Filipenses 3

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 In|strong="G1722" conclusion, my|strong="G1722" friends, may|strong="G5210" all|strong="G1722" joy|strong="G5463" be|strong="G3756" yours|strong="G4771" in|strong="G1722" your|strong="G2962" union with|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962". To|strong="G1722" repeat what|strong="G3588" I|strong="G1473" have|strong="G1473" already written|strong="G1125" does not|strong="G3756" weary me|strong="G1473", and|strong="G1161" is|strong="G3588" the|strong="G1722" safe|strong="G1722" course for|strong="G1161" you|strong="G5210".
1 Taitu, au tur yomanin, Regah wanawananamaim kwaniyasisir, sawar ta’imon kwa isa akikirum maiye isan i men biyou eo’ohow, anayabin iti tur boro kwa natafafari.
2 Beware of|strong="G3588" those|strong="G3588" dogs|strong="G2965"! Beware of|strong="G3588" those|strong="G3588" mischievous workers|strong="G2040"! Beware of|strong="G3588" the|strong="G3588" men|strong="G3588" who|strong="G3588" mutilate themselves!
2 Sabuw haru’ube tuwetuwenih naatu kakafin sinafuyah isah i matatoniwa’an, anayabin boro hinaokikin a’ar mo’oh hina’afuw.
3 For|strong="G1063" it|strong="G2532" is|strong="G1510" we|strong="G2249" who|strong="G3588" are|strong="G1510" the|strong="G1722" circumcised|strong="G4061" – we|strong="G2249" whose|strong="G3588" worship|strong="G3000" is|strong="G1510" prompted by|strong="G1722" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151" of|strong="G4151" God|strong="G2316", who|strong="G3588" exult|strong="G2744" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" who|strong="G3588" do|strong="G2532" not|strong="G3756" rely|strong="G3982" on|strong="G1722" external privileges;
3 Baise kwanaso’ob it i anababatun afu’afuw tabaika, naatu Anunin Kakafiyin ana fairamaim God takwafir Jesu Keriso ana gewasin isan tao ra’ara’at, naatu biyat ana’a’afuw isan men tabitumitum.
4 though|strong="G1487" I|strong="G1473", if|strong="G1487" anyone|strong="G5100", have|strong="G2192" cause to|strong="G2532" rely|strong="G3982" even|strong="G2532" on|strong="G1722" them|strong="G1722". If|strong="G1487" anyone|strong="G5100" thinks|strong="G1380" he|strong="G2532" can rely|strong="G3982" on|strong="G1722" external privileges, far|strong="G3123" more|strong="G3123" can I|strong="G1473"!
4 Ayu nati biyat ana’a’afuw isan i ayu abitumatum,
5 I|strong="G2596" was|strong="G3551" circumcised|strong="G4061" when|strong="G2596" eight days old; I|strong="G2596" am|strong="G3551" an|strong="G2596" Israelite by|strong="G1537" birth|strong="G1085", and|strong="G5330" of|strong="G1537" the|strong="G1537" tribe|strong="G5443" of|strong="G1537" Benjamin; I|strong="G2596" am|strong="G3551" a|strong="G1537" Hebrew|strong="G1445", and|strong="G5330" the|strong="G1537" child of|strong="G1537" Hebrews|strong="G1445". As|strong="G2596" to|strong="G2596" the|strong="G1537" Law|strong="G3551", I|strong="G2596" was|strong="G3551" a|strong="G1537" Pharisee|strong="G5330";
5 Anayabin ayu atufuw fur ta’imon ufunamaim au ar kanabin hi’afuw, naatu ayu Israel hai rara, Benjamin ana bigane ana, Hebrew hai rara anababatun, ofafar baifanabowayan, naatu Pharisee ana kou’ay orot ta,
6 as|strong="G1722" to|strong="G2596" zeal|strong="G2205", I|strong="G1722" was|strong="G1096" a|strong="G1096" persecutor|strong="G1377" of|strong="G3551" the|strong="G1722" church|strong="G1577"; as|strong="G1722" to|strong="G2596" such|strong="G3588" righteousness|strong="G1343" as|strong="G1722" is|strong="G3588" due|strong="G2596" to|strong="G2596" Law|strong="G3551", I|strong="G1722" proved|strong="G1096" myself blameless.
