Marcos 15

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 As|strong="G2532" soon|strong="G2117" as|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G3588" daylight, the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests, after|strong="G3326" holding a|strong="G2532" consultation|strong="G4824" with|strong="G3326" elders|strong="G4245" and|strong="G2532" teachers of|strong="G2532" the|strong="G2532" Law – that|strong="G3588" is|strong="G3588" to|strong="G2532" say|strong="G2532", the|strong="G2532" whole|strong="G3650" High|strong="G2532" Council|strong="G4892" – put|strong="G4160" Jesus|strong="G2424" in|strong="G2532" chains|strong="G1210", and|strong="G2532" took|strong="G2532" him|strong="G3588" away|strong="G3326", and|strong="G2532" gave|strong="G3860" him|strong="G3588" up|strong="G3860" to|strong="G2532" Pilate|strong="G4091".
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 ‘Are|strong="G1510" you|strong="G4771" the|strong="G2532" king|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453"?’ asked|strong="G1905" Pilate|strong="G4091". ‘\+w It|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w true|strong="G3588"\+w*,’ replied|strong="G3004" Jesus|strong="G3004".
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests brought|strong="G2532" a|strong="G2532" number of|strong="G2532" charges|strong="G2723" against|strong="G2723" him|strong="G3588".
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 So|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" questioned|strong="G1905" Jesus|strong="G3004" again|strong="G3825". ‘Have|strong="G3588" you|strong="G4771" no|strong="G3756" reply|strong="G3004" to|strong="G3004" make|strong="G2723"?’ he|strong="G1161" asked|strong="G1905". ‘Listen, how|strong="G4214" many|strong="G4214" charges|strong="G2723" they|strong="G1161" are|strong="G3588" bringing against|strong="G3762" you|strong="G4771".’
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" still made|strong="G1161" no|strong="G3762" reply whatever; at|strong="G2296" which|strong="G3588" Pilate|strong="G4091" was|strong="G3588" astonished|strong="G2296".
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Now|strong="G1161", at|strong="G2596" the|strong="G1161" feast|strong="G1859", Pilate used to|strong="G2596" grant the|strong="G1161" people the|strong="G1161" release of|strong="G1520" any|strong="G3739" one|strong="G1520" prisoner|strong="G1198" whom|strong="G3739" they|strong="G1161" might ask for|strong="G1161".
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 A|strong="G1722" man|strong="G4160" called|strong="G3004" Barabbas was|strong="G1510" in|strong="G1722" prison, with|strong="G3326" the|strong="G1722" rioters who|strong="G3588" had|strong="G1510" committed|strong="G4160" murder|strong="G5408" during|strong="G1722" a|strong="G1722" riot|strong="G4714".
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 So|strong="G2532", when|strong="G2532" the|strong="G2532" crowd|strong="G3793" went|strong="G2532" up|strong="G2532" and|strong="G2532" began to|strong="G2532" ask Pilate to|strong="G2532" follow his|strong="G4160" usual custom,
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 he|strong="G1161" answered|strong="G3004", ‘Do|strong="G3004" you|strong="G5210" want|strong="G2309" me|strong="G3004" to|strong="G3004" release the|strong="G1161" “king|strong="G3588" of|strong="G3588" the|strong="G1161" Jews|strong="G2453"” for|strong="G1161" you|strong="G5210"?’
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 For|strong="G1063" he|strong="G3754" was|strong="G3588" aware|strong="G1097" that|strong="G3754" it|strong="G3754" was|strong="G3588" out|strong="G1063" of|strong="G1223" jealousy that|strong="G3754" the|strong="G1223" chief priests had|strong="G3588" given|strong="G3860" Jesus up|strong="G3860" to|strong="G3860" him|strong="G3588".
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But|strong="G1161" the|strong="G1161" chief priests incited the|strong="G1161" crowd|strong="G3793" to|strong="G2443" get Barabbas released instead|strong="G3123".
