Marcos 15

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 As|strong="G2532" soon|strong="G2117" as|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G3588" daylight, the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests, after|strong="G3326" holding a|strong="G2532" consultation|strong="G4824" with|strong="G3326" elders|strong="G4245" and|strong="G2532" teachers of|strong="G2532" the|strong="G2532" Law – that|strong="G3588" is|strong="G3588" to|strong="G2532" say|strong="G2532", the|strong="G2532" whole|strong="G3650" High|strong="G2532" Council|strong="G4892" – put|strong="G4160" Jesus|strong="G2424" in|strong="G2532" chains|strong="G1210", and|strong="G2532" took|strong="G2532" him|strong="G3588" away|strong="G3326", and|strong="G2532" gave|strong="G3860" him|strong="G3588" up|strong="G3860" to|strong="G2532" Pilate|strong="G4091".
1 Maraumanaika, firis ukwarih naatu regaregah ai’in, Ofafar bai’obaiyenayah naatu kaniser etei hiru’ay hiyakitifuw. Imaibo Jesu uman hifatum hibonawiy hin Pilate biyan hitubar.
2 ‘Are|strong="G1510" you|strong="G4771" the|strong="G2532" king|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453"?’ asked|strong="G1905" Pilate|strong="G4091". ‘\+w It|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w true|strong="G3588"\+w*,’ replied|strong="G3004" Jesus|strong="G3004".
2 Pilate Jesu ibatiy eo, “O Jew hai aiwob?” Jesu iya’afut eo, “Bo nati ku’o.”
3 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests brought|strong="G2532" a|strong="G2532" number of|strong="G2532" charges|strong="G2723" against|strong="G2723" him|strong="G3588".
3 Naatu firis ukwarih Jesu isan baifufuwen maumurih maiyow hibow hitit bowabow kakafin sinaf hirouw hio.
4 So|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" questioned|strong="G1905" Jesus|strong="G3004" again|strong="G3825". ‘Have|strong="G3588" you|strong="G4771" no|strong="G3756" reply|strong="G3004" to|strong="G3004" make|strong="G2723"?’ he|strong="G1161" asked|strong="G1905". ‘Listen, how|strong="G4214" many|strong="G4214" charges|strong="G2723" they|strong="G1161" are|strong="G3588" bringing against|strong="G3762" you|strong="G4771".’
4 Imih Pilate Jesu ibatiy maiye? “O boro tur ta inao? O baifufuwenayan hiruw te’o kunonowar!”
5 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" still made|strong="G1161" no|strong="G3762" reply whatever; at|strong="G2296" which|strong="G3588" Pilate|strong="G4091" was|strong="G3588" astonished|strong="G2296".
5 Baise Jesu men kok boro tur tao maiye, imih Pilate ana kasiy ra’at men kafaita. Baibin rah ana hub wanawanan tounamatar ma’am ti’i’itin|alt="women see angel inside tomb" src="cn01851B.tif" size="col" loc="Mrk 15.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.5-6"
6 Now|strong="G1161", at|strong="G2596" the|strong="G1161" feast|strong="G1859", Pilate used to|strong="G2596" grant the|strong="G1161" people the|strong="G1161" release of|strong="G1520" any|strong="G3739" one|strong="G1520" prisoner|strong="G1198" whom|strong="G3739" they|strong="G1161" might ask for|strong="G1161".
6 Gawan hai sinaf mar etei Tatar Nowaten hiyuw ana veya sabuw hai kokomaim teo orot menatan dibur ema’am Pilate ebobotait.
7 A|strong="G1722" man|strong="G4160" called|strong="G3004" Barabbas was|strong="G1510" in|strong="G1722" prison, with|strong="G3326" the|strong="G1722" rioters who|strong="G3588" had|strong="G1510" committed|strong="G4160" murder|strong="G5408" during|strong="G1722" a|strong="G1722" riot|strong="G4714".
