João 6
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI
1 After|strong="G3326" this|strong="G3778", Jesus|strong="G2424" crossed the|strong="G3588" Sea|strong="G2281" of|strong="G2424" Galilee|strong="G1056" – otherwise called|strong="G3778" the|strong="G3588" Lake|strong="G2281" of|strong="G2424" Tiberias|strong="G5085".
1 Nati ufunamaim ana veya ta, Jesu Galilee harew isobon rabon rewan rounane (wabin ta Taibirias kukuf.)
2 A|strong="G1909" great|strong="G4183" crowd|strong="G3793" of|strong="G1909" people|strong="G3793", however|strong="G1161", followed him|strong="G3588", because|strong="G3754" they|strong="G1161" saw|strong="G3708" the|strong="G1161" signs|strong="G4592" of|strong="G1909" his|strong="G1909" mission in|strong="G1909" his|strong="G1909" work among|strong="G1909" those|strong="G3588" who|strong="G3739" were|strong="G3588" sick.
2 Naatu sabuw rou’ay gagamin maiyow hi’ufunun hin anayabin sabuw sawusawuwih biyahimaim ina’inan sinaf biyawasih hi’itan isan.
3 Jesus|strong="G2424" went|strong="G2424" up|strong="G1519" the|strong="G2532" hill|strong="G3735", and|strong="G2532" sat|strong="G2521" down|strong="G2521" there|strong="G1563" with|strong="G3326" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101".
3 Naatu Jesu yen in oyaw sisibinamaim tit naatu ana bai’ufununayah hina biyanamaim himarir hima.
4 It|strong="G1161" was|strong="G1510" near|strong="G1451" the|strong="G1161" time of|strong="G3588" the|strong="G1161" Jewish|strong="G2453" Festival|strong="G1859" of|strong="G3588" the|strong="G1161" Passover|strong="G3957".
4 Jew sabuw hai Tar Nowaten hiyuw ana veya i na biyubin.
5 Looking|strong="G2424" up|strong="G1869", and|strong="G2532" noticing that|strong="G3754" a|strong="G2532" great|strong="G4183" crowd|strong="G3793" was|strong="G3588" coming|strong="G2064" towards him|strong="G3588", Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G4314" Philip|strong="G5376", ‘\+w Where|strong="G4159"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w we|strong="G3754"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* buy bread \+w for|strong="G3754"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w people|strong="G3793"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w eat|strong="G2068"\+w*?’
5 Jesu nuw ra’at sabuw rou’ay gagamin maiyow isan hinan itih, naatu Philip ibatiy, “Rafiy menamaim boro tanatobon iti sabuw tanituwih?”
6 He|strong="G1161" said|strong="G3004" this|strong="G3778" to|strong="G3004" test|strong="G3985" him|strong="G4160", for|strong="G1063" he|strong="G1161" himself knew|strong="G1492" what|strong="G5101" he|strong="G1161" meant|strong="G3004" to|strong="G3004" do|strong="G4160".
6 Iti i Philip fufunin isan ibibatiy, anayabin i ana notamaim so’obaka i boro abistan nasinaf.
7 ‘Even if|strong="G2443" we|strong="G2443" spent a|strong="G2983" years’ wages on|strong="G2443" bread,’ answered Philip|strong="G5376", ‘it|strong="G2443" would|strong="G5100" not|strong="G3756" be|strong="G3756" enough for|strong="G2443" each|strong="G1538" of|strong="G5100" them|strong="G3588" to|strong="G2443" have|strong="G2983" a|strong="G2983" little|strong="G1024".’
7 Philip iya’afut eo, “Orot ana baiyan sumar eight ana fofonin tatab rafiy tatutubun sabuw ta’ita’imon tatabituwih i kikimin kwanekwan.”
8 ‘There|strong="G3004" is|strong="G3588" a|strong="G1520" boy here|strong="G1520",’ said|strong="G3004" Andrew, another|strong="G1520" of|strong="G1537" his|strong="G3588" disciples|strong="G3101", Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074"’s brother,
8 Imaibo ana bai’ufununayah orot ta, Andrew, Simon Peter tain awan tara’ah eo,
9 ‘Who|strong="G3739" has|strong="G2192" five|strong="G4002" barley|strong="G2916" loaves and|strong="G2532" two|strong="G1417" fish|strong="G3795"; but|strong="G2532" what|strong="G5101" is|strong="G1510" that|strong="G3739" for|strong="G1519" so|strong="G2532" many|strong="G5118"?’
9 “Kek ta iti’imaim rafiy afu’afusar umat roun naatu siy rou’ab umanamaim hima’am aitin. Baise anotanot boro men nakaram, sabuw i ra’at kwanekwan.”