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilate|strong="G4091", however|strong="G1161", spoke|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588" again|strong="G3825", ‘What|strong="G5101" should|strong="G3588" I|strong="G3739" do|strong="G4160" then|strong="G3767" with|strong="G4160" the|strong="G1161" man|strong="G3739" whom|strong="G3739" you|strong="G3739" call|strong="G3004" the|strong="G1161" “king|strong="G3588" of|strong="G3588" the|strong="G1161" Jews|strong="G2453"”?’
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Again|strong="G3825" they|strong="G1161" shouted|strong="G2896", ‘Crucify|strong="G4717" him|strong="G3588"!’
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 ‘Why|strong="G5101", what|strong="G5101" harm|strong="G2556" has|strong="G5101" he|strong="G1161" done|strong="G4160"?’ Pilate|strong="G4091" kept|strong="G4160" saying|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588". But|strong="G1161" they|strong="G1161" shouted|strong="G2896" furiously|strong="G4057", ‘Crucify|strong="G4717" him|strong="G3588"!’
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 And|strong="G2532" Pilate|strong="G4091", wishing|strong="G1014" to|strong="G2443" satisfy|strong="G4160" the|strong="G2532" crowd|strong="G3793", released Barabbas to|strong="G2443" them|strong="G3588", and|strong="G2532", after|strong="G1161" scourging Jesus|strong="G2424", gave|strong="G3860" him|strong="G3588" up|strong="G3860" to|strong="G2443" be|strong="G2532" crucified|strong="G4717".
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 The|strong="G2532" soldiers|strong="G4757" then|strong="G2532" took|strong="G2532" Jesus|strong="G1510" away into|strong="G2080" the|strong="G2532" courtyard – that|strong="G3739" is|strong="G1510" the|strong="G2532" Government house – and|strong="G2532" they|strong="G2532" called|strong="G4779" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" garrison together|strong="G4779".
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 They|strong="G2532" dressed|strong="G1737" him|strong="G2532" in|strong="G2532" a|strong="G2532" purple|strong="G4209" robe|strong="G4209", and|strong="G2532", having|strong="G2532" twisted|strong="G4120" a|strong="G2532" crown|strong="G4735" of|strong="G2532" thorns, put|strong="G4060" it|strong="G2532" on|strong="G2532" him|strong="G2532",
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 and|strong="G2532" then|strong="G2532" began to|strong="G2532" salute him|strong="G3588". ‘Long life to|strong="G2532" you|strong="G2532", king|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453"!’ they|strong="G2532" said|strong="G2532".
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 And|strong="G2532" they|strong="G2532" kept|strong="G5087" striking him|strong="G3588" on|strong="G3588" the|strong="G2532" head|strong="G2776" with|strong="G2532" a|strong="G2532" rod|strong="G2563", spitting|strong="G1716" at|strong="G3588" him|strong="G3588", and|strong="G2532" bowing|strong="G4352" to|strong="G2532" the|strong="G2532" ground before|strong="G4352" him|strong="G3588" – going|strong="G2532" down|strong="G5087" on|strong="G3588" their|strong="G2532" knees|strong="G1119";
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 and|strong="G2532", when|strong="G3753" they|strong="G2532" had|strong="G2532" left off|strong="G1562" mocking|strong="G1702" him|strong="G3588", they|strong="G2532" took|strong="G2532" off|strong="G1562" the|strong="G2532" purple|strong="G4209" robe|strong="G2440", and|strong="G2532" put|strong="G1746" his|strong="G2398" own|strong="G2398" clothes|strong="G2440" on|strong="G1746" him|strong="G3588".
