João 19
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs NTLH
1 After|strong="G2532" that|strong="G3588", Pilate|strong="G4091" had|strong="G2424" Jesus|strong="G2424" scourged|strong="G3146".
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 The|strong="G2532" soldiers|strong="G4757" made a|strong="G2532" crown|strong="G4735" with|strong="G1537" some|strong="G3588" thorns and|strong="G2532" put|strong="G2007" it|strong="G2532" on|strong="G1537" his|strong="G2007" head|strong="G2776" and|strong="G2532" threw a|strong="G2532" purple|strong="G4210" robe|strong="G2440" round|strong="G2532" him|strong="G3588".
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 They|strong="G2532" kept|strong="G2532" coming|strong="G2064" up|strong="G1325" to|strong="G4314" him|strong="G3588" and|strong="G2532" saying|strong="G3004", ‘Long live|strong="G2532" the|strong="G2532" king|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453"!’ and|strong="G2532" they|strong="G2532" gave|strong="G1325" him|strong="G3588" blow after|strong="G2532" blow with|strong="G4314" their|strong="G2532" hands|strong="G4475".
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilate|strong="G4091" again|strong="G3825" came|strong="G1831" outside|strong="G1854", and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2443" the|strong="G1722" people|strong="G3004", ‘Look|strong="G3708"! I|strong="G2532" am|strong="G2532" bringing him|strong="G3588" out|strong="G1831" to|strong="G2443" you|strong="G5210", so|strong="G2443" that|strong="G3754" you|strong="G5210" may|strong="G2532" know|strong="G1097" that|strong="G3754" I|strong="G2532" find|strong="G2147" nothing|strong="G3756" with|strong="G1722" which|strong="G3588" he|strong="G2532" can|strong="G3004" be|strong="G2532" charged.’
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" came|strong="G1831" outside|strong="G1854", wearing|strong="G5409" the|strong="G2532" crown|strong="G4735" of|strong="G2532" thorns and|strong="G2532" the|strong="G2532" purple|strong="G4210" robe|strong="G2440"; and|strong="G2532" Pilate|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", ‘Here|strong="G2400" is|strong="G3588" the|strong="G2532" man!’
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 When|strong="G3753" the|strong="G1722" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G1722" guards saw|strong="G3708" him|strong="G3588", they|strong="G2532" shouted, ‘Crucify|strong="G4717" him|strong="G3588"! Crucify|strong="G4717" him|strong="G3588"!’
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 ‘But|strong="G2532" we|strong="G2249",’ replied the|strong="G2532" crowd, ‘have|strong="G2192" a|strong="G2192" Law|strong="G3551", under|strong="G2192" which|strong="G3588" he|strong="G2532" deserves|strong="G2192" death for|strong="G3754" making|strong="G4160" himself|strong="G1438" out|strong="G2532" to|strong="G2532" be|strong="G2532" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".’
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 When|strong="G3753" Pilate|strong="G4091" heard what|strong="G3588" they|strong="G3588" said|strong="G3767", he|strong="G3778" became|strong="G3588" still|strong="G3123" more|strong="G3123" alarmed;
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 and|strong="G2532", going|strong="G2532" into|strong="G1519" the|strong="G2532" Government house again|strong="G3825", he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" Jesus|strong="G2424", ‘Where|strong="G4159" do|strong="G2532" you|strong="G4771" come|strong="G1525" from|strong="G2532"?’
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 But|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" made|strong="G3756" no|strong="G3756" reply|strong="G3004". So|strong="G3767" Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", ‘Do|strong="G1492" you|strong="G4771" refuse|strong="G3756" to|strong="G2532" speak|strong="G2980" to|strong="G2532" me|strong="G1473"? Don’t|strong="G3588" you|strong="G4771" know|strong="G1492" that|strong="G3754" I|strong="G1473" have|strong="G2192" power|strong="G1849" to|strong="G2532" release you|strong="G4771", and|strong="G2532" have|strong="G2192" power|strong="G1849" to|strong="G2532" crucify|strong="G4717" you|strong="G4771"?’