7 Nati ana veya orot wabin Barabas i diburamaim ma’am, iti orot i sabuw hai kou’ay ta hibai uruw hirufufur hinan wanawanan orot ta easabun morob.
8 So|strong="G2532", when|strong="G2532" the|strong="G2532" crowd|strong="G3793" went|strong="G2532" up|strong="G2532" and|strong="G2532" began to|strong="G2532" ask Pilate to|strong="G2532" follow his|strong="G4160" usual custom,
8 Imih sabuw hai kou’ay hibai naatu hai kok orot menatan mar etei esisinaf na’atube tabotait isan Pilate hifefeyan.
9 he|strong="G1161" answered|strong="G3004", ‘Do|strong="G3004" you|strong="G5210" want|strong="G2309" me|strong="G3004" to|strong="G3004" release the|strong="G1161" “king|strong="G3588" of|strong="G3588" the|strong="G1161" Jews|strong="G2453"” for|strong="G1161" you|strong="G5210"?’
9 Naatu Pilate ibatiyih, “Kwakokok ayu Jew hai aiwob isa anabotait?”
10 For|strong="G1063" he|strong="G3754" was|strong="G3588" aware|strong="G1097" that|strong="G3754" it|strong="G3754" was|strong="G3588" out|strong="G1063" of|strong="G1223" jealousy that|strong="G3754" the|strong="G1223" chief priests had|strong="G3588" given|strong="G3860" Jesus up|strong="G3860" to|strong="G3860" him|strong="G3588".
10 Anayabin Pilate i so’ob firis ukwarih Jesu isan hibibobowen, imih hibai hina umanamaim hiyai.
11 But|strong="G1161" the|strong="G1161" chief priests incited the|strong="G1161" crowd|strong="G3793" to|strong="G2443" get Barabbas released instead|strong="G3123".
11 Baise firis ukwarih sabuw tafah fair hiyai hi’o totofarih Jesu efanin Barabas botaitin isan Pilate hifefeyan.
12 Pilate|strong="G4091", however|strong="G1161", spoke|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588" again|strong="G3825", ‘What|strong="G5101" should|strong="G3588" I|strong="G3739" do|strong="G4160" then|strong="G3767" with|strong="G4160" the|strong="G1161" man|strong="G3739" whom|strong="G3739" you|strong="G3739" call|strong="G3004" the|strong="G1161" “king|strong="G3588" of|strong="G3588" the|strong="G1161" Jews|strong="G2453"”?’
12 Pilate iban maiye sabuw ibatiyih, “Abistan kwakokok ayu iti orot Jew hai aiwob kwarouw kwao isan ana sinaf?”
13 Again|strong="G3825" they|strong="G1161" shouted|strong="G2896", ‘Crucify|strong="G4717" him|strong="G3588"!’
13 Sabuw hiwow hio, “Ku’onaf!”
14 ‘Why|strong="G5101", what|strong="G5101" harm|strong="G2556" has|strong="G5101" he|strong="G1161" done|strong="G4160"?’ Pilate|strong="G4091" kept|strong="G4160" saying|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588". But|strong="G1161" they|strong="G1161" shouted|strong="G2896" furiously|strong="G4057", ‘Crucify|strong="G4717" him|strong="G3588"!’
14 Pilate ibatiyih maiye, “‘‘Bo abistan kakafin sinaf?” Baise sabuw fanah aumetawat hiwow hio, “Ku’onaf!”
15 And|strong="G2532" Pilate|strong="G4091", wishing|strong="G1014" to|strong="G2443" satisfy|strong="G4160" the|strong="G2532" crowd|strong="G3793", released Barabbas to|strong="G2443" them|strong="G3588", and|strong="G2532", after|strong="G1161" scourging Jesus|strong="G2424", gave|strong="G3860" him|strong="G3588" up|strong="G3860" to|strong="G2443" be|strong="G2532" crucified|strong="G4717".
