Gênesis 11

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 All|strong="H3605" the|strong="H3605" inhabitants of|strong="H1697" the|strong="H3605" earth had|strong="H1961" one|strong="H3605" language|strong="H8193" and|strong="H1697" vocabulary;
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 and|strong="H8033" as|strong="H1961" they|strong="H8033" travelled westward, they|strong="H8033" found|strong="H4672" a|strong="H3068" broad|strong="H1237" valley|strong="H1237" in|strong="H3427" the|strong="H1961" land of|strong="H3427" Shinar|strong="H8152", and|strong="H8033" made|strong="H1961" their|strong="H1961" home there|strong="H8033".
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Then|strong="H1961" they said one|strong="H1961" to|strong="H1961" another|strong="H7453", ‘Come|strong="H1961", let|strong="H1961" us|strong="H3051" make|strong="H3835" bricks|strong="H3843" and|strong="H7453" thoroughly|strong="H8316" bake them|strong="H8313".’ So|strong="H1961" they had|strong="H1961" bricks|strong="H3843" for|strong="H1961" stone and|strong="H7453" asphalt for|strong="H1961" mortar|strong="H2563".
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 They|strong="H5921" said, ‘Come|strong="H3051", let us|strong="H3051" build|strong="H1129" ourselves|strong="H1129" a|strong="H3068" city|strong="H5892", and|strong="H8064" a|strong="H3068" tower|strong="H4026" whose|strong="H8034" top|strong="H7218" will|strong="H5892" touch the|strong="H3605" heavens|strong="H8064". We|strong="H6213" will|strong="H5892" make|strong="H6213" a|strong="H3068" landmark, so|strong="H6213" that|strong="H3605" we|strong="H3068" are|strong="H8064" not|strong="H6213" scattered|strong="H6327" over|strong="H5921" all|strong="H3605" the|strong="H3605" earth|strong="H8064".’
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 But|strong="H7200" when|strong="H7200" the|strong="H7200" \+w Lord|strong="H3068"\+w* came|strong="H3381" down|strong="H3381" to|strong="H3381" see|strong="H7200" the|strong="H7200" city|strong="H5892" and|strong="H1121" tower|strong="H4026" that|strong="H7200" people|strong="H1121" had|strong="H3068" built|strong="H1129",
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 he|strong="H6213" said, ‘See|strong="H2005", they|strong="H1992" are|strong="H1992" one|strong="H2088" people|strong="H5971" and|strong="H3068" all|strong="H3605" have|strong="H3068" one|strong="H2088" language|strong="H8193". This|strong="H2088" is|strong="H3068" only|strong="H3605" the|strong="H3605" beginning|strong="H2490" of|strong="H3068" their|strong="H3605" activity, and|strong="H3068" now|strong="H6258" nothing|strong="H3808" that|strong="H5971" they|strong="H1992" propose to|strong="H3068" do|strong="H6213" will|strong="H3068" seem too|strong="H3808" difficult for|strong="H6213" them|strong="H1992".
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Come|strong="H3381", let|strong="H3381" us|strong="H3051" go|strong="H3381" down|strong="H3381" there|strong="H8033" and|strong="H8033" confuse|strong="H1101" their|strong="H8085" language|strong="H8193", so|strong="H3808" that|strong="H8085" they|strong="H8033" do|strong="H8193" not|strong="H3808" understand|strong="H8085" each other|strong="H7453"’s speech|strong="H8193".’
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 So|strong="H5921" the|strong="H3605" \+w Lord|strong="H3068"\+w* scattered|strong="H6327" them|strong="H5921" from|strong="H6440" there|strong="H8033" over|strong="H5921" all|strong="H3605" the|strong="H3605" earth; and|strong="H3068" they|strong="H8033" ceased|strong="H2308" building|strong="H1129" the|strong="H3605" city|strong="H5892".
