Gênesis 11
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs ARC
1 All|strong="H3605" the|strong="H3605" inhabitants of|strong="H1697" the|strong="H3605" earth had|strong="H1961" one|strong="H3605" language|strong="H8193" and|strong="H1697" vocabulary;
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 and|strong="H8033" as|strong="H1961" they|strong="H8033" travelled westward, they|strong="H8033" found|strong="H4672" a|strong="H3068" broad|strong="H1237" valley|strong="H1237" in|strong="H3427" the|strong="H1961" land of|strong="H3427" Shinar|strong="H8152", and|strong="H8033" made|strong="H1961" their|strong="H1961" home there|strong="H8033".
2 E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Then|strong="H1961" they said one|strong="H1961" to|strong="H1961" another|strong="H7453", ‘Come|strong="H1961", let|strong="H1961" us|strong="H3051" make|strong="H3835" bricks|strong="H3843" and|strong="H7453" thoroughly|strong="H8316" bake them|strong="H8313".’ So|strong="H1961" they had|strong="H1961" bricks|strong="H3843" for|strong="H1961" stone and|strong="H7453" asphalt for|strong="H1961" mortar|strong="H2563".
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume, por cal.
4 They|strong="H5921" said, ‘Come|strong="H3051", let us|strong="H3051" build|strong="H1129" ourselves|strong="H1129" a|strong="H3068" city|strong="H5892", and|strong="H8064" a|strong="H3068" tower|strong="H4026" whose|strong="H8034" top|strong="H7218" will|strong="H5892" touch the|strong="H3605" heavens|strong="H8064". We|strong="H6213" will|strong="H5892" make|strong="H6213" a|strong="H3068" landmark, so|strong="H6213" that|strong="H3605" we|strong="H3068" are|strong="H8064" not|strong="H6213" scattered|strong="H6327" over|strong="H5921" all|strong="H3605" the|strong="H3605" earth|strong="H8064".’
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 But|strong="H7200" when|strong="H7200" the|strong="H7200" \+w Lord|strong="H3068"\+w* came|strong="H3381" down|strong="H3381" to|strong="H3381" see|strong="H7200" the|strong="H7200" city|strong="H5892" and|strong="H1121" tower|strong="H4026" that|strong="H7200" people|strong="H1121" had|strong="H3068" built|strong="H1129",
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 he|strong="H6213" said, ‘See|strong="H2005", they|strong="H1992" are|strong="H1992" one|strong="H2088" people|strong="H5971" and|strong="H3068" all|strong="H3605" have|strong="H3068" one|strong="H2088" language|strong="H8193". This|strong="H2088" is|strong="H3068" only|strong="H3605" the|strong="H3605" beginning|strong="H2490" of|strong="H3068" their|strong="H3605" activity, and|strong="H3068" now|strong="H6258" nothing|strong="H3808" that|strong="H5971" they|strong="H1992" propose to|strong="H3068" do|strong="H6213" will|strong="H3068" seem too|strong="H3808" difficult for|strong="H6213" them|strong="H1992".
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e, agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Come|strong="H3381", let|strong="H3381" us|strong="H3051" go|strong="H3381" down|strong="H3381" there|strong="H8033" and|strong="H8033" confuse|strong="H1101" their|strong="H8085" language|strong="H8193", so|strong="H3808" that|strong="H8085" they|strong="H8033" do|strong="H8193" not|strong="H3808" understand|strong="H8085" each other|strong="H7453"’s speech|strong="H8193".’
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 So|strong="H5921" the|strong="H3605" \+w Lord|strong="H3068"\+w* scattered|strong="H6327" them|strong="H5921" from|strong="H6440" there|strong="H8033" over|strong="H5921" all|strong="H3605" the|strong="H3605" earth; and|strong="H3068" they|strong="H8033" ceased|strong="H2308" building|strong="H1129" the|strong="H3605" city|strong="H5892".
8 Assim, o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 That|strong="H3588" is|strong="H3068" why|strong="H5921" they|strong="H3588" named|strong="H7121" it|strong="H7121" Babel, for|strong="H3588" there|strong="H8033" the|strong="H3605" \+w Lord|strong="H3068"\+w* confused|strong="H1101" the|strong="H3605" language|strong="H8193" of|strong="H3068" all|strong="H3605" the|strong="H3605" inhabitants of|strong="H3068" earth and|strong="H3068" scattered|strong="H6327" them|strong="H5921" over|strong="H5921" the|strong="H3605" whole|strong="H3605" world.
