João 19

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 After|strong="G2532" that|strong="G3588", Pilate|strong="G4091" had|strong="G2424" Jesus|strong="G2424" scourged|strong="G3146".
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 The|strong="G2532" soldiers|strong="G4757" made a|strong="G2532" crown|strong="G4735" with|strong="G1537" some|strong="G3588" thorns and|strong="G2532" put|strong="G2007" it|strong="G2532" on|strong="G1537" his|strong="G2007" head|strong="G2776" and|strong="G2532" threw a|strong="G2532" purple|strong="G4210" robe|strong="G2440" round|strong="G2532" him|strong="G3588".
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 They|strong="G2532" kept|strong="G2532" coming|strong="G2064" up|strong="G1325" to|strong="G4314" him|strong="G3588" and|strong="G2532" saying|strong="G3004", ‘Long live|strong="G2532" the|strong="G2532" king|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453"!’ and|strong="G2532" they|strong="G2532" gave|strong="G1325" him|strong="G3588" blow after|strong="G2532" blow with|strong="G4314" their|strong="G2532" hands|strong="G4475".
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate|strong="G4091" again|strong="G3825" came|strong="G1831" outside|strong="G1854", and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2443" the|strong="G1722" people|strong="G3004", ‘Look|strong="G3708"! I|strong="G2532" am|strong="G2532" bringing him|strong="G3588" out|strong="G1831" to|strong="G2443" you|strong="G5210", so|strong="G2443" that|strong="G3754" you|strong="G5210" may|strong="G2532" know|strong="G1097" that|strong="G3754" I|strong="G2532" find|strong="G2147" nothing|strong="G3756" with|strong="G1722" which|strong="G3588" he|strong="G2532" can|strong="G3004" be|strong="G2532" charged.’
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" came|strong="G1831" outside|strong="G1854", wearing|strong="G5409" the|strong="G2532" crown|strong="G4735" of|strong="G2532" thorns and|strong="G2532" the|strong="G2532" purple|strong="G4210" robe|strong="G2440"; and|strong="G2532" Pilate|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", ‘Here|strong="G2400" is|strong="G3588" the|strong="G2532" man!’
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 When|strong="G3753" the|strong="G1722" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G1722" guards saw|strong="G3708" him|strong="G3588", they|strong="G2532" shouted, ‘Crucify|strong="G4717" him|strong="G3588"! Crucify|strong="G4717" him|strong="G3588"!’
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 ‘But|strong="G2532" we|strong="G2249",’ replied the|strong="G2532" crowd, ‘have|strong="G2192" a|strong="G2192" Law|strong="G3551", under|strong="G2192" which|strong="G3588" he|strong="G2532" deserves|strong="G2192" death for|strong="G3754" making|strong="G4160" himself|strong="G1438" out|strong="G2532" to|strong="G2532" be|strong="G2532" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".’
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 When|strong="G3753" Pilate|strong="G4091" heard what|strong="G3588" they|strong="G3588" said|strong="G3767", he|strong="G3778" became|strong="G3588" still|strong="G3123" more|strong="G3123" alarmed;
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 and|strong="G2532", going|strong="G2532" into|strong="G1519" the|strong="G2532" Government house again|strong="G3825", he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" Jesus|strong="G2424", ‘Where|strong="G4159" do|strong="G2532" you|strong="G4771" come|strong="G1525" from|strong="G2532"?’
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 But|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" made|strong="G3756" no|strong="G3756" reply|strong="G3004". So|strong="G3767" Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", ‘Do|strong="G1492" you|strong="G4771" refuse|strong="G3756" to|strong="G2532" speak|strong="G2980" to|strong="G2532" me|strong="G1473"? Don’t|strong="G3588" you|strong="G4771" know|strong="G1492" that|strong="G3754" I|strong="G1473" have|strong="G2192" power|strong="G1849" to|strong="G2532" release you|strong="G4771", and|strong="G2532" have|strong="G2192" power|strong="G1849" to|strong="G2532" crucify|strong="G4717" you|strong="G4771"?’
