Gênesis 11
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs NVT
1 All|strong="H3605" the|strong="H3605" inhabitants of|strong="H1697" the|strong="H3605" earth had|strong="H1961" one|strong="H3605" language|strong="H8193" and|strong="H1697" vocabulary;
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 and|strong="H8033" as|strong="H1961" they|strong="H8033" travelled westward, they|strong="H8033" found|strong="H4672" a|strong="H3068" broad|strong="H1237" valley|strong="H1237" in|strong="H3427" the|strong="H1961" land of|strong="H3427" Shinar|strong="H8152", and|strong="H8033" made|strong="H1961" their|strong="H1961" home there|strong="H8033".
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 Then|strong="H1961" they said one|strong="H1961" to|strong="H1961" another|strong="H7453", ‘Come|strong="H1961", let|strong="H1961" us|strong="H3051" make|strong="H3835" bricks|strong="H3843" and|strong="H7453" thoroughly|strong="H8316" bake them|strong="H8313".’ So|strong="H1961" they had|strong="H1961" bricks|strong="H3843" for|strong="H1961" stone and|strong="H7453" asphalt for|strong="H1961" mortar|strong="H2563".
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 They|strong="H5921" said, ‘Come|strong="H3051", let us|strong="H3051" build|strong="H1129" ourselves|strong="H1129" a|strong="H3068" city|strong="H5892", and|strong="H8064" a|strong="H3068" tower|strong="H4026" whose|strong="H8034" top|strong="H7218" will|strong="H5892" touch the|strong="H3605" heavens|strong="H8064". We|strong="H6213" will|strong="H5892" make|strong="H6213" a|strong="H3068" landmark, so|strong="H6213" that|strong="H3605" we|strong="H3068" are|strong="H8064" not|strong="H6213" scattered|strong="H6327" over|strong="H5921" all|strong="H3605" the|strong="H3605" earth|strong="H8064".’
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 But|strong="H7200" when|strong="H7200" the|strong="H7200" \+w Lord|strong="H3068"\+w* came|strong="H3381" down|strong="H3381" to|strong="H3381" see|strong="H7200" the|strong="H7200" city|strong="H5892" and|strong="H1121" tower|strong="H4026" that|strong="H7200" people|strong="H1121" had|strong="H3068" built|strong="H1129",
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 he|strong="H6213" said, ‘See|strong="H2005", they|strong="H1992" are|strong="H1992" one|strong="H2088" people|strong="H5971" and|strong="H3068" all|strong="H3605" have|strong="H3068" one|strong="H2088" language|strong="H8193". This|strong="H2088" is|strong="H3068" only|strong="H3605" the|strong="H3605" beginning|strong="H2490" of|strong="H3068" their|strong="H3605" activity, and|strong="H3068" now|strong="H6258" nothing|strong="H3808" that|strong="H5971" they|strong="H1992" propose to|strong="H3068" do|strong="H6213" will|strong="H3068" seem too|strong="H3808" difficult for|strong="H6213" them|strong="H1992".
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 Come|strong="H3381", let|strong="H3381" us|strong="H3051" go|strong="H3381" down|strong="H3381" there|strong="H8033" and|strong="H8033" confuse|strong="H1101" their|strong="H8085" language|strong="H8193", so|strong="H3808" that|strong="H8085" they|strong="H8033" do|strong="H8193" not|strong="H3808" understand|strong="H8085" each other|strong="H7453"’s speech|strong="H8193".’
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 So|strong="H5921" the|strong="H3605" \+w Lord|strong="H3068"\+w* scattered|strong="H6327" them|strong="H5921" from|strong="H6440" there|strong="H8033" over|strong="H5921" all|strong="H3605" the|strong="H3605" earth; and|strong="H3068" they|strong="H8033" ceased|strong="H2308" building|strong="H1129" the|strong="H3605" city|strong="H5892".
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 That|strong="H3588" is|strong="H3068" why|strong="H5921" they|strong="H3588" named|strong="H7121" it|strong="H7121" Babel, for|strong="H3588" there|strong="H8033" the|strong="H3605" \+w Lord|strong="H3068"\+w* confused|strong="H1101" the|strong="H3605" language|strong="H8193" of|strong="H3068" all|strong="H3605" the|strong="H3605" inhabitants of|strong="H3068" earth and|strong="H3068" scattered|strong="H6327" them|strong="H5921" over|strong="H5921" the|strong="H3605" whole|strong="H3605" world.