10 ‘\+w Make|strong="G4160"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w people|strong="G1510"\+w* sit down,’ said|strong="G3004" Jesus|strong="G2424". It|strong="G1161" was|strong="G1510" a|strong="G5613" grassy spot; so|strong="G3767" the|strong="G1722" people|strong="G1510", who|strong="G3588" numbered about|strong="G5613" five|strong="G4000" thousand|strong="G4000", sat down,
10 Nati’imaim samar gewasin tuw inu’in, imih Jesu eo, “Sabuw kwa’uwih samar yan timarir. naatu sabuw samar yan himarir hima, naatu oro’orotowat hibiyab etei 5,000.
11 and|strong="G2532" then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" took|strong="G2983" the|strong="G2532" loaves, and|strong="G2532", after|strong="G2532" saying the|strong="G2532" thanksgiving, distributed|strong="G1239" them|strong="G3588" to|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" sitting|strong="G2532" down|strong="G1537"; and|strong="G2532" the|strong="G2532" same|strong="G3668" with|strong="G1537" the|strong="G2532" fish|strong="G3795", giving|strong="G1325" the|strong="G2532" people|strong="G2983" as|strong="G3745" much|strong="G3745" as|strong="G3745" they|strong="G2532" wanted|strong="G2309".
11 Jesu faraw bai, God ana merar yi, naatu sabuw himarir hima’am faramih, siy bai ef ta’imon sinaf, etei hi’aa yah gadid hai fofonin bai.
12 When|strong="G1161" they|strong="G1161" were|strong="G3588" satisfied, Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G2443" his|strong="G5613" disciples|strong="G3101", ‘Collect \+w the|strong="G1161"\+w* \+w broken|strong="G2801"\+w* \+w pieces|strong="G2801"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w left|strong="G4052"\+w*, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w nothing|strong="G3361"\+w* \+w may|strong="G2443"\+w* \+w be|strong="G3361"\+w* wasted.’
12 Naatu hai fofonin baib ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Hi’aa tuturih etei kwaita’ay, men ta kwanihamiy.”
13 The|strong="G2532" disciples|strong="G3588" did|strong="G2532" so|strong="G3767", and|strong="G2532" filled|strong="G1072" twelve|strong="G1427" baskets|strong="G2894" with|strong="G1537" the|strong="G2532" pieces|strong="G2801" of|strong="G1537" the|strong="G2532" five|strong="G4002" barley|strong="G2916" loaves, which|strong="G3739" were|strong="G3588" left|strong="G4052" after|strong="G2532" all|strong="G2532" had|strong="G2532" eaten.
13 Basit hi’aa tuturih hi’o’on naatu kaifet hibiwanen etei 12, iti i rafiy fafar umat roun naatu siy rou’abamaim sabuw bituwih.
14 When|strong="G2064" the|strong="G1519" people|strong="G1510" saw|strong="G3708" the|strong="G1519" signs|strong="G4592" which|strong="G3739" Jesus|strong="G3004" gave|strong="G4160", they|strong="G3588" said|strong="G3004", ‘This|strong="G3778" is|strong="G1510" certainly|strong="G3708" the|strong="G1519" prophet|strong="G4396" who|strong="G3739" was|strong="G1510" to|strong="G1519" come|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G1519" world|strong="G2889".’
14 Iti ina’inan Jesu sinaf sabuw hi’i’itin ufunamaim hibusuruf hi’o, “Turobe iti orot i dinabamon, i namih hi’o’oban na tafaramamaim tit.”
15 But|strong="G2532" Jesus|strong="G2424", having|strong="G2532" discovered that|strong="G3754" they|strong="G2532" were|strong="G3588" intending|strong="G3195" to|strong="G1519" come|strong="G2064" and|strong="G2532" carry|strong="G4160" him|strong="G3588" off to|strong="G1519" make|strong="G4160" him|strong="G3588" king|strong="G3588", went|strong="G2064" again|strong="G3825" up|strong="G1519" the|strong="G2532" hill|strong="G3735", quite alone|strong="G3441".
15 Jesu itih so’ob boro kafa’imo hinan hinab naatu hinau’kikin ni’aiwob, imih i hamenamo nati efan ihamiy naatu akisinamo yen in oyaw wan.
16 When|strong="G1161" evening|strong="G3798" fell|strong="G1096", his|strong="G1909" disciples|strong="G3101" went|strong="G2597" down|strong="G2597" to|strong="G1909" the|strong="G1161" sea|strong="G2281",
16 Veya re birabirab ana bai’ufununayah hire hin harew kukuf hitit,
17 and|strong="G2532", getting|strong="G1684" into|strong="G1519" a|strong="G1096" boat|strong="G4143", began|strong="G1096" to|strong="G1519" cross|strong="G4008" to|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584". By|strong="G4314" this|strong="G3588" time|strong="G2235" darkness|strong="G4653" had|strong="G2424" set|strong="G2532" in|strong="G1519", and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" not|strong="G3768" yet|strong="G2532" come|strong="G2064" back|strong="G1519" to|strong="G1519" them|strong="G3588";
17 Jesu isan hima hikakaif mar bu’u’um, men na biyah tit, imih wa hibai hiboy hirabon au Capernaum.
18 the|strong="G3588" sea|strong="G2281", too|strong="G3173", was|strong="G3588" getting rough, for a|strong="G5037" strong|strong="G3173" wind|strong="G4154" was|strong="G3588" blowing|strong="G4154".
