Gênesis 26
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs NVT
1 Now|strong="H1961" when|strong="H1961" a|strong="H3068" famine|strong="H7458" came|strong="H1961" in|strong="H4428" the|strong="H3117" land, (not|strong="H1961" the|strong="H3117" first|strong="H7223" famine|strong="H7458" that|strong="H3117" was|strong="H1961" in|strong="H4428" the|strong="H3117" days|strong="H3117" of|strong="H4428" Abraham), Isaac|strong="H3327" went|strong="H3212" to|strong="H3212" Abimelech king|strong="H4428" of|strong="H4428" the|strong="H3117" Philistines|strong="H6430" at|strong="H3117" Gerar|strong="H1642".
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 The|strong="H7200" \+w Lord|strong="H3068"\+w* appeared|strong="H7200" to|strong="H3381" him|strong="H7200" and|strong="H3068" said, ‘Go|strong="H3381" not|strong="H7200" down|strong="H3381" into|strong="H3381" Egypt|strong="H4714"; settle|strong="H7931" in|strong="H3068" the|strong="H7200" land of|strong="H3068" which|strong="H3068" I|strong="H4714" will|strong="H3068" tell|strong="H7200" you|strong="H7200",
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 stay|strong="H1481" in|strong="H5414" this|strong="H2063" land, and|strong="H6965" I|strong="H3588" will|strong="H1961" be|strong="H1961" with|strong="H5973" you|strong="H3588" and|strong="H6965" will|strong="H1961" bless|strong="H1288" you|strong="H3588"; for|strong="H3588" to|strong="H1961" you|strong="H3588", and|strong="H6965" to|strong="H1961" your|strong="H3605" descendants|strong="H2233", I|strong="H3588" will|strong="H1961" give|strong="H5414" all|strong="H3605" these|strong="H2063" lands, and|strong="H6965" will|strong="H1961" establish|strong="H6965" the|strong="H3605" oath|strong="H7621" which|strong="H3588" I|strong="H3588" swore|strong="H7650" to|strong="H1961" Abraham your|strong="H3605" father:
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 I|strong="H5414" will|strong="H1471" make|strong="H5414" your|strong="H3605" descendants|strong="H2233" as|strong="H5414" many|strong="H7235" as|strong="H5414" the|strong="H3605" stars|strong="H3556" of|strong="H2233" heaven|strong="H8064", and|strong="H8064" give|strong="H5414" to|strong="H5414" your|strong="H3605" descendants|strong="H2233" all|strong="H3605" these|strong="H3605" lands; and|strong="H8064" all|strong="H3605" the|strong="H3605" nations|strong="H1471" of|strong="H2233" the|strong="H3605" earth|strong="H8064" will|strong="H1471" invoke for|strong="H3605" themselves|strong="H5414" a|strong="H3068" blessing|strong="H1288" like|strong="H8064" that|strong="H3605" of|strong="H2233" your|strong="H3605" descendants|strong="H2233",
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 because|strong="H6118" Abraham obeyed|strong="H8085" my|strong="H8104" voice|strong="H6963" and|strong="H6963" kept|strong="H8104" my|strong="H8104" charge|strong="H4931", my|strong="H8104" commandments|strong="H4687", my|strong="H8104" statutes|strong="H2708", and|strong="H6963" my|strong="H8104" laws|strong="H8451".’
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 So|strong="H3427" Isaac|strong="H3327" settled|strong="H3427" in|strong="H3427" Gerar|strong="H1642".
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 When|strong="H3588" the|strong="H5921" men|strong="H2896" of|strong="H5921" the|strong="H5921" place|strong="H4725" asked|strong="H7592" him|strong="H5921" about|strong="H5921" his|strong="H5921" wife, he|strong="H1931" said, ‘She|strong="H1931" is|strong="H1931" my|strong="H5921" sister’. He|strong="H1931" was|strong="H1931" afraid|strong="H3372" to|strong="H5921" say ‘my|strong="H5921" wife’. He|strong="H1931" thought that|strong="H3588" the|strong="H5921" men|strong="H2896" of|strong="H5921" the|strong="H5921" place|strong="H4725" would kill|strong="H2026" him|strong="H5921" for|strong="H3588" Rebekah|strong="H7259", because|strong="H3588" she|strong="H1931" was|strong="H1931" beautiful|strong="H2896" to|strong="H5921" look at|strong="H5921".