6 baibobowenayan, ekaleisia ana gurusenayan orot, ofafar etei abosiyasiyar naatu men yait ta ubar itu’umih.
7 But|strong="G3588" all|strong="G3588" the|strong="G1223" things|strong="G3778" which|strong="G3588" I|strong="G1473" once held to|strong="G3778" be|strong="G1510" gains I|strong="G1473" have|strong="G1473" now|strong="G1510", for|strong="G1223" the|strong="G1223" Christ|strong="G5547"’s sake|strong="G1223", come|strong="G1510" to|strong="G3778" count|strong="G2233" as|strong="G2233" loss|strong="G2209".
7 Naatu sawar iti aitah hai yabih gagamih arouw ao, Keriso bi’obaiyu iti sawar etei hai yabin i en.
8 More|strong="G2532" than|strong="G2532" that|strong="G2443", I|strong="G1473" count|strong="G2233" everything|strong="G3956" as|strong="G2532" loss|strong="G2209", for|strong="G1223" the|strong="G2532" sake|strong="G1223" of|strong="G1223" the|strong="G2532" exceeding value|strong="G5242" of|strong="G1223" the|strong="G2532" knowledge|strong="G1108" of|strong="G1223" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" my|strong="G3956" Lord|strong="G2962". And|strong="G2532" for|strong="G1223" his|strong="G3956" sake|strong="G1223" I|strong="G1473" have|strong="G2532" lost everything|strong="G3956", and|strong="G2532" count|strong="G2233" it|strong="G2532" as|strong="G2532" rubbish|strong="G4657", if|strong="G2532" I|strong="G1473" may|strong="G2532" but|strong="G2532" gain|strong="G2770" Christ|strong="G5547"
8 Men nati sawar akisin, baise sawar etei’imak hai yabih i en, anayabin ata Regah Jesu Keriso ana gewasin iti sawaramaim afufufun ana gewasin i ra’at sawar etei natabiren. Imih ayu Jesu wabinamaim sawar etei kakafih arou ao ai hamiyen abi’akir, saise Keriso anab
9 and|strong="G2532" be|strong="G2532" found|strong="G2147" in|strong="G1722" union with|strong="G1722" him|strong="G3588". Any|strong="G3361" righteousness|strong="G1343" that|strong="G3588" I|strong="G2532" have|strong="G2192" is|strong="G3588" not|strong="G3361" the|strong="G1722" righteousness|strong="G1343" that|strong="G3588" results from|strong="G1537" Law|strong="G3551", but|strong="G2532" the|strong="G1722" righteousness|strong="G1343" which|strong="G3588" comes|strong="G2532" through|strong="G1223" faith|strong="G4102" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" – the|strong="G1722" righteousness|strong="G1343" which|strong="G3588" is|strong="G3588" derived|strong="G1537" from|strong="G1537" God|strong="G2316" and|strong="G2532" is|strong="G3588" founded on|strong="G1909" faith|strong="G4102".
9 nowau’umih namatar nayamutufuru, men ofafaramaim, baise Keriso anabitumitumimaim boro nayamutufuru anan God biyan anatit.
10 Then|strong="G2532" indeed|strong="G2532" I|strong="G2532" will|strong="G2532" know|strong="G1097" Christ, and|strong="G2532" the|strong="G2532" power|strong="G1411" of|strong="G2532" his|strong="G2532" resurrection, and|strong="G2532" all|strong="G2532" that|strong="G3588" it|strong="G2532" means to|strong="G2532" share|strong="G2842" his|strong="G2532" sufferings|strong="G3804",
10 Ayu akokok i Keriso anaso’ob, morobone mimisir ana fair auman anaso’ob, naatu ana bai’akir turin anab ani’akir, momorobobe ana morob.