18 Nati ana veya kotar bitufuwan wanawanan hin naatu yabat busuruf ra’at.
19 When|strong="G5613" they|strong="G2532" had|strong="G2424" rowed|strong="G1643" three|strong="G1096" or|strong="G2228" four|strong="G5613" miles|strong="G4712", they|strong="G2532" caught sight|strong="G3588" of|strong="G2532" him|strong="G3588" walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the|strong="G2532" water and|strong="G2532" approaching|strong="G1451" the|strong="G2532" boat|strong="G4143", and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" frightened|strong="G5399".
19 Hiboy hitit hire hikuyowen five o six kilometres na’atube hinuwanuw Jesu nahine riy yan bat remor wa isan nan hi’itin yah birubir fafar.
20 But|strong="G1161" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588", ‘\+w It|strong="G1161"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w*; \+w do|strong="G3004"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w afraid|strong="G5399"\+w*!’
20 Baise isah eaf eo, “Ayu o! men kwanabirumih!”
21 And|strong="G2532" after|strong="G1909" this|strong="G3588" they|strong="G2532" were|strong="G3588" glad to|strong="G1519" take|strong="G2983" him|strong="G3588" into|strong="G1519" the|strong="G2532" boat|strong="G4143"; and|strong="G2532" the|strong="G2532" boat|strong="G4143" at|strong="G1909" once|strong="G3739" arrived|strong="G1096" off the|strong="G2532" shore|strong="G1093", for|strong="G1519" which|strong="G3739" they|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G1096" making|strong="G2532".
21 Imaibo ereyasisir hiu na wa afe’en yen, naatu men yok efan hinot hinanamaim awar hiyut.
22 The|strong="G2532" people|strong="G3793" who|strong="G3588" remained|strong="G1510" on|strong="G1519" the|strong="G2532" other|strong="G4008" side|strong="G4008" of|strong="G2532" the|strong="G2532" sea|strong="G2281" had|strong="G2424" seen|strong="G3708" that|strong="G3754" only|strong="G3441" one|strong="G1520" boat|strong="G4143" had|strong="G2424" been|strong="G1510" there|strong="G1563", and|strong="G2532" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" not|strong="G3756" gone into|strong="G1519" it|strong="G2532" with|strong="G2532" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101", but|strong="G2532" that|strong="G3754" they|strong="G2532" had|strong="G2424" left without|strong="G3361" him|strong="G3588".
22 Marto, sabuw rou’ay nati harew kukuf rounane hima hinunuwabon wa ta’imon nati’imaim batabat hi’inan, naatu hiso’ob Jesu i men nati wa’amaim isra’at bairi hinamih, baise ana bai’ufununayah akisihimo hinan hi’itih.
23 Some|strong="G3588" boats|strong="G4142", however, had|strong="G3588" come|strong="G2064" from|strong="G1537" Tiberias|strong="G5085", from|strong="G1537" near|strong="G1451" the|strong="G1537" spot where|strong="G3699" they|strong="G3588" had|strong="G3588" eaten|strong="G5315" the|strong="G1537" bread after|strong="G1537" the|strong="G1537" Master|strong="G2962" had|strong="G3588" said the|strong="G1537" thanksgiving.
23 Imaibo wa afa Taibiriasine hina efan nati Regah faraw bai igegewasin sabuw bituwih sisibinamaim hirun.
24 So|strong="G3767", on|strong="G1519" the|strong="G2532" next|strong="G2064" day|strong="G3588", when|strong="G3753" the|strong="G2532" people|strong="G3793" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" not|strong="G3756" there|strong="G1563", or|strong="G2532" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" either|strong="G3761", they|strong="G2532" themselves|strong="G1519" got|strong="G1684" into|strong="G1519" the|strong="G2532" boats|strong="G4142", and|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584" to|strong="G1519" look|strong="G3708" for|strong="G3754" him|strong="G3588".
24 Naatu sabuw wa afe’en hinunuwatet Jesu ana bai’ufununayah bairi men hi’it fa’arih, matah kabiy wa hibow au Capernaum na’at Jesu hinuwih hin.
25 And|strong="G2532", when|strong="G2532" they|strong="G2532" found|strong="G2147" him|strong="G3588" on|strong="G1096" the|strong="G2532" other|strong="G4008" side|strong="G4008" of|strong="G2532" the|strong="G2532" sea|strong="G2281", they|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘When|strong="G2532" did|strong="G2532" you|strong="G3004" get|strong="G1096" here|strong="G5602", Rabbi|strong="G4461"?’
