Marcos 15

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 As|strong="G2532" soon|strong="G2117" as|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G3588" daylight, the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests, after|strong="G3326" holding a|strong="G2532" consultation|strong="G4824" with|strong="G3326" elders|strong="G4245" and|strong="G2532" teachers of|strong="G2532" the|strong="G2532" Law – that|strong="G3588" is|strong="G3588" to|strong="G2532" say|strong="G2532", the|strong="G2532" whole|strong="G3650" High|strong="G2532" Council|strong="G4892" – put|strong="G4160" Jesus|strong="G2424" in|strong="G2532" chains|strong="G1210", and|strong="G2532" took|strong="G2532" him|strong="G3588" away|strong="G3326", and|strong="G2532" gave|strong="G3860" him|strong="G3588" up|strong="G3860" to|strong="G2532" Pilate|strong="G4091".
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 ‘Are|strong="G1510" you|strong="G4771" the|strong="G2532" king|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453"?’ asked|strong="G1905" Pilate|strong="G4091". ‘\+w It|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w true|strong="G3588"\+w*,’ replied|strong="G3004" Jesus|strong="G3004".
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests brought|strong="G2532" a|strong="G2532" number of|strong="G2532" charges|strong="G2723" against|strong="G2723" him|strong="G3588".
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 So|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" questioned|strong="G1905" Jesus|strong="G3004" again|strong="G3825". ‘Have|strong="G3588" you|strong="G4771" no|strong="G3756" reply|strong="G3004" to|strong="G3004" make|strong="G2723"?’ he|strong="G1161" asked|strong="G1905". ‘Listen, how|strong="G4214" many|strong="G4214" charges|strong="G2723" they|strong="G1161" are|strong="G3588" bringing against|strong="G3762" you|strong="G4771".’
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" still made|strong="G1161" no|strong="G3762" reply whatever; at|strong="G2296" which|strong="G3588" Pilate|strong="G4091" was|strong="G3588" astonished|strong="G2296".
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Now|strong="G1161", at|strong="G2596" the|strong="G1161" feast|strong="G1859", Pilate used to|strong="G2596" grant the|strong="G1161" people the|strong="G1161" release of|strong="G1520" any|strong="G3739" one|strong="G1520" prisoner|strong="G1198" whom|strong="G3739" they|strong="G1161" might ask for|strong="G1161".
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 A|strong="G1722" man|strong="G4160" called|strong="G3004" Barabbas was|strong="G1510" in|strong="G1722" prison, with|strong="G3326" the|strong="G1722" rioters who|strong="G3588" had|strong="G1510" committed|strong="G4160" murder|strong="G5408" during|strong="G1722" a|strong="G1722" riot|strong="G4714".
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 So|strong="G2532", when|strong="G2532" the|strong="G2532" crowd|strong="G3793" went|strong="G2532" up|strong="G2532" and|strong="G2532" began to|strong="G2532" ask Pilate to|strong="G2532" follow his|strong="G4160" usual custom,
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 he|strong="G1161" answered|strong="G3004", ‘Do|strong="G3004" you|strong="G5210" want|strong="G2309" me|strong="G3004" to|strong="G3004" release the|strong="G1161" “king|strong="G3588" of|strong="G3588" the|strong="G1161" Jews|strong="G2453"” for|strong="G1161" you|strong="G5210"?’
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 For|strong="G1063" he|strong="G3754" was|strong="G3588" aware|strong="G1097" that|strong="G3754" it|strong="G3754" was|strong="G3588" out|strong="G1063" of|strong="G1223" jealousy that|strong="G3754" the|strong="G1223" chief priests had|strong="G3588" given|strong="G3860" Jesus up|strong="G3860" to|strong="G3860" him|strong="G3588".
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 But|strong="G1161" the|strong="G1161" chief priests incited the|strong="G1161" crowd|strong="G3793" to|strong="G2443" get Barabbas released instead|strong="G3123".