15 Pilate kok kwanekwan mi’itube rou’ay tiyasisirih, imih sabuw isah Barabas diburane botait tit. Naatu Jesu bai misamaim biyan rab tut veyaveyar, imaibo baiyowayah uwih onafin isan hibai hitit.
16 The|strong="G2532" soldiers|strong="G4757" then|strong="G2532" took|strong="G2532" Jesus|strong="G1510" away into|strong="G2080" the|strong="G2532" courtyard – that|strong="G3739" is|strong="G1510" the|strong="G2532" Government house – and|strong="G2532" they|strong="G2532" called|strong="G4779" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" garrison together|strong="G4779".
16 Baiyowayah Jesu hibai gawan ana bar merar imaim hirun, gawan hai bowabow efan gagamin naatu hai ofonah etei’imak hi’af ayuwih.
17 They|strong="G2532" dressed|strong="G1737" him|strong="G2532" in|strong="G2532" a|strong="G2532" purple|strong="G4209" robe|strong="G4209", and|strong="G2532", having|strong="G2532" twisted|strong="G4120" a|strong="G2532" crown|strong="G4735" of|strong="G2532" thorns, put|strong="G4060" it|strong="G2532" on|strong="G2532" him|strong="G2532",
17 Faifuw namar hibai Jesu hi’osenawain, kokor nukwarin ana kowasamih hififin.
18 and|strong="G2532" then|strong="G2532" began to|strong="G2532" salute him|strong="G3588". ‘Long life to|strong="G2532" you|strong="G2532", king|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453"!’ they|strong="G2532" said|strong="G2532".
18 Naatu hibusuruf hi’i’iyab ana merar hiyi hio, “Aki erekakaf abobora’ara’ahi Jew hai aiwob!”
19 And|strong="G2532" they|strong="G2532" kept|strong="G5087" striking him|strong="G3588" on|strong="G3588" the|strong="G2532" head|strong="G2776" with|strong="G2532" a|strong="G2532" rod|strong="G2563", spitting|strong="G1716" at|strong="G3588" him|strong="G3588", and|strong="G2532" bowing|strong="G4352" to|strong="G2532" the|strong="G2532" ground before|strong="G4352" him|strong="G3588" – going|strong="G2532" down|strong="G5087" on|strong="G3588" their|strong="G2532" knees|strong="G1119";
19 Wabukamaim nukwarin hitut, hikwaitututur, suh hiyowen hikwafir moyamoy.
20 and|strong="G2532", when|strong="G3753" they|strong="G2532" had|strong="G2532" left off|strong="G1562" mocking|strong="G1702" him|strong="G3588", they|strong="G2532" took|strong="G2532" off|strong="G1562" the|strong="G2532" purple|strong="G4209" robe|strong="G2440", and|strong="G2532" put|strong="G1746" his|strong="G2398" own|strong="G2398" clothes|strong="G2440" on|strong="G1746" him|strong="G3588".
20 Hibi’i’iyab ufunamaim, faifuw namar hibosair naatu Jesu ana faifuw hi’us maiye, naatu hibonawiy hitit onafin isan hin.
21 They|strong="G2532" led Jesus|strong="G2532" out|strong="G2532" to|strong="G2443" crucify him|strong="G3588"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" compelled a|strong="G2532" passer-by|strong="G3855", Simon|strong="G4613" from|strong="G2064" Cyrene|strong="G2956", who|strong="G3588" was|strong="G3588" on|strong="G2443" his|strong="G2532" way|strong="G5100" in|strong="G2532" from|strong="G2064" the|strong="G2532" country, the|strong="G2532" father|strong="G3962" of|strong="G2532" Alexander and|strong="G2532" Rufus|strong="G4504", to|strong="G2443" go|strong="G2064" with|strong="G2532" them|strong="G3588" to|strong="G2443" carry his|strong="G2532" cross|strong="G4716".