25 Jesu harew kukuf rewan rounane ma’am hitita’ur, naatu hibatiy, “Bai’obaiyenayan, biyika ina itit kuma’am?”
26 ‘\+w In|strong="G2532"\+w* truth \+w I|strong="G1473"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*,’ answered|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", ‘\+w it|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w signs|strong="G4592"\+w* \+w which|strong="G3588"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w saw|strong="G3708"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w looking|strong="G2212"\+w* \+w for|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w had|strong="G2424"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* bread \+w to|strong="G2532"\+w* \+w eat|strong="G2068"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w were|strong="G3588"\+w* \+w satisfied|strong="G5526"\+w*.
26 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen, ayu kwanunuwuhu i men ina’inan asisinaf kwa’i’itin isan, baise kwa rafiy kwa’aan ya gagadid isan ayu kwanuwuhu kwanan.
27 \+w Work|strong="G2038"\+w*, \+w not|strong="G3361"\+w* \+w for|strong="G1063"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w food|strong="G1035"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* perishes, \+w but|strong="G3361"\+w* \+w for|strong="G1063"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w food|strong="G1035"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* lasts \+w for|strong="G1063"\+w* eternal \+w life|strong="G2222"\+w*, \+w which|strong="G3739"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G3778"\+w* \+w will|strong="G2316"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w*; \+w for|strong="G1063"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* – \+w God|strong="G2316"\+w* \+w himself|strong="G1519"\+w* – \+w has|strong="G2316"\+w* \+w set|strong="G4972"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w seal|strong="G4972"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w his|strong="G1519"\+w* approval.’
27 Bay nati eafe’af isan men kwanabowamih, baise ma’ama wanatowan ana bay isan i raro nanababan, nati bay i Orot Natun boro kwa nit. Anayabin God ayu Tamai ana baibasit nati bay roufaramin isan ana fair ayu itu.”
28 ‘How|strong="G5101",’ they|strong="G3588" asked|strong="G3004", ‘are|strong="G3588" we|strong="G2443" to|strong="G4314" do|strong="G4160" the|strong="G4314" work|strong="G2041" that|strong="G2443" God|strong="G2316" wants us|strong="G3004" to|strong="G4314" do|strong="G4160"?’
28 Imaibo Jesu hibatiy, “Bo aki boro mi’itube anasinaf saise God abistan eo imaim anasinaf?”
29 ‘\+w The|strong="G2532"\+w* \+w work|strong="G2041"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* wants \+w you|strong="G3739"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w do|strong="G2532"\+w*,’ answered|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", ‘\+w is|strong="G1510"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w sent|strong="G2316"\+w* \+w as|strong="G1519"\+w* \+w his|strong="G1519"\+w* messenger.’
29 Jesu iyafutih eo, “God ana bowabow bow isan i iti. Orot yait God biyafar i kwanitumitum.
30 ‘What|strong="G5101" sign|strong="G4592", then|strong="G3767",’ they|strong="G2532" asked|strong="G3004", ‘are|strong="G2532" you|strong="G4771" giving|strong="G4160", which|strong="G5101" we|strong="G2532" may|strong="G2532" see|strong="G3708", and|strong="G2532" so|strong="G2443" believe|strong="G4100" you|strong="G4771"? What|strong="G5101" is|strong="G5101" the|strong="G2532" work|strong="G2038" that|strong="G2443" you|strong="G4771" are|strong="G2532" doing|strong="G4160"?
30 Imih i hibatiy, “Ina’inan fairin menatan boro inasinaf aki ana’itin naatu o anitutumi? O boro abistan inasinaf?
31 Our|strong="G1722" ancestors|strong="G3962" had|strong="G1510" the|strong="G1722" manna|strong="G3131" to|strong="G1722" eat|strong="G2068" in|strong="G1722" the|strong="G1722" desert|strong="G2048"; as|strong="G2531" scripture|strong="G1125" says – “He|strong="G3588" gave|strong="G1325" them|strong="G3588" bread from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" to|strong="G1722" eat|strong="G2068".”’
31 It ata a’agir arar yanamaim i rafiy wabin manna hi’aa; Buk Atamaninamaim hikirum hi’o’o na’atube, I mar ana rafiy itih hi’aa.”
32 ‘\+w In|strong="G1537"\+w* truth \+w I|strong="G1473"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*,’ replied|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", ‘\+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w did|strong="G1325"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w the|strong="G1537"\+w* bread \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w but|strong="G3767"\+w* \+w my|strong="G1325"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w does|strong="G3004"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w the|strong="G1537"\+w* \+w true|strong="G3588"\+w* bread \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*;
32 Naatu Jesu hai tur eowen eo, “Anababatun a tur ao’owen, “Iti mar ana rafiy kwa kwa’ani’aan i men Moses kwa itimih, baise ayu Tamai rafiy anababatun marane kwa it.
33 \+w for|strong="G1063"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* bread \+w that|strong="G3588"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w gives|strong="G1325"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w which|strong="G3588"\+w* \+w comes|strong="G2597"\+w* \+w down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w gives|strong="G1325"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*.’
33 Anayabin God ana rafiy i orot yait marane rara’iy sabuw etei tafaram wanawanan yawas ebitih.”
34 ‘Master|strong="G2962",’ they|strong="G3588" exclaimed|strong="G3004", ‘give|strong="G1325" us|strong="G1325" that|strong="G3588" bread always|strong="G3842"!’