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilate|strong="G4091", however|strong="G1161", spoke|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588" again|strong="G3825", ‘What|strong="G5101" should|strong="G3588" I|strong="G3739" do|strong="G4160" then|strong="G3767" with|strong="G4160" the|strong="G1161" man|strong="G3739" whom|strong="G3739" you|strong="G3739" call|strong="G3004" the|strong="G1161" “king|strong="G3588" of|strong="G3588" the|strong="G1161" Jews|strong="G2453"”?’
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Again|strong="G3825" they|strong="G1161" shouted|strong="G2896", ‘Crucify|strong="G4717" him|strong="G3588"!’
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 ‘Why|strong="G5101", what|strong="G5101" harm|strong="G2556" has|strong="G5101" he|strong="G1161" done|strong="G4160"?’ Pilate|strong="G4091" kept|strong="G4160" saying|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588". But|strong="G1161" they|strong="G1161" shouted|strong="G2896" furiously|strong="G4057", ‘Crucify|strong="G4717" him|strong="G3588"!’
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 And|strong="G2532" Pilate|strong="G4091", wishing|strong="G1014" to|strong="G2443" satisfy|strong="G4160" the|strong="G2532" crowd|strong="G3793", released Barabbas to|strong="G2443" them|strong="G3588", and|strong="G2532", after|strong="G1161" scourging Jesus|strong="G2424", gave|strong="G3860" him|strong="G3588" up|strong="G3860" to|strong="G2443" be|strong="G2532" crucified|strong="G4717".
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 The|strong="G2532" soldiers|strong="G4757" then|strong="G2532" took|strong="G2532" Jesus|strong="G1510" away into|strong="G2080" the|strong="G2532" courtyard – that|strong="G3739" is|strong="G1510" the|strong="G2532" Government house – and|strong="G2532" they|strong="G2532" called|strong="G4779" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" garrison together|strong="G4779".
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 They|strong="G2532" dressed|strong="G1737" him|strong="G2532" in|strong="G2532" a|strong="G2532" purple|strong="G4209" robe|strong="G4209", and|strong="G2532", having|strong="G2532" twisted|strong="G4120" a|strong="G2532" crown|strong="G4735" of|strong="G2532" thorns, put|strong="G4060" it|strong="G2532" on|strong="G2532" him|strong="G2532",
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 and|strong="G2532" then|strong="G2532" began to|strong="G2532" salute him|strong="G3588". ‘Long life to|strong="G2532" you|strong="G2532", king|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453"!’ they|strong="G2532" said|strong="G2532".
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 And|strong="G2532" they|strong="G2532" kept|strong="G5087" striking him|strong="G3588" on|strong="G3588" the|strong="G2532" head|strong="G2776" with|strong="G2532" a|strong="G2532" rod|strong="G2563", spitting|strong="G1716" at|strong="G3588" him|strong="G3588", and|strong="G2532" bowing|strong="G4352" to|strong="G2532" the|strong="G2532" ground before|strong="G4352" him|strong="G3588" – going|strong="G2532" down|strong="G5087" on|strong="G3588" their|strong="G2532" knees|strong="G1119";
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 and|strong="G2532", when|strong="G3753" they|strong="G2532" had|strong="G2532" left off|strong="G1562" mocking|strong="G1702" him|strong="G3588", they|strong="G2532" took|strong="G2532" off|strong="G1562" the|strong="G2532" purple|strong="G4209" robe|strong="G2440", and|strong="G2532" put|strong="G1746" his|strong="G2398" own|strong="G2398" clothes|strong="G2440" on|strong="G1746" him|strong="G3588".