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 ‘\+w You|strong="G4771"\+w* \+w would|strong="G1510"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w power|strong="G1849"\+w* \+w over|strong="G3860"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w* \+w at|strong="G2596"\+w* \+w all|strong="G2596"\+w*,’ answered Jesus|strong="G2424", ‘\+w if|strong="G1487"\+w* \+w it|strong="G1487"\+w* \+w had|strong="G2192"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w been|strong="G1510"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w from|strong="G2596"\+w* above; \+w and|strong="G2424"\+w*, \+w therefore|strong="G1223"\+w*, \+w the|strong="G1223"\+w* \+w man|strong="G3778"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w betrayed|strong="G3860"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w* \+w to|strong="G2596"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* guilty \+w of|strong="G1223"\+w* \+w the|strong="G1223"\+w* \+w greater|strong="G3173"\+w* sin.’
11 Jesus respondeu:
12 This|strong="G3778" made|strong="G4160" Pilate|strong="G4091" anxious to|strong="G3004" release him|strong="G3588"; but|strong="G1161" the|strong="G3956" crowd shouted, ‘If|strong="G1437" you|strong="G1437" release that|strong="G3588" man|strong="G3778", you|strong="G1437" are|strong="G1510" no|strong="G3756" friend|strong="G5384" of|strong="G1537" the|strong="G3956" Emperor! Anyone|strong="G3956" who|strong="G3588" makes|strong="G4160" himself|strong="G1438" out|strong="G1537" to|strong="G3004" be|strong="G1510" a|strong="G1510" king|strong="G3588" is|strong="G1510" setting|strong="G4160" himself|strong="G1438" against|strong="G1537" the|strong="G3956" Emperor!’
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 On|strong="G1909" hearing what|strong="G3588" they|strong="G2532" said|strong="G3004", Pilate|strong="G4091" brought|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" out|strong="G1854", and|strong="G2532" took|strong="G2532" his|strong="G1519" seat|strong="G2523" on|strong="G1909" the|strong="G2532" Bench at|strong="G1909" a|strong="G2532" place|strong="G5117" called|strong="G3004" “The|strong="G2532" Stone Pavement|strong="G3038"” – in|strong="G1519" Hebrew|strong="G1447" “Gabbatha|strong="G1042".”
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 It|strong="G2532" was|strong="G1510" the|strong="G2532" Passover|strong="G3957" Preparation|strong="G3904" day|strong="G3904", and|strong="G2532" about|strong="G5613" noon|strong="G5610". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" the|strong="G2532" crowd, ‘Here|strong="G1510" is|strong="G1510" your|strong="G2532" king|strong="G3588"!’
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 At|strong="G3756" that|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G3767" shouted, ‘Kill him|strong="G3588"! Kill him|strong="G3588"! Crucify|strong="G4717" him|strong="G3588"!’
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 so|strong="G2443" Pilate|strong="G3860" gave|strong="G3860" Jesus|strong="G2424" up|strong="G3860" to|strong="G2443" them|strong="G3588" to|strong="G2443" be|strong="G2443" crucified|strong="G4717".
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 and|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831", carrying his|strong="G1438" cross|strong="G4716" himself|strong="G1438", to|strong="G1519" the|strong="G2532" place|strong="G5117" which|strong="G3739" is|strong="G3588" named|strong="G3004" from|strong="G2532" a|strong="G2532" skull|strong="G2898", or|strong="G2532", in|strong="G1519" Hebrew|strong="G1447", Golgotha|strong="G1115".
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 There|strong="G2532" they|strong="G2532" crucified|strong="G4717" him|strong="G3588", and|strong="G2532" two|strong="G1417" others|strong="G3588" with|strong="G3326" him|strong="G3588" – one|strong="G3588" on|strong="G1161" each|strong="G3326" side|strong="G1782", and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" between|strong="G3319" them|strong="G3588".
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilate|strong="G4091" also|strong="G2532" had|strong="G2424" these|strong="G3588" words|strong="G2532" written|strong="G1125" and|strong="G2532" put|strong="G5087" up|strong="G2532" over|strong="G1909" the|strong="G2532" cross|strong="G4716" – “JESUS|strong="G2424" OF|strong="G2532" NAZARETH|strong="G3480", THE|strong="G2532" KING|strong="G3588" OF|strong="G2532" THE|strong="G2532" JEWS|strong="G2453".”