34 Sabuw hi’o, “Regah iti rafiy i mar etei initi ana’aan.”
35 ‘\+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* life-giving bread,’ Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G3588", ‘\+w whoever|strong="G3588"\+w* \+w comes|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w hungry|strong="G3983"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w whoever|strong="G3588"\+w* \+w believes|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* \+w thirst|strong="G1372"\+w* \+w again|strong="G1519"\+w*.
35 Imaibo Jesu iuwih eo, “Ayu i yawas ana rafiy. Orot Yait ayu isou enan i boro men kafa’imo bayumih namorob, naatu orot yait ayu isou ebitumatum boro men kafa’imo sikan namamahimih.”
36 \+w But|strong="G2532"\+w*, \+w as|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w* already, \+w you|strong="G5210"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w seen|strong="G3708"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w yet|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w do|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.
36 Naatu iti tur i ao kwanowaraka naatu mata yan kwa’i’itin baise men kafa’imo kwabitutumu.
37 \+w All|strong="G3956"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w gives|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w one|strong="G3739"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w* \+w comes|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w ever|strong="G3756"\+w* turn \+w away|strong="G1854"\+w*.
37 Sabuw iyabowat ayu Tamai bitu boro ayu isou hinan, naatu orot babin yait ayu isou enan boro men ananun ufun natitamih.
38 \+w For|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G1473"\+w* \+w come|strong="G2597"\+w* \+w down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G2597"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w to|strong="G2443"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w*, \+w not|strong="G3756"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w own|strong="G1699"\+w* \+w will|strong="G2307"\+w*, \+w but|strong="G3588"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w will|strong="G2307"\+w* \+w of|strong="G2307"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*;
38 Anayabin ayu marane arara’iy, i men ayu au kok sinaf isanamih, baise orot yait ayu iyunu anan i ana kok anasinaf.
39 \+w and|strong="G1161"\+w* \+w his|strong="G3956"\+w* \+w will|strong="G2307"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* – \+w that|strong="G2443"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w should|strong="G3588"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* lose \+w one|strong="G3739"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w he|strong="G1161"\+w* \+w has|strong="G3739"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w should|strong="G3588"\+w* raise \+w them|strong="G3588"\+w* \+w up|strong="G1325"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Last|strong="G2078"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*.
39 Naatu orot yait ayu iyunu anan ana kok i iti, sabuw iyabowat ayu bitu etei men ta anikasiy, baise mar yomaninamaim etei’imak anabuwih hinamisir.
40 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w will|strong="G2307"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w my|strong="G1722"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w everyone|strong="G3956"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w sees|strong="G2334"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w believes|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*, \+w should|strong="G3588"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* immortal \+w life|strong="G2222"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w myself|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2307"\+w* \+w raise|strong="G2532"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w up|strong="G1519"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Last|strong="G2078"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*.’
40 Anayabin ayu Tamai ana kok i sabuw iyab matah etei Natun akisin ti’i’itin naatu tibitumitum boro ma’ama wanatowan ana yawas hinab; naatu mar yomaninamaim ayu boro anabuwih hinamisir.
41 The|strong="G1537" people|strong="G1510" began murmuring|strong="G1111" against|strong="G4012" Jesus|strong="G3004" for|strong="G3754" saying|strong="G3004" – “\+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G1537"\+w* bread \+w which|strong="G3588"\+w* \+w came|strong="G2597"\+w* \+w down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*.”
41 Imaibo Jew sabuw hibusuruf Jesu isan higam, anayabin i eo, “Ayu i mar ana rafiy.
42 ‘Is|strong="G1510" not|strong="G3756" this|strong="G3778" Jesus|strong="G2424", Joseph|strong="G2501"’s son|strong="G5207",’ they|strong="G2532" asked|strong="G3004", ‘whose|strong="G3739" father|strong="G3962" and|strong="G2532" mother|strong="G3384" we|strong="G2249" know|strong="G1492"? How|strong="G4459" is|strong="G1510" it|strong="G2532" that|strong="G3754" he|strong="G2532" now|strong="G3568" says|strong="G3004" that|strong="G3754" he|strong="G2532" has|strong="G3962" come|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772"?’
42 Basit sabuw hi’o, “Iti orot i Jesu, Joseph natun, hinah tamah i taso’ob. Naatu baise boun i eo’o, Ayu i marane ara’iy.”
43 ‘\+w Do|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w murmur|strong="G1111"\+w* \+w among|strong="G3326"\+w* yourselves,’ said|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" in|strong="G2532" reply|strong="G3004".
43 Jesu iyafutih eo, “Taiyuw men kwanagam.
44 ‘\+w No|strong="G3762"\+w* \+w one|strong="G3762"\+w* \+w can|strong="G1410"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w unless|strong="G1437"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w draws|strong="G1670"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*; \+w and|strong="G2064"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G1473"\+w* raise \+w him|strong="G3588"\+w* \+w up|strong="G3361"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Last|strong="G2078"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*.