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 These are|strong="H1121" the|strong="H3205" descendants|strong="H1121" of|strong="H1121" Shem|strong="H8035". Shem|strong="H8035" was|strong="H1121" a|strong="H3068" hundred|strong="H3967" years|strong="H8141" old|strong="H1121", and|strong="H3967" fathered|strong="H3205" Arpachshad two|strong="H3967" years|strong="H8141" after|strong="H8141" the|strong="H3205" flood|strong="H3999".
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 Shem|strong="H8035" lived|strong="H2421" for|strong="H1121" five|strong="H2568" hundred|strong="H3967" years|strong="H8141" after|strong="H8141" he|strong="H2568" fathered|strong="H3205" Arpachshad, and|strong="H3967" fathered|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H3967" daughters|strong="H1323".
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 Arpachshad lived|strong="H2421" for|strong="H3205" five|strong="H2568" and|strong="H7970" thirty|strong="H7970" years|strong="H8141", and|strong="H7970" fathered|strong="H3205" Shelah|strong="H7974".
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Arpachshad lived|strong="H2421" for|strong="H1121" four|strong="H7969" hundred|strong="H3967" and|strong="H3967" three|strong="H7969" years|strong="H8141" after|strong="H8141" he|strong="H8141" fathered|strong="H3205" Shelah|strong="H7974", and|strong="H3967" fathered|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H3967" daughters|strong="H1323".
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 Shelah|strong="H7974" lived|strong="H2421" for|strong="H2421" thirty|strong="H7970" years|strong="H8141", and|strong="H7970" fathered|strong="H3205" Eber|strong="H5677".
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Shelah|strong="H7974" lived|strong="H2421" for|strong="H1121" four|strong="H7969" hundred|strong="H3967" and|strong="H3967" three|strong="H7969" years|strong="H8141" after|strong="H8141" he|strong="H8141" fathered|strong="H3205" Eber|strong="H5677", and|strong="H3967" fathered|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H3967" daughters|strong="H1323".
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 Eber|strong="H5677" lived|strong="H2421" for|strong="H3205" four and|strong="H7970" thirty|strong="H7970" years|strong="H8141", and|strong="H7970" fathered|strong="H3205" Peleg|strong="H6389".
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Eber|strong="H5677" lived|strong="H2421" for|strong="H1121" four hundred|strong="H3967" and|strong="H3967" thirty|strong="H7970" years|strong="H8141" after|strong="H8141" he|strong="H8141" fathered|strong="H3205" Peleg|strong="H6389", and|strong="H3967" fathered|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H3967" daughters|strong="H1323".
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 Peleg|strong="H6389" lived|strong="H2421" for|strong="H2421" thirty|strong="H7970" years|strong="H8141", and|strong="H7970" fathered|strong="H3205" Reu|strong="H7466".
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Peleg|strong="H6389" lived|strong="H2421" for|strong="H1121" two|strong="H2421" hundred|strong="H3967" and|strong="H3967" nine|strong="H8672" years|strong="H8141" after|strong="H8141" he|strong="H8141" fathered|strong="H3205" Reu|strong="H7466", and|strong="H3967" fathered|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H3967" daughters|strong="H1323".
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 Reu|strong="H7466" lived|strong="H2421" for|strong="H2421" two|strong="H8147" and|strong="H7970" thirty|strong="H7970" years|strong="H8141", and|strong="H7970" fathered|strong="H3205" Serug|strong="H8286".
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Reu|strong="H7466" lived|strong="H2421" for|strong="H1121" two|strong="H2421" hundred|strong="H3967" and|strong="H3967" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" after|strong="H8141" he|strong="H8141" fathered|strong="H3205" Serug|strong="H8286", and|strong="H3967" fathered|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H3967" daughters|strong="H1323".
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 Serug|strong="H8286" lived|strong="H2421" for|strong="H2421" thirty|strong="H7970" years|strong="H8141", and|strong="H7970" fathered|strong="H3205" Nahor|strong="H5152".