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 But|strong="H3588" after|strong="H1961" he|strong="H3588" had|strong="H1961" been|strong="H1961" there|strong="H8033" a|strong="H3068" long|strong="H3117" time|strong="H3117", Abimelech king|strong="H4428" of|strong="H4428" the|strong="H7200" Philistines|strong="H6430" looked|strong="H7200" out|strong="H8259" of|strong="H4428" the|strong="H7200" window|strong="H2474", and|strong="H4428" saw|strong="H7200" Isaac|strong="H3327" just as|strong="H3117" he|strong="H3588" was|strong="H1961" caressing|strong="H6711" Rebekah|strong="H7259" his|strong="H7200" wife.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Then|strong="H2009" Abimelech called|strong="H7121" to|strong="H4191" Isaac|strong="H3327", and|strong="H3327" said|strong="H7121", ‘Surely|strong="H4191" she|strong="H1931" is|strong="H1931" your|strong="H5921" wife; why|strong="H5921" did|strong="H3327" you|strong="H3588" say “She|strong="H1931" is|strong="H1931" my|strong="H5921" sister?”’ Isaac|strong="H3327" answered him|strong="H7121", ‘I|strong="H3588" said|strong="H7121" it|strong="H1931", so|strong="H6435" that|strong="H3588" I|strong="H3588" might|strong="H6435" not|strong="H6435" die|strong="H4191" because|strong="H3588" of|strong="H5921" her|strong="H5921".’
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Abimelech said, ‘What|strong="H4100" is|strong="H4100" this|strong="H2063" you|strong="H5921" have|strong="H5971" done|strong="H6213" to|strong="H5921" us|strong="H5921"? One|strong="H6213" of|strong="H5971" the|strong="H5921" people|strong="H5971" might|strong="H5971" have|strong="H5971" lain|strong="H7901" with|strong="H6213" your|strong="H5921" wife and|strong="H5971" so|strong="H6213" you|strong="H5921" would|strong="H5971" have|strong="H5971" brought|strong="H6213" guilt upon|strong="H5921" us|strong="H5921".’
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Abimelech warned all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H5971", saying, ‘The|strong="H3605" person who|strong="H3605" touches|strong="H5060" this|strong="H2088" man|strong="H4191" or|strong="H4191" his|strong="H3605" wife will|strong="H5971" be|strong="H4191" put|strong="H4191" to|strong="H4191" death|strong="H4191".’
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Then|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" sowed|strong="H2232" in|strong="H8141" that|strong="H1931" land, and|strong="H3967" reaped|strong="H4672" in|strong="H8141" the|strong="H3068" same|strong="H1931" year|strong="H8141" an|strong="H4672" increase of|strong="H3068" a|strong="H3068" hundredfold|strong="H3967", for|strong="H3068" the|strong="H3068" \+w Lord|strong="H3068"\+w* blessed|strong="H1288" him|strong="H4672".
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 The|strong="H3588" man became|strong="H1431" rich|strong="H1431", and|strong="H1980" grew|strong="H1431" richer|strong="H1432" and|strong="H1980" richer|strong="H1432" until|strong="H5704" he|strong="H3588" became|strong="H1431" very|strong="H3966" wealthy|strong="H1431"; for|strong="H3588" he|strong="H3588" had|strong="H3588" many|strong="H5704" flocks, and|strong="H1980" many|strong="H5704" herds, and|strong="H1980" a|strong="H3068" great|strong="H1431" household; so|strong="H1980" that|strong="H3588" the|strong="H3588" Philistines envied him|strong="H1431".