19 — ausente —
20 These|strong="G3778" words|strong="G2532" were|strong="G1510" read|strong="G1125" by|strong="G2532" many|strong="G4183" people|strong="G1510", because|strong="G3754" the|strong="G2532" place|strong="G5117" where|strong="G3699" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" crucified|strong="G4717" was|strong="G1510" near|strong="G1451" the|strong="G2532" city|strong="G4172"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G1510" written|strong="G1125" in|strong="G2532" Hebrew|strong="G1447", Latin|strong="G4515" and|strong="G2532" Greek|strong="G1676".
20 — ausente —
21 The|strong="G3588" chief priests said|strong="G3004" to|strong="G3004" Pilate|strong="G4091", ‘Do|strong="G3004" not|strong="G3361" write|strong="G1125" “The|strong="G3588" king|strong="G3588" of|strong="G3588" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453"”, but|strong="G3361" write|strong="G1125" what|strong="G3588" the|strong="G3588" man|strong="G3361" said|strong="G3004" – “I|strong="G3754" am|strong="G1510" the|strong="G3588" king|strong="G3588" of|strong="G3588" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453".”’
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 But|strong="G3588" Pilate|strong="G4091" answered, ‘What|strong="G3739" I|strong="G3739" have|strong="G3588" written|strong="G1125", I|strong="G3739" have|strong="G3588" written|strong="G1125".’
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 When|strong="G3753" the|strong="G2532" soldiers|strong="G4757" had|strong="G2424" crucified|strong="G4717" Jesus|strong="G2424", they|strong="G2532" took|strong="G2983" his|strong="G1223" clothes|strong="G2440" and|strong="G2532" divided them|strong="G3588" into|strong="G2424" four|strong="G5064" shares|strong="G3313" – a|strong="G2532" share|strong="G3313" for|strong="G1223" each|strong="G1538" soldier|strong="G4757" – and|strong="G2532" they|strong="G2532" took|strong="G2983" the|strong="G2532" coat|strong="G2440" also|strong="G2532". The|strong="G2532" coat|strong="G2440" had|strong="G2424" no|strong="G2532" seam, being|strong="G1510" woven|strong="G5307" in|strong="G2532" one|strong="G1538" piece|strong="G3313" from|strong="G1537" top to|strong="G2532" bottom.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 So|strong="G2443" they|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" one|strong="G1438" another|strong="G1438", ‘Do|strong="G4160" not|strong="G3361" let|strong="G1510" us|strong="G3004" tear|strong="G4977" it|strong="G2532", but|strong="G2532" let|strong="G1510" us|strong="G3004" cast|strong="G2532" lots|strong="G2819" for|strong="G4012" it|strong="G2532", to|strong="G4314" see who|strong="G5101" will|strong="G5101" have|strong="G2532" it|strong="G2532".’ This|strong="G3778" was|strong="G1510" in|strong="G1909" fulfilment of|strong="G4012" the|strong="G2532" words|strong="G2532" of|strong="G4012" scripture|strong="G1124" –
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Meanwhile|strong="G1161" near the|strong="G2532" cross|strong="G4716" of|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" were|strong="G3588" standing|strong="G2476" his|strong="G2532" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" his|strong="G2532" mother|strong="G3384"’s sister, as|strong="G1161" well|strong="G2532" as|strong="G1161" Mary|strong="G3137" the|strong="G2532" wife of|strong="G2532" Clopas|strong="G2832" and|strong="G2532" Mary|strong="G3137" of|strong="G2532" Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 When|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" saw|strong="G3708" his|strong="G3708" mother|strong="G3384", and|strong="G2532" the|strong="G2532" disciple|strong="G3101" whom|strong="G3739" he|strong="G2532" loved, standing|strong="G3936" near, he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" his|strong="G3708" mother|strong="G3384", ‘\+w There|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w*.’
