Ester 6

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 On|strong="H3117" that|strong="H3117" night|strong="H3915" the|strong="H6440" king|strong="H4428" was|strong="H1961" unable to|strong="H1961" sleep|strong="H8142", so|strong="H1961" he|strong="H1931" gave|strong="H7121" orders|strong="H1697" to|strong="H1961" bring|strong="H1961" the|strong="H6440" books|strong="H5612" that|strong="H3117" recorded memorable|strong="H2146" deeds|strong="H1697", and|strong="H4428" they|strong="H3117" were|strong="H1961" read|strong="H7121" before|strong="H6440" the|strong="H6440" king|strong="H4428".
1 Naquela mesma noite, o rei não conseguiu pegar no sono; então mandou buscar o livro em que se escrevia o que acontecia no reino e ordenou que os seus funcionários lessem para ele.
2 It|strong="H5921" was|strong="H4428" found|strong="H4672" recorded|strong="H3789" how Mordecai|strong="H4782" had|strong="H4428" furnished information regarding|strong="H5921" Bigthan and|strong="H7971" Teresh|strong="H8657", two|strong="H8147" of|strong="H4428" the|strong="H5921" king|strong="H4428"’s attendants who|strong="H8104" guarded|strong="H8104" the|strong="H5921" entrance of|strong="H4428" the|strong="H5921" palace, who|strong="H8104" had|strong="H4428" attempted to|strong="H7971" kill King|strong="H4428" Ahasuerus.
2 A parte que leram contava como Mordecai tinha descoberto o plano para matar o rei, plano este preparado por Bigtã e Teres, os dois eunucos que eram guardas do palácio.
3 ‘What|strong="H4100" honour|strong="H3366" and|strong="H4428" dignity|strong="H1420" have|strong="H5288" been|strong="H3808" conferred|strong="H1697" on|strong="H5921" Mordecai|strong="H4782" for|strong="H5921" this|strong="H2088"?’ the|strong="H5921" king|strong="H4428" asked|strong="H4100". When|strong="H6213" the|strong="H5921" king|strong="H4428"’s pages who|strong="H5288" waited|strong="H8334" on|strong="H5921" him|strong="H5921" replied ‘Nothing|strong="H3808" has|strong="H4428" been|strong="H3808" done|strong="H6213" for|strong="H5921" him|strong="H5921",’
3 Aí o rei perguntou: — Que homenagens foram prestadas e que prêmios foram dados a Mordecai por ter feito isso? — Nada se fez a esse respeito! — responderam os funcionários.
4 the|strong="H5921" king|strong="H4428" said, ‘Who|strong="H4310" is|strong="H4310" in|strong="H5921" the|strong="H5921" court|strong="H2691"?’ Now|strong="H4428" Haman|strong="H2001" had|strong="H4428" just entered the|strong="H5921" outer|strong="H2435" court|strong="H2691" of|strong="H4428" the|strong="H5921" king|strong="H4428"’s house|strong="H1004" to|strong="H5921" speak to|strong="H5921" the|strong="H5921" king|strong="H4428" about|strong="H5921" hanging|strong="H8518" Mordecai|strong="H4782" on|strong="H5921" the|strong="H5921" gallows|strong="H6086" that|strong="H4428" he|strong="H1004" had|strong="H4428" prepared|strong="H3559" for|strong="H5921" him|strong="H5921".
4 Justamente nesse instante, Hamã entrou no pátio que ficava ao lado dos quartos do rei para lhe pedir que mandasse enforcar Mordecai na forca que ele, Hamã, havia mandado construir. O rei perguntou: — Quem está no pátio?
5 So|strong="H5975" the|strong="H5975" king|strong="H4428"’s pages said to|strong="H4428" him|strong="H5975", ‘Haman|strong="H2001" is|strong="H2009" standing|strong="H5975" there|strong="H2009", in|strong="H4428" the|strong="H5975" court|strong="H2691".’ The|strong="H5975" king|strong="H4428" said, ‘Let him|strong="H5975" enter|strong="H5975".’
5 — É Hamã! — responderam os servidores. — Mandem que entre! — ordenou o rei.