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Now|strong="H1961" all the|strong="H1961" wells which|strong="H7227" Isaac’s father’s servants|strong="H5657" had|strong="H1961" dug in|strong="H7227" the|strong="H1961" days of|strong="H6629" Abraham his|strong="H1961" father, the|strong="H1961" Philistines|strong="H6430" had|strong="H1961" stopped|strong="H6430", and|strong="H6629" filled with|strong="H7065" earth.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 But|strong="H3605" Isaac dug|strong="H2658" again the|strong="H3605" wells of|strong="H3117" water|strong="H4390", which|strong="H3117" they|strong="H3117" had|strong="H6430" dug|strong="H2658" in|strong="H3117" the|strong="H3605" days|strong="H3117" of|strong="H3117" Abraham his|strong="H3605" father – for|strong="H3117" the|strong="H3605" Philistines|strong="H6430" had|strong="H6430" stopped|strong="H5640" them|strong="H3117" after|strong="H3117" the|strong="H3605" death of|strong="H3117" Abraham and|strong="H3117" he|strong="H3117" gave|strong="H4390" them|strong="H3117" the|strong="H3605" same names as|strong="H3117" his|strong="H3605" father had|strong="H6430" given|strong="H5650" them|strong="H3117".
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Abimelech said to|strong="H3212" Isaac|strong="H3327", ‘Go|strong="H3212" from|strong="H4480" us|strong="H3588"; for|strong="H3588" you|strong="H3588" are|strong="H5973" much|strong="H3966" mightier|strong="H6105" than|strong="H4480" we|strong="H3068" are|strong="H5973".’
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 So|strong="H3427" Isaac|strong="H3327" departed|strong="H3212", and|strong="H3212" encamped|strong="H2583" in|strong="H3427" the|strong="H8033" valley|strong="H5158" of|strong="H3427" Gerar|strong="H1642", and|strong="H3212" settled|strong="H3427" there|strong="H8033".
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Isaac|strong="H3327" reopened|strong="H2658" the|strong="H7725" wells which|strong="H4325" had|strong="H6430" been|strong="H4194" dug|strong="H2658" in|strong="H3117" the|strong="H7725" days|strong="H3117" of|strong="H3117" his|strong="H7121" father Abraham and|strong="H7725" stopped|strong="H5640" by|strong="H3117" the|strong="H7725" Philistines|strong="H6430" after|strong="H3117" his|strong="H7121" death|strong="H4194". He|strong="H3117" called|strong="H7121" them|strong="H7725" by|strong="H3117" the|strong="H7725" names|strong="H8034" his|strong="H7121" father had|strong="H6430" given|strong="H7121" them|strong="H7725".
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 When|strong="H4672" Isaac|strong="H3327"’s slaves|strong="H5650" dug|strong="H2658" in|strong="H4672" the|strong="H4672" valley|strong="H5158", they|strong="H8033" found|strong="H4672" there|strong="H8033" a|strong="H3068" well of|strong="H5650" spring|strong="H4325" water|strong="H4325".
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 The|strong="H3588" herdsmen|strong="H7473" of|strong="H4325" Gerar|strong="H1642" quarrelled with|strong="H5973" Isaac|strong="H3327"’s herdsmen|strong="H7473", saying, ‘The|strong="H3588" water|strong="H4325" is|strong="H8034" ours.’ So|strong="H7121" he|strong="H3588" called|strong="H7121" the|strong="H3588" name|strong="H8034" of|strong="H4325" the|strong="H3588" well|strong="H5973" Esek|strong="H6230", because|strong="H3588" they|strong="H3588" contended|strong="H7378" with|strong="H5973" him|strong="H7121".
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 And|strong="H8034" when|strong="H5921" they|strong="H5921" dug|strong="H2658" another|strong="H1571" well|strong="H1571", they|strong="H5921" quarrelled over|strong="H5921" that|strong="H7121" also|strong="H1571". So|strong="H7121" he|strong="H5921" called|strong="H7121" the|strong="H5921" name|strong="H8034" of|strong="H8034" it|strong="H7121" Sitnah|strong="H7856".