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 They|strong="G2532" led Jesus|strong="G2532" out|strong="G2532" to|strong="G2443" crucify him|strong="G3588"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" compelled a|strong="G2532" passer-by|strong="G3855", Simon|strong="G4613" from|strong="G2064" Cyrene|strong="G2956", who|strong="G3588" was|strong="G3588" on|strong="G2443" his|strong="G2532" way|strong="G5100" in|strong="G2532" from|strong="G2064" the|strong="G2532" country, the|strong="G2532" father|strong="G3962" of|strong="G2532" Alexander and|strong="G2532" Rufus|strong="G4504", to|strong="G2443" go|strong="G2064" with|strong="G2532" them|strong="G3588" to|strong="G2443" carry his|strong="G2532" cross|strong="G4716".
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 They|strong="G2532" brought|strong="G5342" Jesus|strong="G1510" to|strong="G2532" the|strong="G2532" place|strong="G5117" which|strong="G3739" was|strong="G1510" known as|strong="G2532" Golgotha|strong="G1115" – a|strong="G2532" name|strong="G3739" which|strong="G3739" means|strong="G1510" “place|strong="G5117" of|strong="G2532" a|strong="G2532" Skull|strong="G2898".”
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 There|strong="G2532" they|strong="G2532" offered him|strong="G1325" drugged wine|strong="G3631"; but|strong="G1161" Jesus|strong="G2532" refused|strong="G3756" it|strong="G2532".
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" crucified|strong="G4717" him|strong="G3588", and|strong="G2532" divided|strong="G1266" his|strong="G1909" clothes|strong="G2440" among|strong="G1909" them|strong="G3588", casting lots|strong="G2819" for|strong="G1909" them|strong="G3588", to|strong="G2532" settle what|strong="G5101" each|strong="G5101" should|strong="G3588" take|strong="G2532".
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 It|strong="G2532" was|strong="G1510" nine|strong="G5154" in|strong="G2532" the|strong="G2532" morning when|strong="G1161" they|strong="G2532" crucified|strong="G4717" him|strong="G2532".
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 The|strong="G2532" words|strong="G2532" of|strong="G2532" the|strong="G2532" charge against him|strong="G3588", written|strong="G3588" up|strong="G2532" over|strong="G1924" his|strong="G2532" head, read|strong="G1924" – “THE|strong="G2532" KING|strong="G3588" OF|strong="G2532" THE|strong="G2532" JEWS|strong="G2453".”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 And|strong="G2532" with|strong="G4862" him|strong="G2532" they|strong="G2532" crucified|strong="G4717" two|strong="G1417" robbers|strong="G3027", one|strong="G1520" on|strong="G1537" the|strong="G2532" right|strong="G1188", and|strong="G2532" the|strong="G2532" other|strong="G1520" on|strong="G1537" the|strong="G2532" left|strong="G2176".
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 The|strong="G1722" passers-by railed|strong="G3899" at|strong="G1722" him|strong="G3588", shaking|strong="G2795" their|strong="G2532" heads|strong="G2776", as|strong="G1722" they|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Ah|strong="G3758"! You|strong="G1722" who|strong="G3588" would|strong="G2532" destroy|strong="G2647" the|strong="G1722" Temple|strong="G3485" and|strong="G2532" build|strong="G3618" one|strong="G3588" in|strong="G1722" three|strong="G5140" days|strong="G2250",
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 come|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G2597" the|strong="G3588" cross|strong="G4716" and|strong="G2597" save|strong="G4982" yourself|strong="G4572"!’
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 In|strong="G2532" the|strong="G2532" same|strong="G3668" way|strong="G3668" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests, with|strong="G3326" the|strong="G2532" teachers of|strong="G2532" the|strong="G2532" Law, said|strong="G3004" to|strong="G4314" one|strong="G1438" another|strong="G1438" in|strong="G2532" mockery,
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 ‘He|strong="G2532" saved others|strong="G3588", but|strong="G2532" he|strong="G2532" cannot save himself|strong="G4862"! Let|strong="G2443" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547", the|strong="G2532" “king|strong="G3588" of|strong="G2532" Israel|strong="G2474",” come|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G2597" the|strong="G2532" cross|strong="G4716" now|strong="G3568" so|strong="G2443" that|strong="G2443" we|strong="G2532" can see|strong="G3708" it|strong="G2532" and|strong="G2532" believe|strong="G4100".’ Even|strong="G2532" the|strong="G2532" men|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G2532" crucified|strong="G4957" with|strong="G4862" Jesus|strong="G2532" insulted him|strong="G3588".