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Serug|strong="H8286" lived|strong="H2421" for|strong="H1121" two|strong="H2421" hundred|strong="H3967" years|strong="H8141" after|strong="H8141" he|strong="H8141" fathered|strong="H3205" Nahor|strong="H5152", and|strong="H3967" fathered|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H3967" daughters|strong="H1323".
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 Nahor|strong="H5152" lived|strong="H2421" for|strong="H3205" nine|strong="H8672" and|strong="H6242" twenty|strong="H6242" years|strong="H8141", and|strong="H6242" fathered|strong="H3205" Terah|strong="H8646".
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Nahor|strong="H5152" lived|strong="H2421" for|strong="H1121" a|strong="H3068" hundred|strong="H3967" and|strong="H3967" nineteen|strong="H8672" years|strong="H8141" after|strong="H8141" he|strong="H8141" fathered|strong="H3205" Terah|strong="H8646", and|strong="H3967" fathered|strong="H3205" sons|strong="H1121" and|strong="H3967" daughters|strong="H1323".
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 Terah|strong="H8646" lived|strong="H2421" for|strong="H3205" seventy|strong="H7657" years|strong="H8141", and|strong="H8141" fathered|strong="H3205" Abram, Nahor|strong="H5152", and|strong="H8141" Haran|strong="H2039".
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Now these are the|strong="H3205" descendants of|strong="H3205" Terah|strong="H8646". Terah|strong="H8646" fathered|strong="H3205" Abram, Nahor|strong="H5152", and|strong="H3205" Haran|strong="H2039"; and|strong="H3205" Haran|strong="H2039" fathered|strong="H3205" Lot|strong="H3876".
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 Haran|strong="H2039" died|strong="H4191" in|strong="H5921" the|strong="H6440" presence|strong="H6440" of|strong="H6440" his|strong="H6440" father Terah|strong="H8646" in|strong="H5921" the|strong="H6440" land|strong="H6440" of|strong="H6440" his|strong="H6440" birth|strong="H4138", in|strong="H5921" Ur of|strong="H6440" the|strong="H6440" Chaldees|strong="H3778".
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 Abram and|strong="H1323" Nahor|strong="H5152" took|strong="H3947" wives: the|strong="H3947" name|strong="H8034" of|strong="H1323" Abram’s wife was|strong="H8034" Sarai|strong="H8297"; and|strong="H1323" the|strong="H3947" name|strong="H8034" of|strong="H1323" Nahor|strong="H5152"’s wife, Milcah|strong="H4435", the|strong="H3947" daughter|strong="H1323" of|strong="H1323" Haran|strong="H2039", the|strong="H3947" father of|strong="H1323" Milcah|strong="H4435", and|strong="H1323" the|strong="H3947" father of|strong="H1323" Iscah|strong="H3252".
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 Sarai|strong="H8297" was|strong="H1961" barren|strong="H6135"; she had|strong="H1961" no|strong="H1961" child|strong="H2056".
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 Terah|strong="H8646" took|strong="H3947" Abram his|strong="H3947" son|strong="H1121", and|strong="H1121" Lot|strong="H3876" the|strong="H3947" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Haran|strong="H2771", his|strong="H3947" son|strong="H1121"’s son|strong="H1121", and|strong="H1121" Sarai|strong="H8297" his|strong="H3947" daughter-in-law|strong="H3618", his|strong="H3947" son|strong="H1121" Abram’s wife; and|strong="H1121" they|strong="H8033" went|strong="H3212" from|strong="H3318" Ur of|strong="H1121" the|strong="H3947" Chaldees|strong="H3778", to|strong="H5704" go|strong="H3212" to|strong="H5704" the|strong="H3947" land of|strong="H1121" Canaan|strong="H3667"; and|strong="H1121" they|strong="H8033" went|strong="H3212" to|strong="H5704" Haran|strong="H2771", and|strong="H1121" dwelt|strong="H3427" there|strong="H8033".
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 In|strong="H8141" total, Terah|strong="H8646" lived|strong="H1961" for|strong="H3117" two|strong="H3967" hundred|strong="H3967" and|strong="H3967" five|strong="H2568" years|strong="H8141"; and|strong="H3967" died|strong="H4191" in|strong="H8141" Haran|strong="H2771".
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.