" along|strong="G2532" the|strong="G1722" shore of|strong="G2532" the|strong="G1722" Sea|strong="G2281" of|strong="G2532" Galilee|strong="G1056", he|strong="G2532" saw|strong="G3708" Simon|strong="G4613" and|strong="G2532" his|strong="G1722" brother Andrew casting a|strong="G2532" net in|strong="G1722" the|strong="G1722" sea|strong="G2281", for|strong="G1063" they|strong="G2532" were|strong="G1510" fishermen.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 ‘\+w Come|strong="G1096"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w follow|strong="G3694"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*,’ Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", ‘\+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* teach \+w you|strong="G5210"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* fish \+w for|strong="G2532"\+w* \+w people|strong="G4160"\+w*.’
17 Jesus lhes disse:
18 They|strong="G2532" left their|strong="G2532" nets|strong="G1350" at|strong="G3588" once, and|strong="G2532" followed him|strong="G3588".
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Going|strong="G2532" on|strong="G1722" a|strong="G2532" little|strong="G3641" further|strong="G3641", he|strong="G2532" saw|strong="G3708" James|strong="G2385", Zebedee|strong="G2199"’s son, and|strong="G2532" his|strong="G1438" brother John|strong="G2491", who|strong="G3588" were|strong="G3588" in|strong="G1722" their|strong="G1438" boat|strong="G4143" mending|strong="G2675" the|strong="G1722" nets|strong="G1350".
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Jesus|strong="G2532" called|strong="G2564" them|strong="G3588" at|strong="G1722" once, and|strong="G2532" they|strong="G2532" left their|strong="G1438" father|strong="G3962" Zebedee|strong="G2199" in|strong="G1722" the|strong="G1722" boat|strong="G4143" with|strong="G3326" the|strong="G1722" crew, and|strong="G2532" went|strong="G2532" after|strong="G3326" him|strong="G3588".
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 They|strong="G2532" walked to|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584". On|strong="G1519" the|strong="G2532" next|strong="G1519" Sabbath|strong="G4521" Jesus|strong="G2532" went|strong="G2532" into|strong="G1519" the|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" and|strong="G2532" began to|strong="G1519" teach|strong="G1321".
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 The|strong="G2532" people|strong="G1510" were|strong="G1510" amazed|strong="G1605" at|strong="G1909" his|strong="G1438" teaching|strong="G1321", for|strong="G1063" he|strong="G2532" taught|strong="G1321" them|strong="G3588" like|strong="G5613" one|strong="G1438" who|strong="G3588" had|strong="G2192" authority|strong="G1849", and|strong="G2532" not|strong="G3756" like|strong="G5613" the|strong="G2532" teachers of|strong="G2532" the|strong="G2532" Law.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Now|strong="G2532" there|strong="G2532" was|strong="G1510" in|strong="G1722" their|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" at|strong="G1722" the|strong="G1722" time|strong="G1722" a|strong="G2532" man under|strong="G1722" the|strong="G1722" power of|strong="G4151" a|strong="G2532" foul spirit|strong="G4151", who|strong="G3588" called|strong="G3588" out|strong="G2532",
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 ‘What|strong="G5101" do|strong="G5101" you|strong="G4771" want with|strong="G2532" us|strong="G3004", Jesus|strong="G2424" the|strong="G2532" Nazarene|strong="G3479"? Have|strong="G2532" you|strong="G4771" come|strong="G2064" to|strong="G2532" destroy us|strong="G3004"? I|strong="G1473" know|strong="G1492" who|strong="G5101" you|strong="G4771" are|strong="G1510" – the|strong="G2532" Holy One|strong="G3588" of|strong="G2316" God|strong="G2316"!’
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 But|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" rebuked|strong="G2008" the|strong="G2532" spirit|strong="G3588", ‘\+w Be|strong="G2532"\+w* silent! \+w Come|strong="G1831"\+w* \+w out|strong="G1831"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*.’
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 The|strong="G2532" foul spirit|strong="G4151" threw|strong="G4682" the|strong="G2532" man into|strong="G1831" a|strong="G2532" fit, and|strong="G2532" with|strong="G1537" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" cry|strong="G5456" came|strong="G1831" out|strong="G1831" from|strong="G1537" him|strong="G3588".