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" that|strong="G3588" disciple|strong="G3101", ‘\+w There|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w*.’ And|strong="G2532" from|strong="G2532" that|strong="G3588" very|strong="G2532" hour|strong="G5610" the|strong="G2532" disciple|strong="G3101" took|strong="G2983" her|strong="G1438" to|strong="G1519" live|strong="G2532" in|strong="G1519" his|strong="G1438" house.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Afterwards, knowing|strong="G1492" that|strong="G3754" everything|strong="G3956" was|strong="G3588" now|strong="G2235" finished|strong="G5055", Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", in|strong="G3956" fulfilment of|strong="G3956" the|strong="G3956" words of|strong="G3956" scripture|strong="G1124", ‘\+w I|strong="G3754"\+w* \+w am|strong="G3588"\+w* \+w thirsty|strong="G1372"\+w*.’
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 There|strong="G3767" was|strong="G3588" a|strong="G4060" bowl standing|strong="G2749" there|strong="G3767" full|strong="G3324" of|strong="G4750" common wine|strong="G3690"; so|strong="G3767" they|strong="G3588" put|strong="G4060" a|strong="G4060" sponge|strong="G4699" soaked|strong="G3324" in|strong="G3588" the|strong="G3588" wine|strong="G3690" on|strong="G3588" the|strong="G3588" end of|strong="G4750" a|strong="G4060" hyssop-stalk, and|strong="G3767" held it|strong="G3588" up|strong="G4374" to|strong="G3767" his|strong="G3588" mouth|strong="G4750".
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 When|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" received|strong="G2983" the|strong="G2532" wine|strong="G3690", he|strong="G2532" exclaimed|strong="G3004", ‘\+w All|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w finished|strong="G5055"\+w*!’ Then|strong="G3767", bowing his|strong="G2983" head|strong="G2776", he|strong="G2532" resigned his|strong="G2983" spirit|strong="G4151" to|strong="G2532" God|strong="G3004".
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 It|strong="G2532" was|strong="G1510" the|strong="G1722" Preparation|strong="G3904" day|strong="G2250", and|strong="G2532" so|strong="G2443", to|strong="G2443" prevent the|strong="G1722" bodies|strong="G4983" from|strong="G2532" remaining|strong="G3306" on|strong="G1909" the|strong="G1722" crosses|strong="G4716" during|strong="G1722" the|strong="G1722" Sabbath|strong="G4521" (for|strong="G1063" that|strong="G2443" Sabbath|strong="G4521" was|strong="G1510" a|strong="G2532" great|strong="G3173" day|strong="G2250"), the|strong="G1722" Jews|strong="G2453" asked|strong="G2065" Pilate|strong="G4091" to|strong="G2443" have|strong="G2532" the|strong="G1722" legs|strong="G4628" broken|strong="G2608" and|strong="G2532" the|strong="G1722" bodies|strong="G4983" removed.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Accordingly the|strong="G2532" soldiers|strong="G4757" came|strong="G2064" and|strong="G2532" broke|strong="G2608" the|strong="G2532" legs|strong="G4628" of|strong="G2532" the|strong="G2532" first|strong="G4413" man|strong="G4413", and|strong="G2532" then|strong="G3767" those|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" other|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G2532" crucified|strong="G4957" with|strong="G2532" Jesus|strong="G2532";
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 but|strong="G1161", on|strong="G1909" coming|strong="G2064" to|strong="G1909" him|strong="G3588", when|strong="G1161" they|strong="G1161" saw|strong="G3708" that|strong="G3588" he|strong="G1161" was|strong="G3588" already|strong="G2235" dead|strong="G2348", they|strong="G1161" did|strong="G2064" not|strong="G3756" break|strong="G2608" his|strong="G1909" legs|strong="G4628".
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 One|strong="G1520" of|strong="G2532" the|strong="G2532" soldiers|strong="G4757", however, pierced|strong="G3572" his|strong="G2532" side|strong="G4125" with|strong="G2532" a|strong="G2532" spear|strong="G3057", and|strong="G2532" blood and|strong="G2532" water|strong="G5204" immediately|strong="G2112" flowed from|strong="G2532" it|strong="G2532".