6 So|strong="H6213" Haman|strong="H2001" entered, and|strong="H4428" the|strong="H6213" king|strong="H4428" said to|strong="H6213" him|strong="H6213", ‘What|strong="H4100" should|strong="H4100" be|strong="H3820" done|strong="H6213" for|strong="H6213" the|strong="H6213" man|strong="H3820" whom|strong="H4310" the|strong="H6213" king|strong="H4428" wishes|strong="H2654" to|strong="H6213" honour|strong="H3366"?’ Haman|strong="H2001" said to|strong="H6213" himself|strong="H3820", ‘Whom|strong="H4310" besides|strong="H4480" me|strong="H4480" could|strong="H4310" the|strong="H6213" king|strong="H4428" wish|strong="H2654" to|strong="H6213" honour|strong="H3366"?’
6 Hamã entrou, e o rei lhe disse: — Eu quero ter o prazer de prestar homenagens a um certo homem. Diga-me o que devo fazer por ele. Hamã pensou assim: “Quem será esse homem a quem o rei tanto quer honrar? É claro que sou eu!”
7 So he|strong="H4428" said to|strong="H4428" the|strong="H2001" king|strong="H4428", ‘For|strong="H4428" the|strong="H2001" man whom the|strong="H2001" king|strong="H4428" wishes|strong="H2654" to|strong="H4428" honour|strong="H3366"
7 E Hamã disse ao rei:
8 let|strong="H5414" a|strong="H3068" royal|strong="H4438" garment|strong="H3830" be|strong="H5414" brought|strong="H5414", which|strong="H5483" the|strong="H5921" king|strong="H4428" has|strong="H4428" worn|strong="H3847", and|strong="H4428" the|strong="H5921" horse|strong="H5483" on|strong="H5921" which|strong="H5483" the|strong="H5921" king|strong="H4428" has|strong="H4428" ridden|strong="H7392" and|strong="H4428" on|strong="H5921" whose head|strong="H7218" a|strong="H3068" royal|strong="H4438" diadem|strong="H5921" has|strong="H4428" been placed|strong="H5414".
8 — Mande trazer as roupas que o senhor usa e também o cavalo que o senhor monta e mande colocar uma coroa real na cabeça do cavalo.
9 Then|strong="H5414" let|strong="H5414" the|strong="H6440" garment|strong="H3830" and|strong="H4428" the|strong="H6440" horse|strong="H5483" be|strong="H3027" placed|strong="H5414" in|strong="H5921" charge|strong="H5921" of|strong="H4428" one|strong="H6213" of|strong="H4428" the|strong="H6440" king|strong="H4428"’s noble|strong="H6579" officials|strong="H8269". Let|strong="H5414" him|strong="H5414" clothe|strong="H3847" the|strong="H6440" man|strong="H6440" whom|strong="H6440" the|strong="H6440" king|strong="H4428" wishes|strong="H2654" to|strong="H6213" honour|strong="H3366" and|strong="H4428" let|strong="H5414" him|strong="H5414" lead|strong="H7392" that|strong="H5414" man|strong="H6440" on|strong="H5921" the|strong="H6440" horse|strong="H5483" through|strong="H3027" the|strong="H6440" city|strong="H5892" square|strong="H7339", proclaiming|strong="H7121" before|strong="H6440" him|strong="H5414", “This|strong="H6213" is|strong="H3027" what|strong="H6213" is|strong="H3027" done|strong="H6213" for|strong="H5921" the|strong="H6440" man|strong="H6440" whom|strong="H6440" the|strong="H6440" king|strong="H4428" wishes|strong="H2654" to|strong="H6213" honour|strong="H3366".”’
9 Então entregue as roupas e o cavalo a um dos mais altos funcionários do reino e ordene que ele vista as roupas no homem que o senhor deseja honrar. Depois, que ele leve o homem, montado a cavalo, pela praça principal da cidade e que diga em voz alta o seguinte: “É isto o que o rei faz pelo homem a quem ele quer honrar!”
10 Then|strong="H1696" the|strong="H3605" king|strong="H4428" said|strong="H1696" to|strong="H1696" Haman|strong="H2001", ‘Make|strong="H6213" haste|strong="H4116" and|strong="H4428" take|strong="H3947" the|strong="H3605" garment|strong="H3830" and|strong="H4428" the|strong="H3605" horse|strong="H5483", as|strong="H1697" you|strong="H3605" have|strong="H1697" said|strong="H1696", and|strong="H4428" do|strong="H6213" this|strong="H3651" to|strong="H1696" Mordecai|strong="H4782" the|strong="H3605" Jew|strong="H3064", who|strong="H3605" sits|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H3605" king|strong="H4428"’s gate|strong="H8179". Omit nothing|strong="H1697" of|strong="H4428" all|strong="H3605" you|strong="H3605" have|strong="H1697" said|strong="H1696".’
