Marcos 1
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI
1 The|strong="G3588" beginning of|strong="G2098" the|strong="G3588" good|strong="G3588" news|strong="G2098" about|strong="G2424" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
1 Iti i Tur Gewasin ana busurufin i Jesu Keriso God Natun isan.
2 It|strong="G2531" is|strong="G3588" said|strong="G2268" in|strong="G1722" the|strong="G1722" prophet|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268" –
2 Ana tur i dinab orot Isaiah kikirum imaim busuruf eo.
3 The|strong="G1722" voice|strong="G5456" of|strong="G2962" one|strong="G3588" crying aloud in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048":
3 Orot ta fanan arar yanamaim eafa’af,
4 John|strong="G2491" the|strong="G1722" Baptiser appeared|strong="G1096" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048", proclaiming|strong="G2784" a|strong="G1096" baptism on|strong="G1722" repentance|strong="G3341", for|strong="G1519" the|strong="G1722" forgiveness of|strong="G2532" sins.
4 John arar yanane tit na dogor baikitabir bapataito bain, saise God bowabow kakafih notawiyen isan binan.
5 The|strong="G1722" whole|strong="G3956" of|strong="G5259" Judea|strong="G2449", as|strong="G1722" well|strong="G2532" as|strong="G1722" all|strong="G3956" the|strong="G1722" inhabitants of|strong="G5259" Jerusalem|strong="G2415", went|strong="G2532" out|strong="G1607" to|strong="G4314" him|strong="G3588"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" baptised by|strong="G1722" him|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Jordan|strong="G2446" River|strong="G4215", confessing|strong="G1843" their|strong="G2532" sins.
5 Judea bar merar tutufin etei naatu Jerusalem sabuw tutufin etei hitit hin biyan hitit. Hai kakafih hi’e’en naatu Jordan harewamaim bapataito itih.
6 John|strong="G2491" wore clothes made of|strong="G4012" camels’ hair|strong="G2359", with|strong="G2532" a|strong="G2532" leather|strong="G1193" strap round|strong="G2532" his|strong="G4012" waist|strong="G3751", and|strong="G2532" lived|strong="G1510" on|strong="G1746" locusts and|strong="G2532" wild|strong="G2532" honey|strong="G3192";
6 John ana faifuw i camel bunibunin sakir iyoun, naatu ana kikir i bobaituw ta kanabin e’afuw naiwan kik, ana bay i sisik naatu kutor tafu.
7 and|strong="G2532" he|strong="G2532" proclaimed|strong="G2784" – ‘After|strong="G3694" me|strong="G1473" is|strong="G1510" coming|strong="G2064" someone|strong="G3739" more|strong="G2532" powerful|strong="G2478" than|strong="G2478" I|strong="G1473" am|strong="G1510", and|strong="G2532" I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" fit|strong="G2425" even|strong="G2532" to|strong="G2532" stoop|strong="G2955" down|strong="G3089" and|strong="G2532" unfasten his|strong="G2532" sandals|strong="G5266".
7 Ana tur i iti binan, “Orot ta ayu ufu’umaim enan ana fair i ra’at ayu natabiru, an ana sumasum ayu men karam boro ana kwafure anarufam. John Baptist ebibinan|alt="John the baptist" src="CN01653b.tif" size="col" loc="Mrk 1.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.7-8"
8 I|strong="G1473" have|strong="G1473" baptised you|strong="G5210" with|strong="G1722" water|strong="G5204", but|strong="G1161" he|strong="G1161" will|strong="G1473" baptise you|strong="G5210" with|strong="G1722" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151".’
8 Ayu i harewamaim bapataito abit, baise i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nit.”
9 Now|strong="G2532" about|strong="G1722" that|strong="G3588" time|strong="G2250" Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064" from|strong="G2064" Nazareth|strong="G3478" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" was|strong="G1096" baptised by|strong="G1722" John|strong="G2491" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Jordan|strong="G2446".
9 Nati ana veya’amaim tafaram gagamin Galilee wanawanan bar merar Nazarethane Jesu na Jordan harewamaim John bapataito itin.