11 in|strong="G1519" the|strong="G1519" hope that|strong="G3588", if|strong="G1487" I|strong="G1487" become like him|strong="G3588" in|strong="G1519" death|strong="G3498", I|strong="G1487" may|strong="G1487" possibly attain|strong="G2658" to|strong="G1519" the|strong="G1519" resurrection|strong="G1815" from|strong="G1537" the|strong="G1519" dead|strong="G3498".
11 Saise God boro morobone niyawasu anamisir.
12 Not|strong="G3756" that|strong="G3754" I|strong="G3739" have|strong="G2532" already|strong="G2235" laid|strong="G2638" hold|strong="G2638" of|strong="G5259" it|strong="G2532", or|strong="G2228" that|strong="G3754" I|strong="G3739" am|strong="G2532" already|strong="G2235" made|strong="G5048" perfect|strong="G5048". But|strong="G1161" I|strong="G3739" press|strong="G1377" on|strong="G1909", in|strong="G1909" the|strong="G2532" hope|strong="G2532" of|strong="G5259" actually|strong="G2532" laying hold|strong="G2638" of|strong="G5259" that|strong="G3754" for|strong="G3754" which|strong="G3739" indeed|strong="G2532" I|strong="G3739" was|strong="G2424" laid|strong="G2638" hold|strong="G2638" of|strong="G5259" by|strong="G5259" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
12 Men kwananot ayu sawar etei i abaika, o anunuw ana yomanin aisawarika, en baise boro’ika bainamih anununuw, anayabin Keriso au siwar baitu isan i inonowatika inu’in.
13 For|strong="G1161" I|strong="G1473", friends, do|strong="G1950" not|strong="G3768" regard|strong="G3049" myself|strong="G1683" as|strong="G1161" having yet|strong="G1161" laid|strong="G2638" hold|strong="G2638" of|strong="G1520" it|strong="G1161". But|strong="G1161" this|strong="G1161" one|strong="G1520" thing|strong="G1520" I|strong="G1473" do|strong="G1950" – forgetting|strong="G1950" what|strong="G1950" lies behind|strong="G3694", and|strong="G1161" straining every|strong="G1161" nerve for|strong="G1161" that|strong="G1161" which lies in|strong="G1161" front|strong="G1715",
13 Taitu, ayu aso’ob nati sawar bain isan i boro’ika bainamih anan, baise sawar ta’imon asisinaf i tit, abisa ufu’une i nuhubur naatu abisa nou’une inu’in i bainamih anununuw.
14 I|strong="G1161" press|strong="G1377" on|strong="G1722" to|strong="G1519" the|strong="G1722" goal|strong="G4649", to|strong="G1519" gain the|strong="G1722" prize|strong="G1017" of|strong="G2316" that|strong="G3588" heavenward call|strong="G2821" which|strong="G3588" God|strong="G2316" gave|strong="G3588" me|strong="G3694" through|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
14 Ayu asinaftobon ananunuw yomanin anisawar, naatu mar ana siwar Keriso Jesu wanawananamaim God ea’afu anab.
15 Let|strong="G3767" all|strong="G3745" of|strong="G2316" us|strong="G5426", then|strong="G3767", whose|strong="G3588" faith is|strong="G3588" mature|strong="G5046", think|strong="G5426" this|strong="G3778" way|strong="G5100". Then|strong="G3767", if|strong="G1487" on|strong="G5426" any|strong="G5100" matter|strong="G5100" you|strong="G5210" think|strong="G5426" otherwise|strong="G1487", God|strong="G2316" will|strong="G2316" make|strong="G2532" that|strong="G3588" also|strong="G2532" plain to|strong="G2532" you|strong="G5210".