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 They|strong="G2532" were|strong="G1510" all|strong="G2532" so|strong="G2532" amazed|strong="G2284" that|strong="G3588" they|strong="G2532" kept|strong="G2532" asking|strong="G3004" each|strong="G2596" other|strong="G1438", ‘What|strong="G5101" is|strong="G1510" this|strong="G3778"? What|strong="G5101" is|strong="G1510" this|strong="G3778", a|strong="G2532" new|strong="G2537" kind of|strong="G4151" teaching|strong="G1322"? He|strong="G2532" gives|strong="G3004" his|strong="G1438" commands|strong="G2004" with|strong="G4314" authority|strong="G1849" even|strong="G2532" to|strong="G4314" the|strong="G2532" foul spirits|strong="G4151", and|strong="G2532" they|strong="G2532" obey|strong="G5219" him|strong="G3588"!’
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 His|strong="G1519" fame spread|strong="G1831" at|strong="G1519" once in|strong="G1519" all|strong="G3650" directions, through the|strong="G2532" whole|strong="G3650" region|strong="G4066" of|strong="G2532" Galilee|strong="G1056".
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 As|strong="G1519" soon|strong="G2117" as|strong="G1519" they|strong="G2532" had|strong="G2532" left|strong="G1831" the|strong="G2532" synagogue|strong="G4864", they|strong="G2532" went|strong="G1831" to|strong="G1519" the|strong="G2532" house|strong="G3614" of|strong="G1537" Simon|strong="G4613" and|strong="G2532" Andrew, along|strong="G2532" with|strong="G3326" James|strong="G2385" and|strong="G2532" John|strong="G2491".
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Now|strong="G1161" Simon|strong="G4613"’s mother-in-law|strong="G3994" was|strong="G3588" lying|strong="G2621" ill with|strong="G2532" a|strong="G2532" fever|strong="G4445", and|strong="G2532" they|strong="G2532" at|strong="G4012" once told|strong="G3004" Jesus|strong="G3004" about|strong="G4012" her|strong="G3588".
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Jesus|strong="G2532" went|strong="G4334" up|strong="G1453" to|strong="G2532" her|strong="G1438" and|strong="G2532", grasping her|strong="G1438" hand|strong="G5495", raised|strong="G1453" her|strong="G1438" up|strong="G1453"; the|strong="G2532" fever|strong="G4446" left her|strong="G1438", and|strong="G2532" she|strong="G2532" began to|strong="G2532" take|strong="G2902" care|strong="G1247" of|strong="G2532" them|strong="G3588".
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 In|strong="G2532" the|strong="G2532" evening|strong="G3798", after|strong="G1161" sunset, the|strong="G2532" people|strong="G3956" brought|strong="G5342" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2532" all|strong="G3956" who|strong="G3588" were|strong="G3588" ill|strong="G2192" or|strong="G2532" possessed|strong="G2192" by|strong="G4314" demons;
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 and|strong="G2532" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" city|strong="G4172" was|strong="G1510" gathered|strong="G1996" round|strong="G2532" the|strong="G2532" door|strong="G2374".
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Jesus|strong="G2532" cured|strong="G2323" many|strong="G4183" who|strong="G3588" were|strong="G3588" ill|strong="G2192" with|strong="G2532" various|strong="G4164" diseases|strong="G3554", and|strong="G2532" drove|strong="G1544" out|strong="G1544" many|strong="G4183" demons|strong="G1140", and|strong="G2532" would|strong="G2532" not|strong="G3756" permit them|strong="G3588" to|strong="G2532" speak|strong="G2980", because|strong="G3754" they|strong="G2532" knew|strong="G1492" him|strong="G3588" to|strong="G2532" be|strong="G2532" the|strong="G2532" Christ.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 In|strong="G1519" the|strong="G2532" morning|strong="G4404", long before|strong="G1519" daylight, Jesus|strong="G1831" got|strong="G1831" up|strong="G1519" and|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G1519" a|strong="G2532" lonely spot, where|strong="G5117" he|strong="G2532" began to|strong="G1519" pray|strong="G4336".
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 But|strong="G2532" Simon|strong="G4613" and|strong="G2532" his|strong="G2532" companions|strong="G3588" went|strong="G2532" out|strong="G2532" searching for|strong="G2532" him|strong="G3588";
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 and|strong="G2532", when|strong="G2532" they|strong="G2532" found|strong="G2147" him|strong="G2532", they|strong="G2532" exclaimed|strong="G3004", ‘Everyone|strong="G3956" is|strong="G3956" looking|strong="G2212" for|strong="G3754" you|strong="G4771"!’