10 Just|strong="G5613" as|strong="G5613" he|strong="G2532" was|strong="G3588" coming|strong="G2597" up|strong="G1519" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G2532" water|strong="G5204", he|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" heavens|strong="G3772" split|strong="G4977" open and|strong="G2532" the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" coming|strong="G2597" down|strong="G2597" to|strong="G1519" him|strong="G3588" like|strong="G5613" a|strong="G5613" dove|strong="G4058",
10 Jesu harewane yey ana maramaim, mar botawiy, Anun Kakafiyin mamu imak na’atube re na tafan yey itin.
11 and|strong="G2532" from|strong="G1537" the|strong="G1722" heavens|strong="G3772" came|strong="G1096" a|strong="G1096" voice|strong="G5456" – ‘You|strong="G4771" are|strong="G1510" my|strong="G1722" dearly loved son|strong="G5207"; you|strong="G4771" bring|strong="G2532" me|strong="G1473" great|strong="G2532" joy.’
11 Naatu maramaim orot fanan tit eo, “O i ayu Natu, ayu Natu au yabow, o isa ayu abiyasisir.”
12 Immediately|strong="G2112" afterwards the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" drove|strong="G1544" Jesus|strong="G2532" out|strong="G1544" into|strong="G1519" the|strong="G2532" wilderness|strong="G2048";
12 Mar ta’imonamo Anun Kakafiyin iunawiy arar yan tit.
13 and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" there|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048" forty|strong="G5062" days|strong="G2250", tempted|strong="G3985" by|strong="G1722" Satan|strong="G4567", and|strong="G2532" among|strong="G1722" the|strong="G1722" wild|strong="G2342" beasts|strong="G2342", while|strong="G1722" the|strong="G1722" angels helped him|strong="G3588".
13 Veya 40 na’atube imaim ma, Satan routobon itin. Sigarafor yumatah ta ta wanawanahimaim, naatu tounamatar nati’imaim i hina hitatafafar.
14 After|strong="G3326" John|strong="G2491" had|strong="G2424" been|strong="G2532" arrested, Jesus|strong="G2424" went|strong="G2064" to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056", proclaiming|strong="G2784" the|strong="G2532" good|strong="G3588" news|strong="G2098" of|strong="G2316" God|strong="G2316" –
14 John dibur hiyayari’iy ufunamaim Jesu na Galilee tit, naatu God ana tur gewasin binan eo,
15 ‘\+w The|strong="G1722"\+w* \+w time|strong="G2540"\+w* \+w has|strong="G2316"\+w* \+w come|strong="G2532"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* kingdom \+w of|strong="G2316"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w hand|strong="G1448"\+w*; \+w repent|strong="G3340"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w good|strong="G3588"\+w* \+w news|strong="G2098"\+w*.’
15 “Veya anababatun i na tit, God ana aiwob i na iyubin, bowabow kakafin kwasisinaf i kwanihamiyen kwanamatabir tur gewasin kwanitumitum!”
16 As|strong="G1722" Jesus|strong="G1510" was|strong="G1510" going|strong="G2532" along|strong="G2532" the|strong="G1722" shore of|strong="G2532" the|strong="G1722" Sea|strong="G2281" of|strong="G2532" Galilee|strong="G1056", he|strong="G2532" saw|strong="G3708" Simon|strong="G4613" and|strong="G2532" his|strong="G1722" brother Andrew casting a|strong="G2532" net in|strong="G1722" the|strong="G1722" sea|strong="G2281", for|strong="G1063" they|strong="G2532" were|strong="G1510" fishermen.
16 Naatu Jesu harew Galilee kukuf dones yan remor inan, siy bowayah orot rou’ab itih, Simon Peter tain Andrew hairi buwatamaim siy hibowabow.
17 ‘\+w Come|strong="G1096"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w follow|strong="G3694"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*,’ Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", ‘\+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* teach \+w you|strong="G5210"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* fish \+w for|strong="G2532"\+w* \+w people|strong="G4160"\+w*.’