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 He|strong="H3588" moved|strong="H6275" on|strong="H5921" from|strong="H5921" these|strong="H7121" and|strong="H3068" dug|strong="H2658" another|strong="H3808" well; and|strong="H3068" over|strong="H5921" that|strong="H3588" one|strong="H3808" there|strong="H8033" was|strong="H3068" no|strong="H3808" dispute|strong="H7378". So|strong="H7121" he|strong="H3588" called|strong="H7121" it|strong="H7121" Rehoboth|strong="H7344", and|strong="H3068" said|strong="H7121", ‘For|strong="H3588" now|strong="H6258" the|strong="H5921" \+w Lord|strong="H3068"\+w* has|strong="H3068" made|strong="H7337" room|strong="H7337" for|strong="H3588" us|strong="H5921" and|strong="H3068" we|strong="H3068" will|strong="H3068" be|strong="H3808" fruitful|strong="H6509" in|strong="H5921" the|strong="H5921" land.’
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Isaac|strong="H5927" went|strong="H5927" up|strong="H5927" from|strong="H5927" there|strong="H8033" to|strong="H5927" Beer-sheba.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 The|strong="H7200" \+w Lord|strong="H3068"\+w* appeared|strong="H7200" to|strong="H3068" him|strong="H7200" the|strong="H7200" same|strong="H1931" night|strong="H3915" and|strong="H3068" said, ‘I|strong="H3588" am|strong="H3068" the|strong="H7200" God|strong="H3068" of|strong="H3068" Abraham your|strong="H3068" father, do|strong="H3068" not|strong="H3588" be|strong="H3068" afraid|strong="H3372", because|strong="H3588" I|strong="H3588" am|strong="H3068" with|strong="H3068" you|strong="H3588", and|strong="H3068" will|strong="H3068" bless|strong="H1288" you|strong="H3588" and|strong="H3068" make|strong="H7200" your|strong="H3068" descendants|strong="H2233" numerous|strong="H7235" for|strong="H3588" the|strong="H7200" sake|strong="H5668" of|strong="H3068" my|strong="H3068" servant|strong="H5650" Abraham.’
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 Isaac|strong="H3327" built|strong="H1129" an|strong="H1129" altar|strong="H4196" there|strong="H8033", and|strong="H3068" called|strong="H7121" upon|strong="H7121" the|strong="H3068" name|strong="H8034" of|strong="H3068" the|strong="H3068" \+w Lord|strong="H3068"\+w*, and|strong="H3068" pitched|strong="H5186" his|strong="H3068" tent there|strong="H8033". There|strong="H8033" also|strong="H3068" Isaac|strong="H3327"’s slaves|strong="H5650" dug|strong="H3738" a|strong="H3068" well.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Then|strong="H1980" Abimelech came|strong="H1980" to|strong="H1980" him|strong="H1980" from|strong="H1980" Gerar|strong="H1642" with|strong="H1980" Ahuzzath his|strong="H1980" friend, and|strong="H1980" Phicol|strong="H6369" the|strong="H1980" captain|strong="H8269" of|strong="H8269" his|strong="H1980" army|strong="H6635".
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Isaac|strong="H3327" said to|strong="H7971" them|strong="H7971", ‘Why|strong="H4069" have|strong="H4069" you|strong="H7971" come|strong="H7971" to|strong="H7971" me|strong="H7971", since you|strong="H7971" hated|strong="H8130" me|strong="H7971" and|strong="H7971" have|strong="H4069" driven me|strong="H7971" away|strong="H7971" from|strong="H7971" you|strong="H7971"?’