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 That|strong="H3588" is|strong="H3068" why|strong="H5921" they|strong="H3588" named|strong="H7121" it|strong="H7121" Babel, for|strong="H3588" there|strong="H8033" the|strong="H3605" \+w Lord|strong="H3068"\+w* confused|strong="H1101" the|strong="H3605" language|strong="H8193" of|strong="H3068" all|strong="H3605" the|strong="H3605" inhabitants of|strong="H3068" earth and|strong="H3068" scattered|strong="H6327" them|strong="H5921" over|strong="H5921" the|strong="H3605" whole|strong="H3605" world.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 These are|strong="H1121" the|strong="H3205" descendants|strong="H1121" of|strong="H1121" Shem|strong="H8035". Shem|strong="H8035" was|strong="H1121" a|strong="H3068" hundred|strong="H3967" years|strong="H8141" old|strong="H1121", and|strong="H3967" fathered|strong="H3205" Arpachshad two|strong="H3967" years|strong="H8141" after|strong="H8141" the|strong="H3205" flood|strong="H3999".
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Shem|strong="H8035" lived|strong="H2421" for|strong="H1121" five|strong="H2568" hundred|strong="H3967" years|strong="H8141" after|strong="H8141" he|strong="H2568" fathered|strong="H3205" Arpachshad, and|strong="H3967" fathered|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H3967" daughters|strong="H1323".
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Arpachshad lived|strong="H2421" for|strong="H3205" five|strong="H2568" and|strong="H7970" thirty|strong="H7970" years|strong="H8141", and|strong="H7970" fathered|strong="H3205" Shelah|strong="H7974".
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Arpachshad lived|strong="H2421" for|strong="H1121" four|strong="H7969" hundred|strong="H3967" and|strong="H3967" three|strong="H7969" years|strong="H8141" after|strong="H8141" he|strong="H8141" fathered|strong="H3205" Shelah|strong="H7974", and|strong="H3967" fathered|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H3967" daughters|strong="H1323".
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Shelah|strong="H7974" lived|strong="H2421" for|strong="H2421" thirty|strong="H7970" years|strong="H8141", and|strong="H7970" fathered|strong="H3205" Eber|strong="H5677".
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Shelah|strong="H7974" lived|strong="H2421" for|strong="H1121" four|strong="H7969" hundred|strong="H3967" and|strong="H3967" three|strong="H7969" years|strong="H8141" after|strong="H8141" he|strong="H8141" fathered|strong="H3205" Eber|strong="H5677", and|strong="H3967" fathered|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H3967" daughters|strong="H1323".
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Eber|strong="H5677" lived|strong="H2421" for|strong="H3205" four and|strong="H7970" thirty|strong="H7970" years|strong="H8141", and|strong="H7970" fathered|strong="H3205" Peleg|strong="H6389".
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Eber|strong="H5677" lived|strong="H2421" for|strong="H1121" four hundred|strong="H3967" and|strong="H3967" thirty|strong="H7970" years|strong="H8141" after|strong="H8141" he|strong="H8141" fathered|strong="H3205" Peleg|strong="H6389", and|strong="H3967" fathered|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H3967" daughters|strong="H1323".
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Peleg|strong="H6389" lived|strong="H2421" for|strong="H2421" thirty|strong="H7970" years|strong="H8141", and|strong="H7970" fathered|strong="H3205" Reu|strong="H7466".
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Peleg|strong="H6389" lived|strong="H2421" for|strong="H1121" two|strong="H2421" hundred|strong="H3967" and|strong="H3967" nine|strong="H8672" years|strong="H8141" after|strong="H8141" he|strong="H8141" fathered|strong="H3205" Reu|strong="H7466", and|strong="H3967" fathered|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H3967" daughters|strong="H1323".
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Reu|strong="H7466" lived|strong="H2421" for|strong="H2421" two|strong="H8147" and|strong="H7970" thirty|strong="H7970" years|strong="H8141", and|strong="H7970" fathered|strong="H3205" Serug|strong="H8286".
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Reu|strong="H7466" lived|strong="H2421" for|strong="H1121" two|strong="H2421" hundred|strong="H3967" and|strong="H3967" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" after|strong="H8141" he|strong="H8141" fathered|strong="H3205" Serug|strong="H8286", and|strong="H3967" fathered|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H3967" daughters|strong="H1323".
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Serug|strong="H8286" lived|strong="H2421" for|strong="H2421" thirty|strong="H7970" years|strong="H8141", and|strong="H7970" fathered|strong="H3205" Nahor|strong="H5152".