21 Hitit hinan efamaim orot wabin Simon Sairini mowan, masaw barene au Jerusalem bar merar nan bairi hitar, Alexander naatu Rufus hairi tamah. Baiyowayah hi’ukikin Jesu ana onaf abarin isan.
22 They|strong="G2532" brought|strong="G5342" Jesus|strong="G1510" to|strong="G2532" the|strong="G2532" place|strong="G5117" which|strong="G3739" was|strong="G1510" known as|strong="G2532" Golgotha|strong="G1115" – a|strong="G2532" name|strong="G3739" which|strong="G3739" means|strong="G1510" “place|strong="G5117" of|strong="G2532" a|strong="G2532" Skull|strong="G2898".”
22 Jesu hibai hin efan wabin Golgotha hitit, efan ana’itin i ukwarih ana rarikabe.
23 There|strong="G2532" they|strong="G2532" offered him|strong="G1325" drugged wine|strong="G3631"; but|strong="G1161" Jesus|strong="G2532" refused|strong="G3756" it|strong="G2532".
23 Nati’imaim wine naatu harew fokarin ta wabin myrrh auman hisartabir Jesu tomamih hibitin, baise men tom.
24 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" crucified|strong="G4717" him|strong="G3588", and|strong="G2532" divided|strong="G1266" his|strong="G1909" clothes|strong="G2440" among|strong="G1909" them|strong="G3588", casting lots|strong="G2819" for|strong="G1909" them|strong="G3588", to|strong="G2532" settle what|strong="G5101" each|strong="G5101" should|strong="G3588" take|strong="G2532".
24 Baiyowayah Jesu hi’onaf, ana faifuw hifaram hibow hima hi’arow saise arowamaim ti’obaiyih, Jesu ana faifuw menatan boro tab.
25 It|strong="G2532" was|strong="G1510" nine|strong="G5154" in|strong="G2532" the|strong="G2532" morning when|strong="G1161" they|strong="G2532" crucified|strong="G4717" him|strong="G2532".
25 Mar auman veya nine korok na’atube Jesu hi’onaf.
26 The|strong="G2532" words|strong="G2532" of|strong="G2532" the|strong="G2532" charge against him|strong="G3588", written|strong="G3588" up|strong="G2532" over|strong="G1924" his|strong="G2532" head, read|strong="G1924" – “THE|strong="G2532" KING|strong="G3588" OF|strong="G2532" THE|strong="G2532" JEWS|strong="G2453".”
26 Jesu sinaf kakaf hirouw hio ubar hibitin ana tur ukwarinamaim hikirum hio, “Jew Hai Aiwob.” Tafanamaim hikubar.
27 And|strong="G2532" with|strong="G4862" him|strong="G2532" they|strong="G2532" crucified|strong="G4717" two|strong="G1417" robbers|strong="G3027", one|strong="G1520" on|strong="G1537" the|strong="G2532" right|strong="G1188", and|strong="G2532" the|strong="G2532" other|strong="G1520" on|strong="G1537" the|strong="G2532" left|strong="G2176".
27 Naatu orot kakafih rou’ab auman hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
28 — ausente —
28 Iti na’atube mamatar i Bukamaim hikikirum na iturobe, i boro bainowah bairi hina’onafih.
29 The|strong="G1722" passers-by railed|strong="G3899" at|strong="G1722" him|strong="G3588", shaking|strong="G2795" their|strong="G2532" heads|strong="G2776", as|strong="G1722" they|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Ah|strong="G3758"! You|strong="G1722" who|strong="G3588" would|strong="G2532" destroy|strong="G2647" the|strong="G1722" Temple|strong="G3485" and|strong="G2532" build|strong="G3618" one|strong="G3588" in|strong="G1722" three|strong="G5140" days|strong="G2250",
29 Sabuw na hinan, ne hinan Jesu hi’i’itin hi’i’iyab nah hita’asi’asiy hio, “Ige aro! O Tafaror Bar tarabounin veya taunu wanawanan wowabin yen irouw i’o’oban iti ku’inu’in?”