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 ‘\+w You|strong="G4771"\+w* \+w would|strong="G1510"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w power|strong="G1849"\+w* \+w over|strong="G3860"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w* \+w at|strong="G2596"\+w* \+w all|strong="G2596"\+w*,’ answered Jesus|strong="G2424", ‘\+w if|strong="G1487"\+w* \+w it|strong="G1487"\+w* \+w had|strong="G2192"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w been|strong="G1510"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w from|strong="G2596"\+w* above; \+w and|strong="G2424"\+w*, \+w therefore|strong="G1223"\+w*, \+w the|strong="G1223"\+w* \+w man|strong="G3778"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w betrayed|strong="G3860"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w* \+w to|strong="G2596"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* guilty \+w of|strong="G1223"\+w* \+w the|strong="G1223"\+w* \+w greater|strong="G3173"\+w* sin.’
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 This|strong="G3778" made|strong="G4160" Pilate|strong="G4091" anxious to|strong="G3004" release him|strong="G3588"; but|strong="G1161" the|strong="G3956" crowd shouted, ‘If|strong="G1437" you|strong="G1437" release that|strong="G3588" man|strong="G3778", you|strong="G1437" are|strong="G1510" no|strong="G3756" friend|strong="G5384" of|strong="G1537" the|strong="G3956" Emperor! Anyone|strong="G3956" who|strong="G3588" makes|strong="G4160" himself|strong="G1438" out|strong="G1537" to|strong="G3004" be|strong="G1510" a|strong="G1510" king|strong="G3588" is|strong="G1510" setting|strong="G4160" himself|strong="G1438" against|strong="G1537" the|strong="G3956" Emperor!’
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 On|strong="G1909" hearing what|strong="G3588" they|strong="G2532" said|strong="G3004", Pilate|strong="G4091" brought|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" out|strong="G1854", and|strong="G2532" took|strong="G2532" his|strong="G1519" seat|strong="G2523" on|strong="G1909" the|strong="G2532" Bench at|strong="G1909" a|strong="G2532" place|strong="G5117" called|strong="G3004" “The|strong="G2532" Stone Pavement|strong="G3038"” – in|strong="G1519" Hebrew|strong="G1447" “Gabbatha|strong="G1042".”
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 It|strong="G2532" was|strong="G1510" the|strong="G2532" Passover|strong="G3957" Preparation|strong="G3904" day|strong="G3904", and|strong="G2532" about|strong="G5613" noon|strong="G5610". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" the|strong="G2532" crowd, ‘Here|strong="G1510" is|strong="G1510" your|strong="G2532" king|strong="G3588"!’
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 At|strong="G3756" that|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G3767" shouted, ‘Kill him|strong="G3588"! Kill him|strong="G3588"! Crucify|strong="G4717" him|strong="G3588"!’
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 so|strong="G2443" Pilate|strong="G3860" gave|strong="G3860" Jesus|strong="G2424" up|strong="G3860" to|strong="G2443" them|strong="G3588" to|strong="G2443" be|strong="G2443" crucified|strong="G4717".
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 and|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831", carrying his|strong="G1438" cross|strong="G4716" himself|strong="G1438", to|strong="G1519" the|strong="G2532" place|strong="G5117" which|strong="G3739" is|strong="G3588" named|strong="G3004" from|strong="G2532" a|strong="G2532" skull|strong="G2898", or|strong="G2532", in|strong="G1519" Hebrew|strong="G1447", Golgotha|strong="G1115".
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 There|strong="G2532" they|strong="G2532" crucified|strong="G4717" him|strong="G3588", and|strong="G2532" two|strong="G1417" others|strong="G3588" with|strong="G3326" him|strong="G3588" – one|strong="G3588" on|strong="G1161" each|strong="G3326" side|strong="G1782", and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" between|strong="G3319" them|strong="G3588".