9 Por isso, se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 These are|strong="H1121" the|strong="H3205" descendants|strong="H1121" of|strong="H1121" Shem|strong="H8035". Shem|strong="H8035" was|strong="H1121" a|strong="H3068" hundred|strong="H3967" years|strong="H8141" old|strong="H1121", and|strong="H3967" fathered|strong="H3205" Arpachshad two|strong="H3967" years|strong="H8141" after|strong="H8141" the|strong="H3205" flood|strong="H3999".
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Shem|strong="H8035" lived|strong="H2421" for|strong="H1121" five|strong="H2568" hundred|strong="H3967" years|strong="H8141" after|strong="H8141" he|strong="H2568" fathered|strong="H3205" Arpachshad, and|strong="H3967" fathered|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H3967" daughters|strong="H1323".
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Arpachshad lived|strong="H2421" for|strong="H3205" five|strong="H2568" and|strong="H7970" thirty|strong="H7970" years|strong="H8141", and|strong="H7970" fathered|strong="H3205" Shelah|strong="H7974".
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá.
13 Arpachshad lived|strong="H2421" for|strong="H1121" four|strong="H7969" hundred|strong="H3967" and|strong="H3967" three|strong="H7969" years|strong="H8141" after|strong="H8141" he|strong="H8141" fathered|strong="H3205" Shelah|strong="H7974", and|strong="H3967" fathered|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H3967" daughters|strong="H1323".
13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Shelah|strong="H7974" lived|strong="H2421" for|strong="H2421" thirty|strong="H7970" years|strong="H8141", and|strong="H7970" fathered|strong="H3205" Eber|strong="H5677".
14 E viveu Salá trinta anos e gerou a Éber.
15 Shelah|strong="H7974" lived|strong="H2421" for|strong="H1121" four|strong="H7969" hundred|strong="H3967" and|strong="H3967" three|strong="H7969" years|strong="H8141" after|strong="H8141" he|strong="H8141" fathered|strong="H3205" Eber|strong="H5677", and|strong="H3967" fathered|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H3967" daughters|strong="H1323".
15 E viveu Salá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Eber|strong="H5677" lived|strong="H2421" for|strong="H3205" four and|strong="H7970" thirty|strong="H7970" years|strong="H8141", and|strong="H7970" fathered|strong="H3205" Peleg|strong="H6389".
16 E viveu Éber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue.
17 Eber|strong="H5677" lived|strong="H2421" for|strong="H1121" four hundred|strong="H3967" and|strong="H3967" thirty|strong="H7970" years|strong="H8141" after|strong="H8141" he|strong="H8141" fathered|strong="H3205" Peleg|strong="H6389", and|strong="H3967" fathered|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H3967" daughters|strong="H1323".
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Peleg|strong="H6389" lived|strong="H2421" for|strong="H2421" thirty|strong="H7970" years|strong="H8141", and|strong="H7970" fathered|strong="H3205" Reu|strong="H7466".
18 E viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú.
19 Peleg|strong="H6389" lived|strong="H2421" for|strong="H1121" two|strong="H2421" hundred|strong="H3967" and|strong="H3967" nine|strong="H8672" years|strong="H8141" after|strong="H8141" he|strong="H8141" fathered|strong="H3205" Reu|strong="H7466", and|strong="H3967" fathered|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H3967" daughters|strong="H1323".
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Reu|strong="H7466" lived|strong="H2421" for|strong="H2421" two|strong="H8147" and|strong="H7970" thirty|strong="H7970" years|strong="H8141", and|strong="H7970" fathered|strong="H3205" Serug|strong="H8286".
20 E viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue.
21 Reu|strong="H7466" lived|strong="H2421" for|strong="H1121" two|strong="H2421" hundred|strong="H3967" and|strong="H3967" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" after|strong="H8141" he|strong="H8141" fathered|strong="H3205" Serug|strong="H8286", and|strong="H3967" fathered|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H3967" daughters|strong="H1323".
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Serug|strong="H8286" lived|strong="H2421" for|strong="H2421" thirty|strong="H7970" years|strong="H8141", and|strong="H7970" fathered|strong="H3205" Nahor|strong="H5152".