17 Jesu iuwih eo, “Kwai’ufnunu bairi tan ayu boro ani’obaiyi sabuw kwanabow.”
18 They|strong="G2532" left their|strong="G2532" nets|strong="G1350" at|strong="G3588" once, and|strong="G2532" followed him|strong="G3588".
18 Mar ta’imonamo hai buwat hihamiyen naatu hi’ufunun bairi hin.
19 Going|strong="G2532" on|strong="G1722" a|strong="G2532" little|strong="G3641" further|strong="G3641", he|strong="G2532" saw|strong="G3708" James|strong="G2385", Zebedee|strong="G2199"’s son, and|strong="G2532" his|strong="G1438" brother John|strong="G2491", who|strong="G3588" were|strong="G3588" in|strong="G1722" their|strong="G1438" boat|strong="G4143" mending|strong="G2675" the|strong="G1722" nets|strong="G1350".
19 In kikiminamo orot rou’ab itih, James tain John hairi, orot Zebedee natunatun, hai wa wanawanan hima hai buwat hiyayabuna.
20 Jesus|strong="G2532" called|strong="G2564" them|strong="G3588" at|strong="G1722" once, and|strong="G2532" they|strong="G2532" left their|strong="G1438" father|strong="G3962" Zebedee|strong="G2199" in|strong="G1722" the|strong="G1722" boat|strong="G4143" with|strong="G3326" the|strong="G1722" crew, and|strong="G2532" went|strong="G2532" after|strong="G3326" him|strong="G3588".
20 Jesu e’afa’af ana veya hairi matah kabiy himisir tamah Zebedee ana bowabow sabuw bairi wa afe’en hihamiyih hima, i Jesu hi’ufunun bairi hin.
21 They|strong="G2532" walked to|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584". On|strong="G1519" the|strong="G2532" next|strong="G1519" Sabbath|strong="G4521" Jesus|strong="G2532" went|strong="G2532" into|strong="G1519" the|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" and|strong="G2532" began to|strong="G1519" teach|strong="G1321".
21 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina tafaram Capernaum hitit, naatu Baiyarir ana veya na Kou’ay Bar run naatu busuruf i’obaiyih eo.
22 The|strong="G2532" people|strong="G1510" were|strong="G1510" amazed|strong="G1605" at|strong="G1909" his|strong="G1438" teaching|strong="G1321", for|strong="G1063" he|strong="G2532" taught|strong="G1321" them|strong="G3588" like|strong="G5613" one|strong="G1438" who|strong="G3588" had|strong="G2192" authority|strong="G1849", and|strong="G2532" not|strong="G3756" like|strong="G5613" the|strong="G2532" teachers of|strong="G2532" the|strong="G2532" Law.
22 Sabuw hinonowar hifofofor men kafaita. Anayabin bai’obaiyen bitih ana itinin i roubabaruwen ana fairamaim bi’obaiyih, men Ofafar bai’obaiyenayah na’atube’emih.
23 Now|strong="G2532" there|strong="G2532" was|strong="G1510" in|strong="G1722" their|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" at|strong="G1722" the|strong="G1722" time|strong="G1722" a|strong="G2532" man under|strong="G1722" the|strong="G1722" power of|strong="G4151" a|strong="G2532" foul spirit|strong="G4151", who|strong="G3588" called|strong="G3588" out|strong="G2532",
23 Men yok afiy kakafin orot iwanasum ma’am na Kou’ay Bar run ikirir eo,
24 ‘What|strong="G5101" do|strong="G5101" you|strong="G4771" want with|strong="G2532" us|strong="G3004", Jesus|strong="G2424" the|strong="G2532" Nazarene|strong="G3479"? Have|strong="G2532" you|strong="G4771" come|strong="G2064" to|strong="G2532" destroy us|strong="G3004"? I|strong="G1473" know|strong="G1492" who|strong="G5101" you|strong="G4771" are|strong="G1510" – the|strong="G2532" Holy One|strong="G3588" of|strong="G2316" God|strong="G2316"!’
24 “Jesu Nazareth mowan, aki biyai’imaim o abisa sinafumih kukokok? O kukokok aki inagurusi’imih? Ayu aso’ob o i yait, O i God ana Orot Kakafiyin!”