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Serug|strong="H8286" lived|strong="H2421" for|strong="H1121" two|strong="H2421" hundred|strong="H3967" years|strong="H8141" after|strong="H8141" he|strong="H8141" fathered|strong="H3205" Nahor|strong="H5152", and|strong="H3967" fathered|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H3967" daughters|strong="H1323".
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Nahor|strong="H5152" lived|strong="H2421" for|strong="H3205" nine|strong="H8672" and|strong="H6242" twenty|strong="H6242" years|strong="H8141", and|strong="H6242" fathered|strong="H3205" Terah|strong="H8646".
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Nahor|strong="H5152" lived|strong="H2421" for|strong="H1121" a|strong="H3068" hundred|strong="H3967" and|strong="H3967" nineteen|strong="H8672" years|strong="H8141" after|strong="H8141" he|strong="H8141" fathered|strong="H3205" Terah|strong="H8646", and|strong="H3967" fathered|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H3967" daughters|strong="H1323".
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Terah|strong="H8646" lived|strong="H2421" for|strong="H3205" seventy|strong="H7657" years|strong="H8141", and|strong="H8141" fathered|strong="H3205" Abram, Nahor|strong="H5152", and|strong="H8141" Haran|strong="H2039".
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Now these are the|strong="H3205" descendants of|strong="H3205" Terah|strong="H8646". Terah|strong="H8646" fathered|strong="H3205" Abram, Nahor|strong="H5152", and|strong="H3205" Haran|strong="H2039"; and|strong="H3205" Haran|strong="H2039" fathered|strong="H3205" Lot|strong="H3876".
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Haran|strong="H2039" died|strong="H4191" in|strong="H5921" the|strong="H6440" presence|strong="H6440" of|strong="H6440" his|strong="H6440" father Terah|strong="H8646" in|strong="H5921" the|strong="H6440" land|strong="H6440" of|strong="H6440" his|strong="H6440" birth|strong="H4138", in|strong="H5921" Ur of|strong="H6440" the|strong="H6440" Chaldees|strong="H3778".
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Abram and|strong="H1323" Nahor|strong="H5152" took|strong="H3947" wives: the|strong="H3947" name|strong="H8034" of|strong="H1323" Abram’s wife was|strong="H8034" Sarai|strong="H8297"; and|strong="H1323" the|strong="H3947" name|strong="H8034" of|strong="H1323" Nahor|strong="H5152"’s wife, Milcah|strong="H4435", the|strong="H3947" daughter|strong="H1323" of|strong="H1323" Haran|strong="H2039", the|strong="H3947" father of|strong="H1323" Milcah|strong="H4435", and|strong="H1323" the|strong="H3947" father of|strong="H1323" Iscah|strong="H3252".
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Sarai|strong="H8297" was|strong="H1961" barren|strong="H6135"; she had|strong="H1961" no|strong="H1961" child|strong="H2056".
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Terah|strong="H8646" took|strong="H3947" Abram his|strong="H3947" son|strong="H1121", and|strong="H1121" Lot|strong="H3876" the|strong="H3947" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Haran|strong="H2771", his|strong="H3947" son|strong="H1121"’s son|strong="H1121", and|strong="H1121" Sarai|strong="H8297" his|strong="H3947" daughter-in-law|strong="H3618", his|strong="H3947" son|strong="H1121" Abram’s wife; and|strong="H1121" they|strong="H8033" went|strong="H3212" from|strong="H3318" Ur of|strong="H1121" the|strong="H3947" Chaldees|strong="H3778", to|strong="H5704" go|strong="H3212" to|strong="H5704" the|strong="H3947" land of|strong="H1121" Canaan|strong="H3667"; and|strong="H1121" they|strong="H8033" went|strong="H3212" to|strong="H5704" Haran|strong="H2771", and|strong="H1121" dwelt|strong="H3427" there|strong="H8033".
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 In|strong="H8141" total, Terah|strong="H8646" lived|strong="H1961" for|strong="H3117" two|strong="H3967" hundred|strong="H3967" and|strong="H3967" five|strong="H2568" years|strong="H8141"; and|strong="H3967" died|strong="H4191" in|strong="H8141" Haran|strong="H2771".
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.