30 come|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G2597" the|strong="G3588" cross|strong="G4716" and|strong="G2597" save|strong="G4982" yourself|strong="G4572"!’
30 Taiyuw kwiyawasi onaf afe’enane kura’iyeban a’itin.
31 In|strong="G2532" the|strong="G2532" same|strong="G3668" way|strong="G3668" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests, with|strong="G3326" the|strong="G2532" teachers of|strong="G2532" the|strong="G2532" Law, said|strong="G3004" to|strong="G4314" one|strong="G1438" another|strong="G1438" in|strong="G2532" mockery,
31 Sinaf ta’imon firis ukwarih naatu Ofafar bai’obaiyenayah Jesu hi’i’iyab, taiyuwih hio, “Afa ibiyawasih, baise i taiyuwin boro men niyawas.
32 ‘He|strong="G2532" saved others|strong="G3588", but|strong="G2532" he|strong="G2532" cannot save himself|strong="G4862"! Let|strong="G2443" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547", the|strong="G2532" “king|strong="G3588" of|strong="G2532" Israel|strong="G2474",” come|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G2597" the|strong="G2532" cross|strong="G4716" now|strong="G3568" so|strong="G2443" that|strong="G2443" we|strong="G2532" can see|strong="G3708" it|strong="G2532" and|strong="G2532" believe|strong="G4100".’ Even|strong="G2532" the|strong="G2532" men|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G2532" crucified|strong="G4957" with|strong="G4862" Jesus|strong="G2532" insulted him|strong="G3588".
32 Kwabat Rubininenayan ta’itin, Israel sabuw hai aiwob boun onaf afe’enane nare tana’itin,
33 At|strong="G1909" midday, a|strong="G1096" darkness|strong="G4655" came|strong="G1096" over|strong="G1909" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" country|strong="G1093", lasting until|strong="G2193" three|strong="G1766" in|strong="G1909" the|strong="G2532" afternoon.
33 Veya yen in tafat yan, basit tafaram tutufin etei gugum in veya three korok bai.
34 And|strong="G2532", at|strong="G1519" three|strong="G1766", Jesus|strong="G2424" called|strong="G3739" out|strong="G2532" loudly|strong="G3173", ‘\+w Eloi|strong="G1682"\+w*, \+w Eloi|strong="G1682"\+w*, \+w lama|strong="G2982"\+w* sabacthani?’ which|strong="G3739" means|strong="G1510" “\+w My|strong="G1473"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w my|strong="G1473"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w why|strong="G5101"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G3739"\+w* \+w forsaken|strong="G1459"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*?”
34 Veya three korok baib Jesu fanan aumetawat itarakouw rerey eo, “Eloi, Eloi, lema sabaktani” anayabin “Au God Au God, aisimamih ihamiyu?”
35 Some|strong="G5100" of|strong="G2532" those|strong="G3588" standing|strong="G3936" round|strong="G2532" heard this|strong="G3588", and|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Listen! He|strong="G2532" is|strong="G3588" calling|strong="G5455" for|strong="G2532" Elijah|strong="G2243"!’
35 Sabuw afa nati’imaim hibatabat hinowar hio, “Kwanowar Elijah isan eafa’af.”
36 And|strong="G2532" a|strong="G2532" man|strong="G5100" ran|strong="G5143", and|strong="G2532", soaking a|strong="G2532" sponge|strong="G4699" in|strong="G2532" common wine|strong="G3690", put|strong="G4060" it|strong="G2532" on|strong="G1161" the|strong="G2532" end of|strong="G2532" a|strong="G2532" rod|strong="G2563", and|strong="G2532" offered it|strong="G2532" to|strong="G2532" him|strong="G3708" to|strong="G2532" drink|strong="G4222", saying|strong="G3004" as|strong="G1161" he|strong="G2532" did|strong="G2532" so|strong="G2532", ‘Wait and|strong="G2532" let|strong="G1161" us|strong="G3004" see|strong="G3708" if|strong="G1487" Elijah|strong="G2243" is|strong="G5100" coming|strong="G2064" to|strong="G2532" take|strong="G2507" him|strong="G3708" down|strong="G2507".’