44 Sabuw boro men ayu isou hinan kwaneyan, baise Tamai ayu iyunu anan boro nabonawiyih hinan ayu biyau hinatit; naatu mar yomaninamaim ayu boro ana bora’ahih hinamisir.
45 \+w It|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w said|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w prophets|strong="G4396"\+w* – “\+w And|strong="G2532"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2316"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w taught|strong="G1318"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*.” \+w Everyone|strong="G3956"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w taught|strong="G1318"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w learns|strong="G3129"\+w* \+w from|strong="G3844"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w comes|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.
45 Dinab oro’orot hikirum hi’o na’atube, ‘Sabuw etei boro God ni’obaiyih. Orot yait Tamai fanan nowar naatu biyanane so’ob ebaib boro ayu isou nan.
46 \+w Not|strong="G3756"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w anyone|strong="G5100"\+w* \+w has|strong="G2316"\+w* \+w seen|strong="G3708"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w except|strong="G1487"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w from|strong="G3844"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* – \+w he|strong="G3754"\+w* \+w has|strong="G2316"\+w* \+w seen|strong="G3708"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*.
46 Men yait ta Tamai itin; baise orot yait Godane nan i akisinamo Tamai itin.
47 \+w In|strong="G4100"\+w* truth \+w I|strong="G3004"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w the|strong="G3588"\+w* person \+w who|strong="G3588"\+w* \+w believes|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G4100"\+w* \+w me|strong="G3004"\+w* \+w has|strong="G2192"\+w* eternal \+w life|strong="G2222"\+w*.
47 Turobe a tur ao’owen, orot yait ebitumatum, yawas wanatowan i baika.
48 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* life-giving bread.
48 Ayu i yawas ana rafiy.
49 \+w Your|strong="G2532"\+w* \+w ancestors|strong="G3962"\+w* \+w ate|strong="G2068"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w manna|strong="G3131"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w desert|strong="G2048"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w yet|strong="G2532"\+w* \+w died|strong="G3588"\+w*.
49 Kwa a’a’agir hai veya, rafiy wabin manna arar yanamaim hibow hi’aa, baise etei himorob.
50 \+w The|strong="G2532"\+w* bread \+w that|strong="G2443"\+w* \+w comes|strong="G2597"\+w* \+w down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w such|strong="G3778"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w whoever|strong="G3588"\+w* \+w eats|strong="G2068"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w never|strong="G3361"\+w* die.
50 Baise rafiy iti i marane ra’iy, sabuw iyab hinab hina’ani’aan boro men hina morob.
51 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w living|strong="G2198"\+w* bread \+w that|strong="G3739"\+w* \+w has|strong="G3739"\+w* \+w come|strong="G2597"\+w* \+w down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*. \+w If|strong="G1437"\+w* \+w anyone|strong="G5100"\+w* \+w eats|strong="G2068"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w this|strong="G3588"\+w* bread, \+w they|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w live|strong="G2198"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w ever|strong="G1519"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* bread \+w that|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w my|strong="G1325"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w*, \+w which|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*.’
51 Ayu i yawas ana rafiy, marane hiyafaru are. Orot babin yait iti rafiy na’ani’aan na’at boro nama wanatowan. Iti rafiy i ayu finimu boro anit, saise sabuw boro tafaramamaim yawas hinab hinama.”
52 They|strong="G3588" began disputing with|strong="G4314" one|strong="G3588" another|strong="G3588", ‘How|strong="G4459" is|strong="G3588" it|strong="G3778" possible|strong="G1410" for|strong="G4314" this|strong="G3778" man|strong="G3778" to|strong="G4314" give|strong="G1325" us|strong="G1325" his|strong="G1325" flesh|strong="G4561" to|strong="G4314" eat|strong="G2068"?’
52 Naatu Jew sabuw iti tur hinonowar isan yah so’ar hibusuruf taiyuwih wanawanahimaim higam hikwaris hio, “Iti orot biyan finimin boro mi’itube nitit tana’animih eo?”
53 ‘\+w In|strong="G1722"\+w* truth \+w I|strong="G2532"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*,’ answered|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", ‘\+w unless|strong="G1437"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w eat|strong="G2068"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G3361"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w drink|strong="G4095"\+w* \+w his|strong="G1438"\+w* blood, \+w you|strong="G5210"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w* \+w within|strong="G1722"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*.
53 Jesu iuwih eo, “Turobe a tur ao’owen, Orot Natun biyan finimin men kwana’aan naatu ana rara men kwanatomatom, kwa wanawanamaim yawas men ema’am.
54 Everyone \+w who|strong="G3588"\+w* takes \+w my|strong="G1473"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w* \+w for|strong="G2532"\+w* \+w their|strong="G2532"\+w* food, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w drinks|strong="G4095"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* blood, \+w has|strong="G2192"\+w* eternal \+w life|strong="G2222"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w raise|strong="G2532"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w up|strong="G2532"\+w* \+w at|strong="G2250"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Last|strong="G2078"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*.