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 At|strong="G1909" midday, a|strong="G1096" darkness|strong="G4655" came|strong="G1096" over|strong="G1909" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" country|strong="G1093", lasting until|strong="G2193" three|strong="G1766" in|strong="G1909" the|strong="G2532" afternoon.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 And|strong="G2532", at|strong="G1519" three|strong="G1766", Jesus|strong="G2424" called|strong="G3739" out|strong="G2532" loudly|strong="G3173", ‘\+w Eloi|strong="G1682"\+w*, \+w Eloi|strong="G1682"\+w*, \+w lama|strong="G2982"\+w* sabacthani?’ which|strong="G3739" means|strong="G1510" “\+w My|strong="G1473"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w my|strong="G1473"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w why|strong="G5101"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G3739"\+w* \+w forsaken|strong="G1459"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Some|strong="G5100" of|strong="G2532" those|strong="G3588" standing|strong="G3936" round|strong="G2532" heard this|strong="G3588", and|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Listen! He|strong="G2532" is|strong="G3588" calling|strong="G5455" for|strong="G2532" Elijah|strong="G2243"!’
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 And|strong="G2532" a|strong="G2532" man|strong="G5100" ran|strong="G5143", and|strong="G2532", soaking a|strong="G2532" sponge|strong="G4699" in|strong="G2532" common wine|strong="G3690", put|strong="G4060" it|strong="G2532" on|strong="G1161" the|strong="G2532" end of|strong="G2532" a|strong="G2532" rod|strong="G2563", and|strong="G2532" offered it|strong="G2532" to|strong="G2532" him|strong="G3708" to|strong="G2532" drink|strong="G4222", saying|strong="G3004" as|strong="G1161" he|strong="G2532" did|strong="G2532" so|strong="G2532", ‘Wait and|strong="G2532" let|strong="G1161" us|strong="G3004" see|strong="G3708" if|strong="G1487" Elijah|strong="G2243" is|strong="G5100" coming|strong="G2064" to|strong="G2532" take|strong="G2507" him|strong="G3708" down|strong="G2507".’
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424", giving a|strong="G1161" loud|strong="G3173" cry|strong="G5456", breathed|strong="G1606" his|strong="G3588" last|strong="G1606".
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 The|strong="G2532" Temple|strong="G3485" curtain|strong="G2665" was|strong="G3588" torn|strong="G4977" in|strong="G1519" two|strong="G1417" from|strong="G2532" top to|strong="G1519" bottom|strong="G2736".
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 The|strong="G1537" Roman officer, who|strong="G3588" was|strong="G1510" standing|strong="G3936" facing Jesus|strong="G3004", on|strong="G1537" seeing|strong="G3708" the|strong="G1537" way|strong="G3779" in|strong="G2316" which|strong="G3588" he|strong="G1161" breathed|strong="G1606" his|strong="G3708" last|strong="G1606", exclaimed|strong="G3004", ‘This|strong="G3778" man|strong="G3778" must|strong="G1510" indeed|strong="G1161" have|strong="G3748" been|strong="G1510" God|strong="G2316"’s son|strong="G5207"!’