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate|strong="G4091" also|strong="G2532" had|strong="G2424" these|strong="G3588" words|strong="G2532" written|strong="G1125" and|strong="G2532" put|strong="G5087" up|strong="G2532" over|strong="G1909" the|strong="G2532" cross|strong="G4716" – “JESUS|strong="G2424" OF|strong="G2532" NAZARETH|strong="G3480", THE|strong="G2532" KING|strong="G3588" OF|strong="G2532" THE|strong="G2532" JEWS|strong="G2453".”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 These|strong="G3778" words|strong="G2532" were|strong="G1510" read|strong="G1125" by|strong="G2532" many|strong="G4183" people|strong="G1510", because|strong="G3754" the|strong="G2532" place|strong="G5117" where|strong="G3699" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" crucified|strong="G4717" was|strong="G1510" near|strong="G1451" the|strong="G2532" city|strong="G4172"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G1510" written|strong="G1125" in|strong="G2532" Hebrew|strong="G1447", Latin|strong="G4515" and|strong="G2532" Greek|strong="G1676".
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 The|strong="G3588" chief priests said|strong="G3004" to|strong="G3004" Pilate|strong="G4091", ‘Do|strong="G3004" not|strong="G3361" write|strong="G1125" “The|strong="G3588" king|strong="G3588" of|strong="G3588" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453"”, but|strong="G3361" write|strong="G1125" what|strong="G3588" the|strong="G3588" man|strong="G3361" said|strong="G3004" – “I|strong="G3754" am|strong="G1510" the|strong="G3588" king|strong="G3588" of|strong="G3588" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453".”’
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 But|strong="G3588" Pilate|strong="G4091" answered, ‘What|strong="G3739" I|strong="G3739" have|strong="G3588" written|strong="G1125", I|strong="G3739" have|strong="G3588" written|strong="G1125".’
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 When|strong="G3753" the|strong="G2532" soldiers|strong="G4757" had|strong="G2424" crucified|strong="G4717" Jesus|strong="G2424", they|strong="G2532" took|strong="G2983" his|strong="G1223" clothes|strong="G2440" and|strong="G2532" divided them|strong="G3588" into|strong="G2424" four|strong="G5064" shares|strong="G3313" – a|strong="G2532" share|strong="G3313" for|strong="G1223" each|strong="G1538" soldier|strong="G4757" – and|strong="G2532" they|strong="G2532" took|strong="G2983" the|strong="G2532" coat|strong="G2440" also|strong="G2532". The|strong="G2532" coat|strong="G2440" had|strong="G2424" no|strong="G2532" seam, being|strong="G1510" woven|strong="G5307" in|strong="G2532" one|strong="G1538" piece|strong="G3313" from|strong="G1537" top to|strong="G2532" bottom.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 So|strong="G2443" they|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" one|strong="G1438" another|strong="G1438", ‘Do|strong="G4160" not|strong="G3361" let|strong="G1510" us|strong="G3004" tear|strong="G4977" it|strong="G2532", but|strong="G2532" let|strong="G1510" us|strong="G3004" cast|strong="G2532" lots|strong="G2819" for|strong="G4012" it|strong="G2532", to|strong="G4314" see who|strong="G5101" will|strong="G5101" have|strong="G2532" it|strong="G2532".’ This|strong="G3778" was|strong="G1510" in|strong="G1909" fulfilment of|strong="G4012" the|strong="G2532" words|strong="G2532" of|strong="G4012" scripture|strong="G1124" –
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Meanwhile|strong="G1161" near the|strong="G2532" cross|strong="G4716" of|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" were|strong="G3588" standing|strong="G2476" his|strong="G2532" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" his|strong="G2532" mother|strong="G3384"’s sister, as|strong="G1161" well|strong="G2532" as|strong="G1161" Mary|strong="G3137" the|strong="G2532" wife of|strong="G2532" Clopas|strong="G2832" and|strong="G2532" Mary|strong="G3137" of|strong="G2532" Magdala.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 When|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" saw|strong="G3708" his|strong="G3708" mother|strong="G3384", and|strong="G2532" the|strong="G2532" disciple|strong="G3101" whom|strong="G3739" he|strong="G2532" loved, standing|strong="G3936" near, he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" his|strong="G3708" mother|strong="G3384", ‘\+w There|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w*.’