22 E viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor.
23 Serug|strong="H8286" lived|strong="H2421" for|strong="H1121" two|strong="H2421" hundred|strong="H3967" years|strong="H8141" after|strong="H8141" he|strong="H8141" fathered|strong="H3205" Nahor|strong="H5152", and|strong="H3967" fathered|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H3967" daughters|strong="H1323".
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nahor|strong="H5152" lived|strong="H2421" for|strong="H3205" nine|strong="H8672" and|strong="H6242" twenty|strong="H6242" years|strong="H8141", and|strong="H6242" fathered|strong="H3205" Terah|strong="H8646".
24 E viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera.
25 Nahor|strong="H5152" lived|strong="H2421" for|strong="H1121" a|strong="H3068" hundred|strong="H3967" and|strong="H3967" nineteen|strong="H8672" years|strong="H8141" after|strong="H8141" he|strong="H8141" fathered|strong="H3205" Terah|strong="H8646", and|strong="H3967" fathered|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H3967" daughters|strong="H1323".
25 E viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Terah|strong="H8646" lived|strong="H2421" for|strong="H3205" seventy|strong="H7657" years|strong="H8141", and|strong="H8141" fathered|strong="H3205" Abram, Nahor|strong="H5152", and|strong="H8141" Haran|strong="H2039".
26 E viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Now these are the|strong="H3205" descendants of|strong="H3205" Terah|strong="H8646". Terah|strong="H8646" fathered|strong="H3205" Abram, Nahor|strong="H5152", and|strong="H3205" Haran|strong="H2039"; and|strong="H3205" Haran|strong="H2039" fathered|strong="H3205" Lot|strong="H3876".
27 E estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Haran|strong="H2039" died|strong="H4191" in|strong="H5921" the|strong="H6440" presence|strong="H6440" of|strong="H6440" his|strong="H6440" father Terah|strong="H8646" in|strong="H5921" the|strong="H6440" land|strong="H6440" of|strong="H6440" his|strong="H6440" birth|strong="H4138", in|strong="H5921" Ur of|strong="H6440" the|strong="H6440" Chaldees|strong="H3778".
28 E morreu Harã, estando seu pai Tera ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Abram and|strong="H1323" Nahor|strong="H5152" took|strong="H3947" wives: the|strong="H3947" name|strong="H8034" of|strong="H1323" Abram’s wife was|strong="H8034" Sarai|strong="H8297"; and|strong="H1323" the|strong="H3947" name|strong="H8034" of|strong="H1323" Nahor|strong="H5152"’s wife, Milcah|strong="H4435", the|strong="H3947" daughter|strong="H1323" of|strong="H1323" Haran|strong="H2039", the|strong="H3947" father of|strong="H1323" Milcah|strong="H4435", and|strong="H1323" the|strong="H3947" father of|strong="H1323" Iscah|strong="H3252".
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si; o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Sarai|strong="H8297" was|strong="H1961" barren|strong="H6135"; she had|strong="H1961" no|strong="H1961" child|strong="H2056".
30 E Sarai foi estéril e não tinha filhos.
31 Terah|strong="H8646" took|strong="H3947" Abram his|strong="H3947" son|strong="H1121", and|strong="H1121" Lot|strong="H3876" the|strong="H3947" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Haran|strong="H2771", his|strong="H3947" son|strong="H1121"’s son|strong="H1121", and|strong="H1121" Sarai|strong="H8297" his|strong="H3947" daughter-in-law|strong="H3618", his|strong="H3947" son|strong="H1121" Abram’s wife; and|strong="H1121" they|strong="H8033" went|strong="H3212" from|strong="H3318" Ur of|strong="H1121" the|strong="H3947" Chaldees|strong="H3778", to|strong="H5704" go|strong="H3212" to|strong="H5704" the|strong="H3947" land of|strong="H1121" Canaan|strong="H3667"; and|strong="H1121" they|strong="H8033" went|strong="H3212" to|strong="H5704" Haran|strong="H2771", and|strong="H1121" dwelt|strong="H3427" there|strong="H8033".
31 E tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã e habitaram ali.
32 In|strong="H8141" total, Terah|strong="H8646" lived|strong="H1961" for|strong="H3117" two|strong="H3967" hundred|strong="H3967" and|strong="H3967" five|strong="H2568" years|strong="H8141"; and|strong="H3967" died|strong="H4191" in|strong="H8141" Haran|strong="H2771".
32 E foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.