25 But|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" rebuked|strong="G2008" the|strong="G2532" spirit|strong="G3588", ‘\+w Be|strong="G2532"\+w* silent! \+w Come|strong="G1831"\+w* \+w out|strong="G1831"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*.’
25 Jesu afiy kakafin kwarar iu, “Awa efot orot biyanamaim kutit!”
26 The|strong="G2532" foul spirit|strong="G4151" threw|strong="G4682" the|strong="G2532" man into|strong="G1831" a|strong="G2532" fit, and|strong="G2532" with|strong="G1537" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" cry|strong="G5456" came|strong="G1831" out|strong="G1831" from|strong="G1537" him|strong="G3588".
26 Afiy kakafin orot iyuwiyuw naatu fanan auman bihir tit.
27 They|strong="G2532" were|strong="G1510" all|strong="G2532" so|strong="G2532" amazed|strong="G2284" that|strong="G3588" they|strong="G2532" kept|strong="G2532" asking|strong="G3004" each|strong="G2596" other|strong="G1438", ‘What|strong="G5101" is|strong="G1510" this|strong="G3778"? What|strong="G5101" is|strong="G1510" this|strong="G3778", a|strong="G2532" new|strong="G2537" kind of|strong="G4151" teaching|strong="G1322"? He|strong="G2532" gives|strong="G3004" his|strong="G1438" commands|strong="G2004" with|strong="G4314" authority|strong="G1849" even|strong="G2532" to|strong="G4314" the|strong="G2532" foul spirits|strong="G4151", and|strong="G2532" they|strong="G2532" obey|strong="G5219" him|strong="G3588"!’
27 Sabuw etei hifofofor men kafaita naatu taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti anayabin i abisa? Bai’obaiyen boubun roubabaruwen ana fair auman, anayabin afiy kakafih eo biyunih i fanan tebaib!”
28 His|strong="G1519" fame spread|strong="G1831" at|strong="G1519" once in|strong="G1519" all|strong="G3650" directions, through the|strong="G2532" whole|strong="G3650" region|strong="G4066" of|strong="G2532" Galilee|strong="G1056".
28 Naatu Jesu ana tur saisewat tasasar tit tafaram Galilee ana uman men sanet hima’am eretei tur hinowar.
29 As|strong="G1519" soon|strong="G2117" as|strong="G1519" they|strong="G2532" had|strong="G2532" left|strong="G1831" the|strong="G2532" synagogue|strong="G4864", they|strong="G2532" went|strong="G1831" to|strong="G1519" the|strong="G2532" house|strong="G3614" of|strong="G1537" Simon|strong="G4613" and|strong="G2532" Andrew, along|strong="G2532" with|strong="G3326" James|strong="G2385" and|strong="G2532" John|strong="G2491".
29 Kou’ay Bar hibihamiy ufunamaim James, John hairi mutufor hin Simon Andrew hairi hai bar hitit.
30 Now|strong="G1161" Simon|strong="G4613"’s mother-in-law|strong="G3994" was|strong="G3588" lying|strong="G2621" ill with|strong="G2532" a|strong="G2532" fever|strong="G4445", and|strong="G2532" they|strong="G2532" at|strong="G4012" once told|strong="G3004" Jesus|strong="G3004" about|strong="G4012" her|strong="G3588".
30 Simon rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in Jesu na titit ana veya ana tur hi’owen,
31 Jesus|strong="G2532" went|strong="G4334" up|strong="G1453" to|strong="G2532" her|strong="G1438" and|strong="G2532", grasping her|strong="G1438" hand|strong="G5495", raised|strong="G1453" her|strong="G1438" up|strong="G1453"; the|strong="G2532" fever|strong="G4446" left her|strong="G1438", and|strong="G2532" she|strong="G2532" began to|strong="G2532" take|strong="G2902" care|strong="G1247" of|strong="G2532" them|strong="G3588".