10 Então o rei disse a Hamã: — Vá depressa, e pegue as roupas e o cavalo, e faça com o judeu Mordecai tudo o que você acaba de dizer. Ele costuma ficar sentado na entrada do palácio. Não deixe de fazer nenhuma das coisas que você disse.
11 So|strong="H6213" Haman|strong="H2001" took|strong="H3947" the|strong="H6440" garment|strong="H3830" and|strong="H4428" the|strong="H6440" horse|strong="H5483" and|strong="H4428" clothed|strong="H3847" Mordecai|strong="H4782", and|strong="H4428" made|strong="H6213" him|strong="H6440" ride|strong="H7392" through|strong="H6213" the|strong="H6440" city|strong="H5892" square|strong="H7339" and|strong="H4428" proclaimed|strong="H7121" before|strong="H6440" him|strong="H6440", ‘This|strong="H6213" is|strong="H5892" what|strong="H6213" is|strong="H5892" done|strong="H6213" for|strong="H7121" the|strong="H6440" man|strong="H6440" whom|strong="H6440" the|strong="H6440" king|strong="H4428" wishes|strong="H2654" to|strong="H6213" honour|strong="H3366".’
11 Hamã foi, pegou as roupas e o cavalo e vestiu as roupas em Mordecai. Depois levou Mordecai, montado a cavalo, pela praça principal da cidade e disse em voz alta: “É isto o que o rei faz pelo homem a quem ele quer honrar!”
12 Mordecai|strong="H4782" returned|strong="H7725" to|strong="H7725" the|strong="H7725" king|strong="H4428"’s gate|strong="H8179", but|strong="H7725" Haman|strong="H2001" hurried|strong="H1765" to|strong="H7725" his|strong="H7725" house|strong="H1004", mourning, with|strong="H1004" his|strong="H7725" head|strong="H7218" covered|strong="H2645".
12 Depois disso, Mordecai voltou para a entrada do palácio, enquanto que Hamã, envergonhado e triste, correu para casa, escondendo o rosto.
13 Haman|strong="H2001" recounted|strong="H5608" to|strong="H3201" Zeresh|strong="H2238" his|strong="H3605" wife and|strong="H6440" to|strong="H3201" all|strong="H3605" his|strong="H3605" friends everything|strong="H3605" that|strong="H3588" had|strong="H3588" happened|strong="H7136" to|strong="H3201" him|strong="H6440". Then|strong="H5307" his|strong="H3605" wise|strong="H2450" men|strong="H2450" and|strong="H6440" Zeresh|strong="H2238" his|strong="H3605" wife said to|strong="H3201" him|strong="H6440", ‘If|strong="H3588" Mordecai|strong="H4782" before|strong="H6440" whom|strong="H6440" you|strong="H3588" have|strong="H3605" already been|strong="H3808" humiliated|strong="H6440" is|strong="H3605" of|strong="H6440" the|strong="H3605" Jewish|strong="H3064" people|strong="H3808", you|strong="H3588" can|strong="H3201" do|strong="H3201" nothing|strong="H3808" against|strong="H6440" him|strong="H6440" but|strong="H3588" will|strong="H3808" surely|strong="H3588" fall|strong="H5307" before|strong="H6440" him|strong="H6440".’
13 Contou à esposa e aos amigos tudo o que tinha acontecido com ele. Então ela e os seus amigos, que eram tão sabidos, disseram: — Você já começou a perder a luta com Mordecai. Ele é judeu, e você não vai ganhar de jeito nenhum. Você vai perder na certa.
14 While|strong="H5750" they|strong="H6213" were|strong="H4428" still|strong="H5750" talking|strong="H1696" with|strong="H5973" him|strong="H6213", the|strong="H6213" king|strong="H4428"’s attendants came|strong="H5060" and|strong="H4428" quickly took|strong="H4428" Haman|strong="H2001" to|strong="H1696" the|strong="H6213" banquet|strong="H4960" that|strong="H4428" Esther had|strong="H4428" prepared|strong="H6213".
14 Eles ainda estavam falando quando os eunucos que estavam ao serviço do rei chegaram e levaram Hamã imediatamente ao banquete que Ester tinha preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.