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 But|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G3588", ‘\+w Let|strong="G2443"\+w* \+w us|strong="G3004"\+w* \+w go|strong="G1831"\+w* somewhere \+w else|strong="G2532"\+w*, \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* country \+w towns|strong="G2969"\+w* \+w nearby|strong="G1563"\+w* \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w can|strong="G3004"\+w* \+w make|strong="G1519"\+w* \+w my|strong="G2192"\+w* \+w proclamation|strong="G2784"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w*; \+w for|strong="G1063"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w was|strong="G3588"\+w* \+w why|strong="G1063"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w came|strong="G1831"\+w*.’
38 Jesus respondeu:
39 And|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2064" about|strong="G1519" making|strong="G2532" his|strong="G1519" proclamation|strong="G2784" in|strong="G1519" their|strong="G2532" synagogues|strong="G4864" all|strong="G3650" through Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" driving out|strong="G1544" the|strong="G2532" demons|strong="G1140".
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 One|strong="G3870" day a|strong="G2532" leper|strong="G3015" came|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G3004" and|strong="G2532", falling|strong="G1120" on|strong="G3004" his|strong="G2532" knees|strong="G1120", begged|strong="G3870" him|strong="G2532" for|strong="G3754" help. ‘If|strong="G1437" only|strong="G2532" you|strong="G1437" are|strong="G2532" willing|strong="G2309",’ he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘you|strong="G1437" are|strong="G2532" able|strong="G1410" to|strong="G4314" make|strong="G2511" me|strong="G1473" clean|strong="G2511".’
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Moved|strong="G4697" with|strong="G2532" compassion|strong="G4697", Jesus|strong="G3004" stretched|strong="G1614" out|strong="G2532" his|strong="G2532" hand|strong="G5495" and|strong="G2532" touched him|strong="G3588", saying|strong="G3004" as|strong="G2532" he|strong="G2532" did|strong="G2532" so|strong="G2532", ‘\+w I|strong="G2532"\+w* \+w am|strong="G2532"\+w* \+w willing|strong="G2309"\+w*; become \+w clean|strong="G2511"\+w*.’
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Instantly the|strong="G2532" leprosy|strong="G3014" left the|strong="G2532" man, and|strong="G2532" he|strong="G2532" became|strong="G3588" clean|strong="G2511";
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 and|strong="G2532" then|strong="G2532" Jesus|strong="G2532", after|strong="G2532" sternly|strong="G1690" warning him|strong="G2532", immediately|strong="G2112" sent|strong="G1544" him|strong="G2532" away|strong="G1544",
43 — ausente —
44 and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G3588", ‘\+w Be|strong="G2532"\+w* careful \+w not|strong="G3367"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w anything|strong="G3367"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w anyone|strong="G3367"\+w*; \+w but|strong="G2532"\+w* \+w go|strong="G5217"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w show|strong="G1166"\+w* \+w yourself|strong="G4572"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w priest|strong="G2409"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w make|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w offerings|strong="G4374"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w cleansing|strong="G2512"\+w* directed \+w by|strong="G2532"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w*, \+w as|strong="G1519"\+w* evidence \+w of|strong="G4012"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* cure.’
44 — ausente —
45 The|strong="G2532" man|strong="G1519", however|strong="G1161", went|strong="G1831" away|strong="G1831", and|strong="G2532" began|strong="G1909" to|strong="G1519" speak|strong="G1161" about|strong="G1909" it|strong="G2532" publicly|strong="G5320", and|strong="G2532" to|strong="G1519" spread|strong="G1831" the|strong="G2532" story|strong="G3056" so|strong="G2532" widely|strong="G1310", that|strong="G3588" Jesus|strong="G1525" could|strong="G1410" no|strong="G3371" longer|strong="G3371" go|strong="G1831" openly|strong="G5320" into|strong="G1519" a|strong="G2532" town|strong="G4172", but|strong="G1161" stayed|strong="G1510" outside|strong="G1854" in|strong="G1519" lonely places|strong="G5117"; and|strong="G2532" people|strong="G1510" came|strong="G2064" to|strong="G1519" him|strong="G3588" from|strong="G2064" every|strong="G2532" direction.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.