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 This|strong="G3588" is|strong="G1510" the|strong="G2532" statement of|strong="G2532" one|strong="G3588" who|strong="G3588" actually|strong="G2532" saw|strong="G1492" it|strong="G2532" – and|strong="G2532" his|strong="G3708" statement may|strong="G2532" be|strong="G1510" relied on|strong="G4100", and|strong="G2532" he|strong="G2532" knows|strong="G1492" that|strong="G3754" he|strong="G2532" is|strong="G1510" speaking|strong="G3004" the|strong="G2532" truth – and|strong="G2532" it|strong="G2532" is|strong="G1510" given|strong="G3140" in|strong="G2532" order|strong="G2443" that|strong="G3754" you|strong="G5210" also|strong="G2532" may|strong="G2532" be|strong="G1510" convinced.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 For|strong="G1063" all|strong="G3588" this|strong="G3778" happened|strong="G1096" in|strong="G1096" fulfilment of|strong="G3588" the|strong="G3588" words of|strong="G3588" scripture|strong="G1124" – “Not|strong="G3756" one|strong="G3588" of|strong="G3588" its bones|strong="G3747" will|strong="G3778" be|strong="G1096" broken|strong="G4937".”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 And|strong="G2532" there|strong="G2532" is|strong="G3739" another|strong="G2087" passage which|strong="G3739" says|strong="G3004" – “They|strong="G2532" will|strong="G2532" look|strong="G3708" on|strong="G1519" him|strong="G3739" whom|strong="G3739" they|strong="G2532" pierced|strong="G1574".”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 After|strong="G3326" this|strong="G3778", Joseph|strong="G2501" of|strong="G1223" Arimathea, a|strong="G2532" disciple|strong="G3101" of|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" – but|strong="G1161" a|strong="G2532" secret|strong="G2928" one|strong="G3588", owing to|strong="G2443" his|strong="G1223" fear|strong="G5401" of|strong="G1223" the|strong="G2532" religious authorities – begged|strong="G2065" Pilate|strong="G4091"’s permission|strong="G2010" to|strong="G2443" remove the|strong="G2532" body|strong="G4983" of|strong="G1223" Jesus|strong="G2424". Pilate|strong="G4091" gave|strong="G2010" him|strong="G3588" leave|strong="G2010"; so|strong="G2443" Joseph|strong="G2501" went|strong="G2064" and|strong="G2532" removed the|strong="G2532" body|strong="G4983".
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus|strong="G3530", too|strong="G2532" – the|strong="G2532" man|strong="G4413" who|strong="G3588" had|strong="G2532" formerly visited Jesus|strong="G2532" by|strong="G4314" night|strong="G3571" – came|strong="G2064" with|strong="G4314" a|strong="G5613" roll of|strong="G2532" myrrh|strong="G4666" and|strong="G2532" aloes, weighing nearly a|strong="G5613" hundred|strong="G1540" pounds|strong="G3046".
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 They|strong="G2532" took|strong="G2983" the|strong="G2532" body|strong="G4983" of|strong="G2532" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" wound|strong="G1210" it|strong="G2532" in|strong="G2532" linen|strong="G3608" with|strong="G3326" the|strong="G2532" spices, according|strong="G3588" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Jewish|strong="G2453" mode of|strong="G2532" burial|strong="G1779".
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 At|strong="G1722" the|strong="G1722" place|strong="G5117" where|strong="G3699" Jesus|strong="G1510" had|strong="G2532" been|strong="G1510" crucified|strong="G4717" there|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" garden|strong="G2779", and|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" garden|strong="G2779" a|strong="G2532" newly made|strong="G5087" tomb|strong="G3419" in|strong="G1722" which|strong="G3739" no|strong="G3762" one|strong="G3762" had|strong="G2532" ever|strong="G3762" been|strong="G1510" laid|strong="G5087".
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 And|strong="G2453" so|strong="G3767", because|strong="G3754" of|strong="G1223" its|strong="G1223" being|strong="G1510" the|strong="G1223" Preparation|strong="G3904" day|strong="G3904", and|strong="G2453" as|strong="G3754" the|strong="G1223" tomb|strong="G3419" was|strong="G1510" close|strong="G1451" at|strong="G1223" hand|strong="G1451", they|strong="G3588" laid|strong="G5087" Jesus|strong="G2424" there|strong="G1563".
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.