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" that|strong="G3588" disciple|strong="G3101", ‘\+w There|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w*.’ And|strong="G2532" from|strong="G2532" that|strong="G3588" very|strong="G2532" hour|strong="G5610" the|strong="G2532" disciple|strong="G3101" took|strong="G2983" her|strong="G1438" to|strong="G1519" live|strong="G2532" in|strong="G1519" his|strong="G1438" house.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Afterwards, knowing|strong="G1492" that|strong="G3754" everything|strong="G3956" was|strong="G3588" now|strong="G2235" finished|strong="G5055", Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", in|strong="G3956" fulfilment of|strong="G3956" the|strong="G3956" words of|strong="G3956" scripture|strong="G1124", ‘\+w I|strong="G3754"\+w* \+w am|strong="G3588"\+w* \+w thirsty|strong="G1372"\+w*.’
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 There|strong="G3767" was|strong="G3588" a|strong="G4060" bowl standing|strong="G2749" there|strong="G3767" full|strong="G3324" of|strong="G4750" common wine|strong="G3690"; so|strong="G3767" they|strong="G3588" put|strong="G4060" a|strong="G4060" sponge|strong="G4699" soaked|strong="G3324" in|strong="G3588" the|strong="G3588" wine|strong="G3690" on|strong="G3588" the|strong="G3588" end of|strong="G4750" a|strong="G4060" hyssop-stalk, and|strong="G3767" held it|strong="G3588" up|strong="G4374" to|strong="G3767" his|strong="G3588" mouth|strong="G4750".
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 When|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" received|strong="G2983" the|strong="G2532" wine|strong="G3690", he|strong="G2532" exclaimed|strong="G3004", ‘\+w All|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w finished|strong="G5055"\+w*!’ Then|strong="G3767", bowing his|strong="G2983" head|strong="G2776", he|strong="G2532" resigned his|strong="G2983" spirit|strong="G4151" to|strong="G2532" God|strong="G3004".
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 It|strong="G2532" was|strong="G1510" the|strong="G1722" Preparation|strong="G3904" day|strong="G2250", and|strong="G2532" so|strong="G2443", to|strong="G2443" prevent the|strong="G1722" bodies|strong="G4983" from|strong="G2532" remaining|strong="G3306" on|strong="G1909" the|strong="G1722" crosses|strong="G4716" during|strong="G1722" the|strong="G1722" Sabbath|strong="G4521" (for|strong="G1063" that|strong="G2443" Sabbath|strong="G4521" was|strong="G1510" a|strong="G2532" great|strong="G3173" day|strong="G2250"), the|strong="G1722" Jews|strong="G2453" asked|strong="G2065" Pilate|strong="G4091" to|strong="G2443" have|strong="G2532" the|strong="G1722" legs|strong="G4628" broken|strong="G2608" and|strong="G2532" the|strong="G1722" bodies|strong="G4983" removed.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Accordingly the|strong="G2532" soldiers|strong="G4757" came|strong="G2064" and|strong="G2532" broke|strong="G2608" the|strong="G2532" legs|strong="G4628" of|strong="G2532" the|strong="G2532" first|strong="G4413" man|strong="G4413", and|strong="G2532" then|strong="G3767" those|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" other|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G2532" crucified|strong="G4957" with|strong="G2532" Jesus|strong="G2532";
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 but|strong="G1161", on|strong="G1909" coming|strong="G2064" to|strong="G1909" him|strong="G3588", when|strong="G1161" they|strong="G1161" saw|strong="G3708" that|strong="G3588" he|strong="G1161" was|strong="G3588" already|strong="G2235" dead|strong="G2348", they|strong="G1161" did|strong="G2064" not|strong="G3756" break|strong="G2608" his|strong="G1909" legs|strong="G4628".
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 One|strong="G1520" of|strong="G2532" the|strong="G2532" soldiers|strong="G4757", however, pierced|strong="G3572" his|strong="G2532" side|strong="G4125" with|strong="G2532" a|strong="G2532" spear|strong="G3057", and|strong="G2532" blood and|strong="G2532" water|strong="G5204" immediately|strong="G2112" flowed from|strong="G2532" it|strong="G2532".