36 Orot ta nunuw in harew sususub tainen bai wine tenakuyakuy butu’ub naatu isik yomaninamaim iyouw, eot ra’ah Jesu susubinamih, baise orot ta eo, “Kwabat! Elijah nan onafane nab nayayare tana’itin!”
37 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424", giving a|strong="G1161" loud|strong="G3173" cry|strong="G5456", breathed|strong="G1606" his|strong="G3588" last|strong="G1606".
37 Jesu ibanak maiye fanan aumetawat na’in itarakouw rerey, basit ayubin tabaratait naatu morob.
38 The|strong="G2532" Temple|strong="G3485" curtain|strong="G2665" was|strong="G3588" torn|strong="G4977" in|strong="G1519" two|strong="G1417" from|strong="G2532" top to|strong="G1519" bottom|strong="G2736".
38 Tafaror Bar wanawanan efan kakafiyin awan faifuw hitenafut in rorore tafantoro’ot taseb re uran tit rou’ab himatar.
39 The|strong="G1537" Roman officer, who|strong="G3588" was|strong="G1510" standing|strong="G3936" facing Jesus|strong="G3004", on|strong="G1537" seeing|strong="G3708" the|strong="G1537" way|strong="G3779" in|strong="G2316" which|strong="G3588" he|strong="G1161" breathed|strong="G1606" his|strong="G3708" last|strong="G1606", exclaimed|strong="G3004", ‘This|strong="G3778" man|strong="G3778" must|strong="G1510" indeed|strong="G1161" have|strong="G3748" been|strong="G1510" God|strong="G2316"’s son|strong="G5207"!’
39 Baiyowayan orot ukwarin nati onaf nanamaim batabat, Jesu mi’itube momorob itin naatu eo, “Turobe iti orot i anababatun God Natun!”
40 There|strong="G2532" were|strong="G1510" some|strong="G3739" women|strong="G1135" also|strong="G2532" watching|strong="G2334" from|strong="G2532" a|strong="G2532" distance|strong="G3113", among|strong="G1722" them|strong="G3588" being|strong="G1510" Mary|strong="G3137" of|strong="G2532" Magdala, Mary|strong="G3137" the|strong="G1722" mother|strong="G3384" of|strong="G2532" James|strong="G2385" the|strong="G1722" Little|strong="G3398" and|strong="G2532" of|strong="G2532" Joseph, and|strong="G2532" Salome|strong="G4539" –
40 Nati’imaim i baibin afa auman, ef yokaika hibat hinuwanuw. Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalin, Mary kek James boubun naatu Joseph hairi hinah naatu Salome.
41 all|strong="G2532" of|strong="G2532" whom|strong="G3739" used to|strong="G1519" accompany|strong="G1510" Jesus|strong="G1510" when|strong="G3753" he|strong="G2532" was|strong="G1510" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" give|strong="G1247" him|strong="G3588" support|strong="G1247" – besides|strong="G2532" many|strong="G4183" other|strong="G4183" women who|strong="G3739" had|strong="G2532" come|strong="G1510" up|strong="G1519" with|strong="G1722" him|strong="G3588" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
41 Iti baibin i Galilee’imaim Jesu hi’ufunun baibais hitin bairi hibowabow i hina. Naatu baibin maumurih maiyow bairi hina Jerusalem hititit i auman nati’imaim hibatabat.