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 There|strong="G2532" were|strong="G1510" some|strong="G3739" women|strong="G1135" also|strong="G2532" watching|strong="G2334" from|strong="G2532" a|strong="G2532" distance|strong="G3113", among|strong="G1722" them|strong="G3588" being|strong="G1510" Mary|strong="G3137" of|strong="G2532" Magdala, Mary|strong="G3137" the|strong="G1722" mother|strong="G3384" of|strong="G2532" James|strong="G2385" the|strong="G1722" Little|strong="G3398" and|strong="G2532" of|strong="G2532" Joseph, and|strong="G2532" Salome|strong="G4539" –
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 all|strong="G2532" of|strong="G2532" whom|strong="G3739" used to|strong="G1519" accompany|strong="G1510" Jesus|strong="G1510" when|strong="G3753" he|strong="G2532" was|strong="G1510" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" give|strong="G1247" him|strong="G3588" support|strong="G1247" – besides|strong="G2532" many|strong="G4183" other|strong="G4183" women who|strong="G3739" had|strong="G2532" come|strong="G1510" up|strong="G1519" with|strong="G1722" him|strong="G3588" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 The|strong="G2532" evening|strong="G3798" had|strong="G2532" already|strong="G2235" fallen, when|strong="G2532", as|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G1510" the|strong="G2532" Preparation|strong="G3904" day|strong="G3904" – the|strong="G2532" day|strong="G3904" before|strong="G2532" the|strong="G2532" Sabbath|strong="G4315" –
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Joseph|strong="G2501" from|strong="G2064" Arimathea, a|strong="G2532" councillor of|strong="G2316" good|strong="G3588" position, who|strong="G3739" was|strong="G1510" himself living in|strong="G1525" expectation of|strong="G2316" the|strong="G2532" kingdom of|strong="G2316" God|strong="G2316", came|strong="G2064" and|strong="G2532" ventured|strong="G5111" to|strong="G4314" go|strong="G1525" in|strong="G1525" to|strong="G4314" see Pilate|strong="G4091", and|strong="G2532" to|strong="G4314" ask for|strong="G4314" the|strong="G2532" body|strong="G4983" of|strong="G2316" Jesus|strong="G2424".
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 But|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" was|strong="G3588" surprised|strong="G2296" to|strong="G2532" hear that|strong="G3588" he|strong="G2532" had|strong="G2532" already|strong="G2235" died|strong="G2348". So|strong="G2532" he|strong="G2532" sent|strong="G2532" for|strong="G1161" the|strong="G2532" officer, and|strong="G2532" asked|strong="G1905" if|strong="G1487" he|strong="G2532" were|strong="G3588" already|strong="G2235" dead|strong="G2348";
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 and|strong="G2532", on|strong="G3588" learning from|strong="G2532" the|strong="G2532" officer that|strong="G3588" it|strong="G2532" was|strong="G3588" so|strong="G2532", he|strong="G2532" gave|strong="G2532" the|strong="G2532" corpse|strong="G4430" to|strong="G2532" Joseph|strong="G2501".
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Joseph, having|strong="G2532" bought a|strong="G2532" linen|strong="G4616" sheet|strong="G4616", took|strong="G2507" Jesus|strong="G1510" down|strong="G5087", and|strong="G2532" wound the|strong="G1722" sheet|strong="G4616" round|strong="G2532" him|strong="G3588", and|strong="G2532" laid|strong="G5087" him|strong="G3588" in|strong="G1722" a|strong="G2532" tomb|strong="G3419" which|strong="G3739" had|strong="G2532" been|strong="G1510" cut|strong="G2532" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G1722" rock|strong="G4073"; and|strong="G2532" then|strong="G2532" rolled|strong="G4351" a|strong="G2532" stone|strong="G3037" up|strong="G2532" against|strong="G1909" the|strong="G1722" entrance|strong="G2374" of|strong="G1537" the|strong="G1722" tomb|strong="G3419".
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Mary|strong="G3137" of|strong="G2532" Magdala and|strong="G2532" Mary|strong="G3137", the|strong="G2532" mother of|strong="G2532" Joseph, were|strong="G3588" watching|strong="G2334" to|strong="G2532" see|strong="G2334" where|strong="G4226" he|strong="G2532" was|strong="G3588" laid|strong="G5087".
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.