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 They|strong="H3588" said, ‘We|strong="H3588" saw|strong="H7200" plainly|strong="H7200" that|strong="H3588" the|strong="H7200" \+w Lord|strong="H3068"\+w* was|strong="H3068" with|strong="H5973" you|strong="H3588", so|strong="H1961" we|strong="H3068" said, “Let|strong="H4994" there|strong="H1961" now|strong="H4994" be|strong="H1961" a|strong="H3068" sworn treaty|strong="H1285" between|strong="H5973" us|strong="H4994" – let|strong="H4994" us|strong="H4994" make|strong="H3772" a|strong="H3068" covenant|strong="H1285" with|strong="H5973" you|strong="H3588" –
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 so|strong="H6213" that|strong="H3068" you|strong="H7971" will|strong="H3068" do|strong="H6213" us|strong="H6213" no|strong="H3808" harm|strong="H7451", as|strong="H6213" we|strong="H3068" have|strong="H3068" not|strong="H3808" touched|strong="H5060" you|strong="H7971", and|strong="H3068" as|strong="H6213" we|strong="H3068" have|strong="H3068" done|strong="H6213" to|strong="H3068" you|strong="H7971" nothing|strong="H3808" but|strong="H7535" good|strong="H2896", and|strong="H3068" have|strong="H3068" sent|strong="H7971" you|strong="H7971" away|strong="H7971" in|strong="H3068" peace|strong="H7965".” You|strong="H7971" are|strong="H3068" now|strong="H6258" blessed|strong="H1288" of|strong="H3068" the|strong="H6213" \+w Lord|strong="H3068"\+w*.’
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 And|strong="H6213" he|strong="H6213" made|strong="H6213" them|strong="H6213" a|strong="H3068" feast|strong="H4960" and|strong="H6213" they|strong="H6213" ate and|strong="H6213" drank|strong="H8354".
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 Then|strong="H7971" in|strong="H3212" the|strong="H7971" morning|strong="H1242" they|strong="H7965" arose|strong="H7925" early|strong="H7925" and|strong="H7971" took|strong="H7650" oaths|strong="H7650" with|strong="H3212" each other; and|strong="H7971" Isaac|strong="H3327" sent|strong="H7971" them|strong="H7971" away|strong="H7971", and|strong="H7971" they|strong="H7965" departed|strong="H3212" from|strong="H7971" him|strong="H7971" in|strong="H3212" peace|strong="H7965".
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 That|strong="H3117" same|strong="H1931" day|strong="H3117", Isaac|strong="H3327"’s slaves|strong="H5650" came|strong="H1961" and|strong="H3117" told|strong="H5046" him|strong="H5921" about|strong="H1961" a|strong="H3068" well which|strong="H1931" they|strong="H3117" had|strong="H1961" dug|strong="H2658", and|strong="H3117" said to|strong="H1961" him|strong="H5921", ‘We|strong="H3117" have|strong="H1961" found|strong="H4672" water|strong="H4325".’
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 He|strong="H3117" called|strong="H7121" it|strong="H7121" Shebna, therefore|strong="H3651" the|strong="H5921" name|strong="H8034" of|strong="H3117" the|strong="H5921" city|strong="H5892" is|strong="H2088" Beer-sheba to|strong="H5704" this|strong="H2088" day|strong="H3117".
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 When|strong="H1961" Esau|strong="H6215" was|strong="H1961" forty years|strong="H8141" old|strong="H1121" he|strong="H8141" married|strong="H3947" Judith|strong="H3067" the|strong="H3947" daughter|strong="H1323" of|strong="H1121" Beeri the|strong="H3947" Hittite|strong="H2850", and|strong="H1121" Basemath|strong="H1315" the|strong="H3947" daughter|strong="H1323" of|strong="H1121" Elon the|strong="H3947" Hittite|strong="H2850",
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 and|strong="H3327" they were|strong="H1961" a|strong="H3068" source of|strong="H7307" grief|strong="H4786" to|strong="H1961" Isaac|strong="H3327" and|strong="H3327" to|strong="H1961" Rebekah|strong="H7259".
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.