42 The|strong="G2532" evening|strong="G3798" had|strong="G2532" already|strong="G2235" fallen, when|strong="G2532", as|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G1510" the|strong="G2532" Preparation|strong="G3904" day|strong="G3904" – the|strong="G2532" day|strong="G3904" before|strong="G2532" the|strong="G2532" Sabbath|strong="G4315" –
42 Veya re irabirab, naatu nati rabirab i yabunabuna ana veya, anayabin mar natoto i Baiyarir ana veya.
43 Joseph|strong="G2501" from|strong="G2064" Arimathea, a|strong="G2532" councillor of|strong="G2316" good|strong="G3588" position, who|strong="G3739" was|strong="G1510" himself living in|strong="G1525" expectation of|strong="G2316" the|strong="G2532" kingdom of|strong="G2316" God|strong="G2316", came|strong="G2064" and|strong="G2532" ventured|strong="G5111" to|strong="G4314" go|strong="G1525" in|strong="G1525" to|strong="G4314" see Pilate|strong="G4091", and|strong="G2532" to|strong="G4314" ask for|strong="G4314" the|strong="G2532" body|strong="G4983" of|strong="G2316" Jesus|strong="G2424".
43 Imih Joseph Arimathea’ane na tit. Iti orot i kaniser ana kou’ay orot ta. God ana aiwob isan ma kakakaf. Joseph Jesu biyan bain isan itafofor na Pilate nanamaim tit ifefeyan.
44 But|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" was|strong="G3588" surprised|strong="G2296" to|strong="G2532" hear that|strong="G3588" he|strong="G2532" had|strong="G2532" already|strong="G2235" died|strong="G2348". So|strong="G2532" he|strong="G2532" sent|strong="G2532" for|strong="G1161" the|strong="G2532" officer, and|strong="G2532" asked|strong="G1905" if|strong="G1487" he|strong="G2532" were|strong="G3588" already|strong="G2235" dead|strong="G2348";
44 Naatu Pilate Jesu momorob ana tur men so’ob, imih baiyowayah ukwarin isan e’af na ibatiy.
45 and|strong="G2532", on|strong="G3588" learning from|strong="G2532" the|strong="G2532" officer that|strong="G3588" it|strong="G2532" was|strong="G3588" so|strong="G2532", he|strong="G2532" gave|strong="G2532" the|strong="G2532" corpse|strong="G4430" to|strong="G2532" Joseph|strong="G2501".
45 Baiyowayah ukwarin eo nonowar ufunamaim Pilate ibasit Joseph Jesu biyan bain isan.
46 Joseph, having|strong="G2532" bought a|strong="G2532" linen|strong="G4616" sheet|strong="G4616", took|strong="G2507" Jesus|strong="G1510" down|strong="G5087", and|strong="G2532" wound the|strong="G1722" sheet|strong="G4616" round|strong="G2532" him|strong="G3588", and|strong="G2532" laid|strong="G5087" him|strong="G3588" in|strong="G1722" a|strong="G2532" tomb|strong="G3419" which|strong="G3739" had|strong="G2532" been|strong="G1510" cut|strong="G2532" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G1722" rock|strong="G4073"; and|strong="G2532" then|strong="G2532" rolled|strong="G4351" a|strong="G2532" stone|strong="G3037" up|strong="G2532" against|strong="G1909" the|strong="G1722" entrance|strong="G2374" of|strong="G1537" the|strong="G1722" tomb|strong="G3419".
46 Naatu bairahiya ana faifuw bai na Jesu bu’ub yare sum, bai in to naiwanamaim tar inu’in imaim yai, kabay gagamin ifururuw na hub awan hir.
47 Mary|strong="G3137" of|strong="G2532" Magdala and|strong="G2532" Mary|strong="G3137", the|strong="G2532" mother of|strong="G2532" Joseph, were|strong="G3588" watching|strong="G2334" to|strong="G2532" see|strong="G2334" where|strong="G4226" he|strong="G2532" was|strong="G3588" laid|strong="G5087".
47 Mary Magdalin naatu Mary Joseph hinah hairi Jesu biyan menamaim hiya’iy i hi’itin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.