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 This|strong="G3588" is|strong="G1510" the|strong="G2532" statement of|strong="G2532" one|strong="G3588" who|strong="G3588" actually|strong="G2532" saw|strong="G1492" it|strong="G2532" – and|strong="G2532" his|strong="G3708" statement may|strong="G2532" be|strong="G1510" relied on|strong="G4100", and|strong="G2532" he|strong="G2532" knows|strong="G1492" that|strong="G3754" he|strong="G2532" is|strong="G1510" speaking|strong="G3004" the|strong="G2532" truth – and|strong="G2532" it|strong="G2532" is|strong="G1510" given|strong="G3140" in|strong="G2532" order|strong="G2443" that|strong="G3754" you|strong="G5210" also|strong="G2532" may|strong="G2532" be|strong="G1510" convinced.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 For|strong="G1063" all|strong="G3588" this|strong="G3778" happened|strong="G1096" in|strong="G1096" fulfilment of|strong="G3588" the|strong="G3588" words of|strong="G3588" scripture|strong="G1124" – “Not|strong="G3756" one|strong="G3588" of|strong="G3588" its bones|strong="G3747" will|strong="G3778" be|strong="G1096" broken|strong="G4937".”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 And|strong="G2532" there|strong="G2532" is|strong="G3739" another|strong="G2087" passage which|strong="G3739" says|strong="G3004" – “They|strong="G2532" will|strong="G2532" look|strong="G3708" on|strong="G1519" him|strong="G3739" whom|strong="G3739" they|strong="G2532" pierced|strong="G1574".”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 After|strong="G3326" this|strong="G3778", Joseph|strong="G2501" of|strong="G1223" Arimathea, a|strong="G2532" disciple|strong="G3101" of|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" – but|strong="G1161" a|strong="G2532" secret|strong="G2928" one|strong="G3588", owing to|strong="G2443" his|strong="G1223" fear|strong="G5401" of|strong="G1223" the|strong="G2532" religious authorities – begged|strong="G2065" Pilate|strong="G4091"’s permission|strong="G2010" to|strong="G2443" remove the|strong="G2532" body|strong="G4983" of|strong="G1223" Jesus|strong="G2424". Pilate|strong="G4091" gave|strong="G2010" him|strong="G3588" leave|strong="G2010"; so|strong="G2443" Joseph|strong="G2501" went|strong="G2064" and|strong="G2532" removed the|strong="G2532" body|strong="G4983".
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus|strong="G3530", too|strong="G2532" – the|strong="G2532" man|strong="G4413" who|strong="G3588" had|strong="G2532" formerly visited Jesus|strong="G2532" by|strong="G4314" night|strong="G3571" – came|strong="G2064" with|strong="G4314" a|strong="G5613" roll of|strong="G2532" myrrh|strong="G4666" and|strong="G2532" aloes, weighing nearly a|strong="G5613" hundred|strong="G1540" pounds|strong="G3046".
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 They|strong="G2532" took|strong="G2983" the|strong="G2532" body|strong="G4983" of|strong="G2532" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" wound|strong="G1210" it|strong="G2532" in|strong="G2532" linen|strong="G3608" with|strong="G3326" the|strong="G2532" spices, according|strong="G3588" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Jewish|strong="G2453" mode of|strong="G2532" burial|strong="G1779".
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 At|strong="G1722" the|strong="G1722" place|strong="G5117" where|strong="G3699" Jesus|strong="G1510" had|strong="G2532" been|strong="G1510" crucified|strong="G4717" there|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" garden|strong="G2779", and|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" garden|strong="G2779" a|strong="G2532" newly made|strong="G5087" tomb|strong="G3419" in|strong="G1722" which|strong="G3739" no|strong="G3762" one|strong="G3762" had|strong="G2532" ever|strong="G3762" been|strong="G1510" laid|strong="G5087".
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 And|strong="G2453" so|strong="G3767", because|strong="G3754" of|strong="G1223" its|strong="G1223" being|strong="G1510" the|strong="G1223" Preparation|strong="G3904" day|strong="G3904", and|strong="G2453" as|strong="G3754" the|strong="G1223" tomb|strong="G3419" was|strong="G1510" close|strong="G1451" at|strong="G1223" hand|strong="G1451", they|strong="G3588" laid|strong="G5087" Jesus|strong="G2424" there|strong="G1563".
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.