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 They|strong="G2532" led Jesus|strong="G2532" out|strong="G2532" to|strong="G2443" crucify him|strong="G3588"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" compelled a|strong="G2532" passer-by|strong="G3855", Simon|strong="G4613" from|strong="G2064" Cyrene|strong="G2956", who|strong="G3588" was|strong="G3588" on|strong="G2443" his|strong="G2532" way|strong="G5100" in|strong="G2532" from|strong="G2064" the|strong="G2532" country, the|strong="G2532" father|strong="G3962" of|strong="G2532" Alexander and|strong="G2532" Rufus|strong="G4504", to|strong="G2443" go|strong="G2064" with|strong="G2532" them|strong="G3588" to|strong="G2443" carry his|strong="G2532" cross|strong="G4716".
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 They|strong="G2532" brought|strong="G5342" Jesus|strong="G1510" to|strong="G2532" the|strong="G2532" place|strong="G5117" which|strong="G3739" was|strong="G1510" known as|strong="G2532" Golgotha|strong="G1115" – a|strong="G2532" name|strong="G3739" which|strong="G3739" means|strong="G1510" “place|strong="G5117" of|strong="G2532" a|strong="G2532" Skull|strong="G2898".”
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 There|strong="G2532" they|strong="G2532" offered him|strong="G1325" drugged wine|strong="G3631"; but|strong="G1161" Jesus|strong="G2532" refused|strong="G3756" it|strong="G2532".
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" crucified|strong="G4717" him|strong="G3588", and|strong="G2532" divided|strong="G1266" his|strong="G1909" clothes|strong="G2440" among|strong="G1909" them|strong="G3588", casting lots|strong="G2819" for|strong="G1909" them|strong="G3588", to|strong="G2532" settle what|strong="G5101" each|strong="G5101" should|strong="G3588" take|strong="G2532".
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 It|strong="G2532" was|strong="G1510" nine|strong="G5154" in|strong="G2532" the|strong="G2532" morning when|strong="G1161" they|strong="G2532" crucified|strong="G4717" him|strong="G2532".
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 The|strong="G2532" words|strong="G2532" of|strong="G2532" the|strong="G2532" charge against him|strong="G3588", written|strong="G3588" up|strong="G2532" over|strong="G1924" his|strong="G2532" head, read|strong="G1924" – “THE|strong="G2532" KING|strong="G3588" OF|strong="G2532" THE|strong="G2532" JEWS|strong="G2453".”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 And|strong="G2532" with|strong="G4862" him|strong="G2532" they|strong="G2532" crucified|strong="G4717" two|strong="G1417" robbers|strong="G3027", one|strong="G1520" on|strong="G1537" the|strong="G2532" right|strong="G1188", and|strong="G2532" the|strong="G2532" other|strong="G1520" on|strong="G1537" the|strong="G2532" left|strong="G2176".
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 The|strong="G1722" passers-by railed|strong="G3899" at|strong="G1722" him|strong="G3588", shaking|strong="G2795" their|strong="G2532" heads|strong="G2776", as|strong="G1722" they|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Ah|strong="G3758"! You|strong="G1722" who|strong="G3588" would|strong="G2532" destroy|strong="G2647" the|strong="G1722" Temple|strong="G3485" and|strong="G2532" build|strong="G3618" one|strong="G3588" in|strong="G1722" three|strong="G5140" days|strong="G2250",
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 come|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G2597" the|strong="G3588" cross|strong="G4716" and|strong="G2597" save|strong="G4982" yourself|strong="G4572"!’
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 In|strong="G2532" the|strong="G2532" same|strong="G3668" way|strong="G3668" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests, with|strong="G3326" the|strong="G2532" teachers of|strong="G2532" the|strong="G2532" Law, said|strong="G3004" to|strong="G4314" one|strong="G1438" another|strong="G1438" in|strong="G2532" mockery,
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 ‘He|strong="G2532" saved others|strong="G3588", but|strong="G2532" he|strong="G2532" cannot save himself|strong="G4862"! Let|strong="G2443" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547", the|strong="G2532" “king|strong="G3588" of|strong="G2532" Israel|strong="G2474",” come|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G2597" the|strong="G2532" cross|strong="G4716" now|strong="G3568" so|strong="G2443" that|strong="G2443" we|strong="G2532" can see|strong="G3708" it|strong="G2532" and|strong="G2532" believe|strong="G4100".’ Even|strong="G2532" the|strong="G2532" men|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G2532" crucified|strong="G4957" with|strong="G4862" Jesus|strong="G2532" insulted him|strong="G3588".