54 Orot yait ayu biyou finimin na’aan naatu au rara natomatom yawas wanatowan i bai, naatu yomaninamaim ayu boro ana bora’ah namisir.
55 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w true|strong="G3588"\+w* \+w food|strong="G1035"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* blood \+w true|strong="G3588"\+w* \+w drink|strong="G4213"\+w*.
55 Anayabin ayu biyou finimin i bay anababatun naatu au rara i harew anababatun,
56 Everyone \+w who|strong="G3588"\+w* takes \+w my|strong="G1722"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w* \+w for|strong="G1722"\+w* \+w their|strong="G2532"\+w* food, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w drinks|strong="G4095"\+w* \+w my|strong="G1722"\+w* blood, \+w remains|strong="G3306"\+w* united \+w to|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*.
56 orot babin yait ayu biyou finimin na’aan naatu au rara natomatom boro wanawana’umaim nama naatu ayu i wanawananamaim anama.
57 \+w As|strong="G2531"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w living|strong="G2198"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w sent|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* \+w his|strong="G1223"\+w* messenger, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w live|strong="G2198"\+w* \+w because|strong="G1223"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w lives|strong="G2198"\+w*, \+w so|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* person \+w who|strong="G3588"\+w* takes \+w me|strong="G1473"\+w* \+w for|strong="G1223"\+w* \+w their|strong="G2532"\+w* food \+w will|strong="G2532"\+w* \+w live|strong="G2198"\+w* \+w because|strong="G1223"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w live|strong="G2198"\+w*.
57 Tamat yawas ana’an i ayu iyunu ana, anayabin i ema’am isan imih, ayu auman ama’am, ef ta’imonaban orot yait ayu biyau’umaim bai eani’aan boro yawasin nama anayabin ayu ama’am isan imih.
58 \+w That|strong="G3588"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* bread \+w which|strong="G3588"\+w* \+w has|strong="G3962"\+w* \+w come|strong="G2597"\+w* \+w down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w* – \+w not|strong="G3756"\+w* \+w such|strong="G3778"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w ancestors|strong="G3962"\+w* \+w ate|strong="G2068"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w yet|strong="G2532"\+w* \+w died|strong="G3588"\+w*; \+w the|strong="G2532"\+w* \+w person|strong="G3778"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* takes \+w this|strong="G3778"\+w* bread \+w for|strong="G1519"\+w* \+w their|strong="G2532"\+w* \+w food|strong="G5315"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w live|strong="G2198"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w ever|strong="G3756"\+w*.’
58 Iti rafiy marane rara’iy i men kwa a a’agir manna hi’aa hibimumurub na’atube’emih, baise o yait iti rafiy boun marane rara’iy inab ina’ani’aan boro inama wanatowan.”
59 All|strong="G1722" this|strong="G3778" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" in|strong="G1722" a|strong="G1722" synagogue|strong="G4864", when|strong="G1722" he|strong="G3778" was|strong="G3778" teaching|strong="G1321" in|strong="G1722" Capernaum|strong="G2584".
59 Tur iti etei i Capernaum Kou’ay Bar wanawananamaim ma sabuw hai tur eowen i’obaibiyih.
60 On|strong="G1537" hearing it|strong="G3778", many|strong="G4183" of|strong="G1537" his|strong="G3588" disciples|strong="G3101" said|strong="G3004", ‘This|strong="G3778" is|strong="G1510" harsh|strong="G4642" doctrine|strong="G3056"! Who|strong="G5101" can|strong="G1410" bear to|strong="G3004" listen to|strong="G3004" it|strong="G3778"?’
60 Jesu ana bai’ufununayah moumurin na’in tur iti hinonowar hi’o, “Iti bai’obaiyen i fokarin. Yait boro iti tur nanowar nab?”
61 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424", aware|strong="G1492" that|strong="G3754" his|strong="G1438" disciples|strong="G3101" were|strong="G3588" murmuring|strong="G1111" about|strong="G4012" it|strong="G3754", said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588",
61 Baise Jesu ana bai’ufununayah abisa isan hio higamigam so’ob naatu iuwih eo, “Tur iti kwanonowar imaim kwa a naniyan ebi’afiy?
62 ‘\+w Is|strong="G1510"\+w* \+w this|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1510"\+w* hindrance \+w to|strong="G1510"\+w* \+w you|strong="G1437"\+w*? \+w What|strong="G3588"\+w*, \+w then|strong="G3767"\+w*, \+w if|strong="G1437"\+w* \+w you|strong="G1437"\+w* \+w should|strong="G3588"\+w* \+w see|strong="G2334"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G5207"\+w* ascending \+w where|strong="G3699"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w was|strong="G1510"\+w* \+w before|strong="G4386"\+w*?