31 Naatu na biyan tit uman bai ibais misir, nati’imaim sawow ihamiy busuruf bow.
32 In|strong="G2532" the|strong="G2532" evening|strong="G3798", after|strong="G1161" sunset, the|strong="G2532" people|strong="G3956" brought|strong="G5342" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2532" all|strong="G3956" who|strong="G3588" were|strong="G3588" ill|strong="G2192" or|strong="G2532" possessed|strong="G2192" by|strong="G4314" demons;
32 Nati rabirab veya re’er auman sabuw sawusawuwih naatu afa demon hitarsumih hima’am hibuwih hina Jesu isan.
33 and|strong="G2532" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" city|strong="G4172" was|strong="G1510" gathered|strong="G1996" round|strong="G2532" the|strong="G2532" door|strong="G2374".
33 Sabuw nati bar merar hima’am etei hiru’ay nati bar nanamaim,
34 Jesus|strong="G2532" cured|strong="G2323" many|strong="G4183" who|strong="G3588" were|strong="G3588" ill|strong="G2192" with|strong="G2532" various|strong="G4164" diseases|strong="G3554", and|strong="G2532" drove|strong="G1544" out|strong="G1544" many|strong="G4183" demons|strong="G1140", and|strong="G2532" would|strong="G2532" not|strong="G3756" permit them|strong="G3588" to|strong="G2532" speak|strong="G2980", because|strong="G3754" they|strong="G2532" knew|strong="G1492" him|strong="G3588" to|strong="G2532" be|strong="G2532" the|strong="G2532" Christ.
34 Jesu sawow yumatah ta ta hibow hinan etei iyawasih naatu demon moumurih nunih hitit, men ibasit boro demon tihamiyih tur hitao, anayabin i hiso’ob i yait.
35 In|strong="G1519" the|strong="G2532" morning|strong="G4404", long before|strong="G1519" daylight, Jesus|strong="G1831" got|strong="G1831" up|strong="G1519" and|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G1519" a|strong="G2532" lonely spot, where|strong="G5117" he|strong="G2532" began to|strong="G1519" pray|strong="G4336".
35 Mar tomih ana gugumin iu’ufiy auman Jesu misir bar ihamiy tit remor in bar merar gagamin natabir na efan noutanubinamaim tit imaim ma yoyoban.
36 But|strong="G2532" Simon|strong="G4613" and|strong="G2532" his|strong="G2532" companions|strong="G3588" went|strong="G2532" out|strong="G2532" searching for|strong="G2532" him|strong="G3588";
36 Baise Simon ana ofonah bairi hitit hinuwih hin.
37 and|strong="G2532", when|strong="G2532" they|strong="G2532" found|strong="G2147" him|strong="G2532", they|strong="G2532" exclaimed|strong="G3004", ‘Everyone|strong="G3956" is|strong="G3956" looking|strong="G2212" for|strong="G3754" you|strong="G4771"!’
37 Naatu hititita’urih ana veya hi’u, “Sabuw o tenunuwihi.”
38 But|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G3588", ‘\+w Let|strong="G2443"\+w* \+w us|strong="G3004"\+w* \+w go|strong="G1831"\+w* somewhere \+w else|strong="G2532"\+w*, \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* country \+w towns|strong="G2969"\+w* \+w nearby|strong="G1563"\+w* \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w can|strong="G3004"\+w* \+w make|strong="G1519"\+w* \+w my|strong="G2192"\+w* \+w proclamation|strong="G2784"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w*; \+w for|strong="G1063"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w was|strong="G3588"\+w* \+w why|strong="G1063"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w came|strong="G1831"\+w*.’
38 Baise Jesu iyafutih eo, “It tanan bar merar afa iti bar merar gagamin sisibinamaim auman isah anabinan, anayabin nati isan ayu ana.”
39 And|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2064" about|strong="G1519" making|strong="G2532" his|strong="G1519" proclamation|strong="G2784" in|strong="G1519" their|strong="G2532" synagogues|strong="G4864" all|strong="G3650" through Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" driving out|strong="G1544" the|strong="G2532" demons|strong="G1140".