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 At|strong="G1909" midday, a|strong="G1096" darkness|strong="G4655" came|strong="G1096" over|strong="G1909" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" country|strong="G1093", lasting until|strong="G2193" three|strong="G1766" in|strong="G1909" the|strong="G2532" afternoon.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 And|strong="G2532", at|strong="G1519" three|strong="G1766", Jesus|strong="G2424" called|strong="G3739" out|strong="G2532" loudly|strong="G3173", ‘\+w Eloi|strong="G1682"\+w*, \+w Eloi|strong="G1682"\+w*, \+w lama|strong="G2982"\+w* sabacthani?’ which|strong="G3739" means|strong="G1510" “\+w My|strong="G1473"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w my|strong="G1473"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w why|strong="G5101"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G3739"\+w* \+w forsaken|strong="G1459"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Some|strong="G5100" of|strong="G2532" those|strong="G3588" standing|strong="G3936" round|strong="G2532" heard this|strong="G3588", and|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Listen! He|strong="G2532" is|strong="G3588" calling|strong="G5455" for|strong="G2532" Elijah|strong="G2243"!’
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 And|strong="G2532" a|strong="G2532" man|strong="G5100" ran|strong="G5143", and|strong="G2532", soaking a|strong="G2532" sponge|strong="G4699" in|strong="G2532" common wine|strong="G3690", put|strong="G4060" it|strong="G2532" on|strong="G1161" the|strong="G2532" end of|strong="G2532" a|strong="G2532" rod|strong="G2563", and|strong="G2532" offered it|strong="G2532" to|strong="G2532" him|strong="G3708" to|strong="G2532" drink|strong="G4222", saying|strong="G3004" as|strong="G1161" he|strong="G2532" did|strong="G2532" so|strong="G2532", ‘Wait and|strong="G2532" let|strong="G1161" us|strong="G3004" see|strong="G3708" if|strong="G1487" Elijah|strong="G2243" is|strong="G5100" coming|strong="G2064" to|strong="G2532" take|strong="G2507" him|strong="G3708" down|strong="G2507".’
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424", giving a|strong="G1161" loud|strong="G3173" cry|strong="G5456", breathed|strong="G1606" his|strong="G3588" last|strong="G1606".
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 The|strong="G2532" Temple|strong="G3485" curtain|strong="G2665" was|strong="G3588" torn|strong="G4977" in|strong="G1519" two|strong="G1417" from|strong="G2532" top to|strong="G1519" bottom|strong="G2736".
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 The|strong="G1537" Roman officer, who|strong="G3588" was|strong="G1510" standing|strong="G3936" facing Jesus|strong="G3004", on|strong="G1537" seeing|strong="G3708" the|strong="G1537" way|strong="G3779" in|strong="G2316" which|strong="G3588" he|strong="G1161" breathed|strong="G1606" his|strong="G3708" last|strong="G1606", exclaimed|strong="G3004", ‘This|strong="G3778" man|strong="G3778" must|strong="G1510" indeed|strong="G1161" have|strong="G3748" been|strong="G1510" God|strong="G2316"’s son|strong="G5207"!’