15 It moumurit na’in iyabowat ayubitane orot babin tamamatar i boro not ta’imon iti na’atube tananot, baise sawar afa isah o men kubibasit, God boro isa nasinaf hinirerereb inaso’ob.
16 Only|strong="G4133" we|strong="G3739" are|strong="G3588" bound to|strong="G1519" order our|strong="G1519" lives by|strong="G1519" what|strong="G3739" we|strong="G3739" have|strong="G3588" already attained|strong="G5348".
16 Imih, it abisa turobe marasika tabaib i tanabukikin tani’ufunun.
17 My|strong="G1473" friends, unite in|strong="G2532" following|strong="G2192" my|strong="G1473" example|strong="G5179", and|strong="G2532" fix your|strong="G2192" eyes on|strong="G1096" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" living|strong="G4043" by|strong="G2532" the|strong="G2532" pattern|strong="G5179" which|strong="G3588" we|strong="G2249" have|strong="G2192" set|strong="G2532" you|strong="G3779".
17 Taitu au yawas kwani’u’uru, naatu sabuw afa hai yawas gewasin abi’obaiyi i kwani’ufnunih.
18 For|strong="G1063" there|strong="G2532" are|strong="G3588" many|strong="G4183" – of|strong="G2532" whom|strong="G3739" I|strong="G3739" have|strong="G2532" often|strong="G4178" told|strong="G3004" you|strong="G5210", and|strong="G2532" now|strong="G1161" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" even|strong="G2532" with|strong="G2532" tears – who|strong="G3739" are|strong="G3588" living|strong="G4043" in|strong="G2532" enmity to|strong="G2532" the|strong="G2532" cross|strong="G4716" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
18 Anayabin abisa boun ao kwanonowar i marasika mar moumurih maiyow ao kwanowaraka. Baise boun i yau rererey yen maturu re auman ao, sabuw moumurih na’in hai ma hai remoramaim hisinaf Keriso onaf afe’en momorob i hai rakit matar.
19 The|strong="G1722" end|strong="G5056" of|strong="G2316" such|strong="G3588" people|strong="G1919" is|strong="G3588" ruin; for|strong="G1722" their|strong="G2532" appetites|strong="G2836" are|strong="G3588" their|strong="G2532" God|strong="G2316", and|strong="G2532" they|strong="G2532" glory|strong="G1391" in|strong="G1722" their|strong="G2532" shame; their|strong="G2532" minds|strong="G5426" are|strong="G3588" given up|strong="G2532" to|strong="G2532" earthly|strong="G1919" things|strong="G3588".
19 Naatu hai yomanin i gurugurusenamaim ema’am, kabutih i hai god matar, tibi’o’orot boro biyah na’ohow, anayabin hai not i tafaram ana sawar.
20 But|strong="G2532" we|strong="G2249" are|strong="G3588" citizens of|strong="G1537" heaven|strong="G3772", and|strong="G2532" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" we|strong="G2249" expect a|strong="G2532" saviour|strong="G4990" to|strong="G2532" come|strong="G2532", the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
20 Baise it i mar ana fef tabai tama’am, imih ata baiyawasenayan ata Regah Jesu Keriso nati’ine na isan tama takaif tanuwanuw.
21 By|strong="G2596" the|strong="G2532" exercise of|strong="G2532" his|strong="G1438" power|strong="G1410" to|strong="G2532" bring|strong="G2532" everything|strong="G3956" into|strong="G2596" subjection|strong="G5293" to|strong="G2532" himself|strong="G1438", he|strong="G2532" will|strong="G2532" make|strong="G2532" our|strong="G2532" humble|strong="G5014" bodies|strong="G4983" like|strong="G2596" his|strong="G1438" glorious|strong="G1391" body|strong="G4983".
21 I boro ana fairamaim sawar etei nabow babanamaim naya naatu it biyat himorob tiriririm boro nabotabiren hinan bonamanamarin hinamatar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.