39 Imih Galilee wanawanan etei remor hai Kou’ay Baremaim binan naatu demon kakafih nunih hitit.
40 One|strong="G3870" day a|strong="G2532" leper|strong="G3015" came|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G3004" and|strong="G2532", falling|strong="G1120" on|strong="G3004" his|strong="G2532" knees|strong="G1120", begged|strong="G3870" him|strong="G2532" for|strong="G3754" help. ‘If|strong="G1437" only|strong="G2532" you|strong="G1437" are|strong="G2532" willing|strong="G2309",’ he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘you|strong="G1437" are|strong="G2532" able|strong="G1410" to|strong="G4314" make|strong="G2511" me|strong="G1473" clean|strong="G2511".’
40 Orot biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim tit sun yowen baibaisin isan ifefeyan eo, “Inakokok na’at basit iniwa’an anigewasin.”
41 Moved|strong="G4697" with|strong="G2532" compassion|strong="G4697", Jesus|strong="G3004" stretched|strong="G1614" out|strong="G2532" his|strong="G2532" hand|strong="G5495" and|strong="G2532" touched him|strong="G3588", saying|strong="G3004" as|strong="G2532" he|strong="G2532" did|strong="G2532" so|strong="G2532", ‘\+w I|strong="G2532"\+w* \+w am|strong="G2532"\+w* \+w willing|strong="G2309"\+w*; become \+w clean|strong="G2511"\+w*.’
41 Jesu dogoron wanawanan yababan awan karatan uman ru’atayan naatu biyan butubun eo, “Ayu akokok. Kwigewasin!”
42 Instantly the|strong="G2532" leprosy|strong="G3014" left the|strong="G2532" man, and|strong="G2532" he|strong="G2532" became|strong="G3588" clean|strong="G2511";
42 Mar ta’imonamo orot biyan kokom hihururuwih hire naatu igewasin.
43 and|strong="G2532" then|strong="G2532" Jesus|strong="G2532", after|strong="G2532" sternly|strong="G1690" warning him|strong="G2532", immediately|strong="G2112" sent|strong="G1544" him|strong="G2532" away|strong="G1544",
43 Baise Jesu ana baimatnuwen tur fokarinaka orot iu naatu biyafar eo,
44 and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G3588", ‘\+w Be|strong="G2532"\+w* careful \+w not|strong="G3367"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w anything|strong="G3367"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w anyone|strong="G3367"\+w*; \+w but|strong="G2532"\+w* \+w go|strong="G5217"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w show|strong="G1166"\+w* \+w yourself|strong="G4572"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w priest|strong="G2409"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w make|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w offerings|strong="G4374"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w cleansing|strong="G2512"\+w* directed \+w by|strong="G2532"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w*, \+w as|strong="G1519"\+w* evidence \+w of|strong="G4012"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* cure.’
44 “Inanowar men yait ta ana tur ina’owen, baise mutufor inan firis biyan inatit o biya nanutitiy, naatu Moses eo na’atube sibor inayai, saise orot babin matahimaim hinaso’ob o igewasin.”
45 The|strong="G2532" man|strong="G1519", however|strong="G1161", went|strong="G1831" away|strong="G1831", and|strong="G2532" began|strong="G1909" to|strong="G1519" speak|strong="G1161" about|strong="G1909" it|strong="G2532" publicly|strong="G5320", and|strong="G2532" to|strong="G1519" spread|strong="G1831" the|strong="G2532" story|strong="G3056" so|strong="G2532" widely|strong="G1310", that|strong="G3588" Jesus|strong="G1525" could|strong="G1410" no|strong="G3371" longer|strong="G3371" go|strong="G1831" openly|strong="G5320" into|strong="G1519" a|strong="G2532" town|strong="G4172", but|strong="G1161" stayed|strong="G1510" outside|strong="G1854" in|strong="G1519" lonely places|strong="G5117"; and|strong="G2532" people|strong="G1510" came|strong="G2064" to|strong="G1519" him|strong="G3588" from|strong="G2064" every|strong="G2532" direction.
45 Baise orot tit in busuruf tur bosemor tafaram etei bai. I ana turamaim Jesu men karam boro bebeyan tan bar merar tarun, imih i efan noutanubinamaim ma, baise sabuw efan ta ta i boro’ika hina biyan hititit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.