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 There|strong="G2532" were|strong="G1510" some|strong="G3739" women|strong="G1135" also|strong="G2532" watching|strong="G2334" from|strong="G2532" a|strong="G2532" distance|strong="G3113", among|strong="G1722" them|strong="G3588" being|strong="G1510" Mary|strong="G3137" of|strong="G2532" Magdala, Mary|strong="G3137" the|strong="G1722" mother|strong="G3384" of|strong="G2532" James|strong="G2385" the|strong="G1722" Little|strong="G3398" and|strong="G2532" of|strong="G2532" Joseph, and|strong="G2532" Salome|strong="G4539" –
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 all|strong="G2532" of|strong="G2532" whom|strong="G3739" used to|strong="G1519" accompany|strong="G1510" Jesus|strong="G1510" when|strong="G3753" he|strong="G2532" was|strong="G1510" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" give|strong="G1247" him|strong="G3588" support|strong="G1247" – besides|strong="G2532" many|strong="G4183" other|strong="G4183" women who|strong="G3739" had|strong="G2532" come|strong="G1510" up|strong="G1519" with|strong="G1722" him|strong="G3588" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 The|strong="G2532" evening|strong="G3798" had|strong="G2532" already|strong="G2235" fallen, when|strong="G2532", as|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G1510" the|strong="G2532" Preparation|strong="G3904" day|strong="G3904" – the|strong="G2532" day|strong="G3904" before|strong="G2532" the|strong="G2532" Sabbath|strong="G4315" –
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph|strong="G2501" from|strong="G2064" Arimathea, a|strong="G2532" councillor of|strong="G2316" good|strong="G3588" position, who|strong="G3739" was|strong="G1510" himself living in|strong="G1525" expectation of|strong="G2316" the|strong="G2532" kingdom of|strong="G2316" God|strong="G2316", came|strong="G2064" and|strong="G2532" ventured|strong="G5111" to|strong="G4314" go|strong="G1525" in|strong="G1525" to|strong="G4314" see Pilate|strong="G4091", and|strong="G2532" to|strong="G4314" ask for|strong="G4314" the|strong="G2532" body|strong="G4983" of|strong="G2316" Jesus|strong="G2424".
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 But|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" was|strong="G3588" surprised|strong="G2296" to|strong="G2532" hear that|strong="G3588" he|strong="G2532" had|strong="G2532" already|strong="G2235" died|strong="G2348". So|strong="G2532" he|strong="G2532" sent|strong="G2532" for|strong="G1161" the|strong="G2532" officer, and|strong="G2532" asked|strong="G1905" if|strong="G1487" he|strong="G2532" were|strong="G3588" already|strong="G2235" dead|strong="G2348";
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 and|strong="G2532", on|strong="G3588" learning from|strong="G2532" the|strong="G2532" officer that|strong="G3588" it|strong="G2532" was|strong="G3588" so|strong="G2532", he|strong="G2532" gave|strong="G2532" the|strong="G2532" corpse|strong="G4430" to|strong="G2532" Joseph|strong="G2501".
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Joseph, having|strong="G2532" bought a|strong="G2532" linen|strong="G4616" sheet|strong="G4616", took|strong="G2507" Jesus|strong="G1510" down|strong="G5087", and|strong="G2532" wound the|strong="G1722" sheet|strong="G4616" round|strong="G2532" him|strong="G3588", and|strong="G2532" laid|strong="G5087" him|strong="G3588" in|strong="G1722" a|strong="G2532" tomb|strong="G3419" which|strong="G3739" had|strong="G2532" been|strong="G1510" cut|strong="G2532" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G1722" rock|strong="G4073"; and|strong="G2532" then|strong="G2532" rolled|strong="G4351" a|strong="G2532" stone|strong="G3037" up|strong="G2532" against|strong="G1909" the|strong="G1722" entrance|strong="G2374" of|strong="G1537" the|strong="G1722" tomb|strong="G3419".
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary|strong="G3137" of|strong="G2532" Magdala and|strong="G2532" Mary|strong="G3137", the|strong="G2532" mother of|strong="G2532" Joseph, were|strong="G3588" watching|strong="G2334" to|strong="G2532" see|strong="G2334" where|strong="G4226" he|strong="G2532" was|strong="G3588" laid|strong="G5087".
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.