62 Bo Orot Natun nayen ana efan marasika ma’am imaim nama kwana’itin boro mi’itube kwanao!
63 \+w It|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Spirit|strong="G4151"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w gives|strong="G2227"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*; \+w human|strong="G4561"\+w* strength achieves \+w nothing|strong="G3762"\+w*. \+w In|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w teaching|strong="G4487"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w been|strong="G1510"\+w* giving \+w you|strong="G5210"\+w* \+w there|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w Spirit|strong="G4151"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w there|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*.
63 Anun Kakafiyin i yawas ebit biyat i aurin fair en. Iti tur kwa isa a’o i ayub ana tur naatu wanawananamaim i yawas ema’am.
64 \+w Yet|strong="G2532"\+w* \+w there|strong="G2532"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w some|strong="G5100"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w* \+w do|strong="G5101"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G4100"\+w*.’ For|strong="G1063" Jesus|strong="G2424" knew|strong="G1492" from|strong="G1537" the|strong="G2532" first|strong="G3588" who|strong="G3739" they|strong="G2532" were|strong="G1510" that|strong="G3739" did|strong="G2532" not|strong="G3756" believe|strong="G4100" in|strong="G2532" him|strong="G3588", and|strong="G2532" who|strong="G3739" it|strong="G2532" was|strong="G1510" that|strong="G3739" would|strong="G2532" betray|strong="G3860" him|strong="G3588";
64 Baise kwa afa iti kwama’am i men kwabitumatum. Anayabin iyab men hinabitumatum naatu orot yait baban na’o Jesu so’obaka.”
65 and|strong="G2532" he|strong="G2532" added, ‘\+w This|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w why|strong="G1223"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w told|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3762"\+w* \+w one|strong="G3762"\+w* \+w can|strong="G1410"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w*, \+w unless|strong="G1437"\+w* \+w enabled|strong="G1325"\+w* \+w by|strong="G1223"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*.’
65 Ibanak eo maiye, “Anayabin iti isan kwa au’uwi, orot babin boro men asir ayu isou nan kwaneyanamih, baise Tamai ana baibasitamaim boro niwa’an isah naham hinan ayu isou.”
66 After|strong="G3326" this|strong="G3778" many|strong="G4183" of|strong="G1537" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" drew|strong="G2532" back|strong="G3694", and|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3765" go|strong="G1519" about|strong="G1519" with|strong="G3326" him|strong="G3588" any|strong="G3765" longer|strong="G3765".
66 Nati ana veya’amaim ana bai’ufununayah moumurih na’in hihamiy naatu himatabitabir hina’ufut hin.
67 So|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Twelve|strong="G1427", ‘\+w Do|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w wish|strong="G2309"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* leave \+w me|strong="G3004"\+w*?’
67 Jesu ana bai’ufununayah nah 12 ibatiyih. “Kwa auman kwakokok kwanan?”
68 But Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" answered, ‘Master|strong="G2962", to|strong="G4314" whom|strong="G5101" would|strong="G5101" we|strong="G2192" go|strong="G2192"? Eternal life|strong="G2222" is|strong="G5101" in|strong="G4314" your|strong="G2192" teaching|strong="G4487";
68 Simon Peter iya’afut eo, “Regah yait isan boro anan? Yawas wanatowan ana tur o akisimo biya ema’am.
69 and|strong="G2532" we|strong="G2249" have|strong="G2532" learned|strong="G1097" to|strong="G2532" believe|strong="G4100" and|strong="G2532" to|strong="G2532" know|strong="G1097" that|strong="G3754" you|strong="G4771" are|strong="G1510" the|strong="G2532" Holy One|strong="G3588" of|strong="G2316" God|strong="G2316".’
69 Aki abitumatum naatu aso’ob o i Kakafiyin Ta’imon Godane ina.”
70 ‘Didn’\+w t|strong="G3588"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w myself|strong="G1473"\+w* \+w choose|strong="G1586"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Twelve|strong="G1427"\+w*?’ replied Jesus|strong="G2424", ‘\+w and|strong="G2532"\+w* \+w yet|strong="G2532"\+w*, \+w even|strong="G2532"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w one|strong="G1520"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* playing \+w the|strong="G2532"\+w* \+w devil|strong="G1228"\+w*’s \+w part|strong="G1473"\+w*.’
70 Imaibo Jesu iyafutih eo, “Kwa na 12, i ayu arubini, baise kwa wanawanamaim orot ta i demon mowan.”
71 He|strong="G1161" meant|strong="G1510" Judas|strong="G2455", the|strong="G1537" son of|strong="G1537" Simon|strong="G4613" Iscariot|strong="G2469", who|strong="G3588" was|strong="G1510" about|strong="G3195" to|strong="G3004" betray|strong="G3860" him|strong="G3588", though|strong="G1161" he|strong="G1161" was|strong="G1510" one|strong="G1520" of|strong="G1537" the|strong="G1537" Twelve|strong="G1427".
71 (Jesu iti tur eo’o i Judas Simon Iscariot natun isan, Judas i bai’ufununayan nah 12 wanawanahimaim orot ta, yomaninamaim i boro Jesu nayanuw namorob.)
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.